逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Pero deposita en el templo los utensilios sagrados que se te han entregado para rendir culto a tu Dios en Jerusalén.
- 新标点和合本 - 所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要带着交托给你、在上帝殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷上帝面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要带着交托给你、在 神殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷 神面前。
- 当代译本 - 那些交托给你、用来在你上帝的殿里敬拜的器皿,你要带到耶路撒冷的上帝面前。
- 圣经新译本 - 至于交给你为你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
- 中文标准译本 - 至于那些交给你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
- 现代标点和合本 - 所交给你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
- 和合本(拼音版) - 所交给你上帝殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷上帝面前。
- New International Version - Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
- New International Reader's Version - Give to the God of Jerusalem all the things you are responsible for. Use them for worshiping your God in his temple.
- English Standard Version - The vessels that have been given you for the service of the house of your God, you shall deliver before the God of Jerusalem.
- New Living Translation - “But as for the cups we are entrusting to you for the service of the Temple of your God, deliver them all to the God of Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Deliver to the God of Jerusalem all the articles given to you for the service of the house of your God.
- New American Standard Bible - Also the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
- New King James Version - Also the articles that are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
- Amplified Bible - As for the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver [those] in full before the God of Jerusalem.
- American Standard Version - And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
- King James Version - The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
- New English Translation - Deliver to the God of Jerusalem the vessels that are given to you for the service of the temple of your God.
- World English Bible - The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要帶着交託給你、在上帝殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷上帝面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要帶着交託給你、在 神殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷 神面前。
- 當代譯本 - 那些交托給你、用來在你上帝的殿裡敬拜的器皿,你要帶到耶路撒冷的上帝面前。
- 聖經新譯本 - 至於交給你為你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
- 呂振中譯本 - 所交給你的器皿、做你的上帝殿中使用的、你要交於 那在 耶路撒冷 的上帝面前。
- 中文標準譯本 - 至於那些交給你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
- 現代標點和合本 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
- 文理和合譯本 - 所付爾之器皿、供事於爾上帝室者、當付於耶路撒冷之上帝前、
- 文理委辦譯本 - 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賚至耶路撒冷、奉於上帝前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所予爾之器皿、在爾天主殿奉事時所用者、當付於 耶路撒冷 天主前、
- 현대인의 성경 - 또 성전에서 쓰라고 너에게 준 그릇들을 가지고 가서 예루살렘의 하나님께 드려라.
- Новый Русский Перевод - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в доме твоего Бога.
- Восточный перевод - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu déposeras devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles du culte qui te seront remis pour le service du temple de ton Dieu.
- リビングバイブル - また、われわれが神殿に奉納する金の器や、祭具類も持って行きなさい。
- Nova Versão Internacional - Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
- Hoffnung für alle - Bringe deinem Gott in Jerusalem auch alle Gegenstände, die man dir für den Dienst im Tempel geben wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ đem về Giê-ru-sa-lem các dụng cụ đền thờ được giao lại cho ngươi, đặt trong Đền, trước mặt Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำเครื่องใช้ทั้งหมดซึ่งเรามอบให้ท่านดูแลไปถวายพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเพื่อใช้สำหรับการนมัสการในพระวิหารของพระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องใช้ที่มอบให้ท่านเพื่องานรับใช้ในพระวิหารของพระเจ้าของท่าน ท่านก็จงเอาไปถวายแด่พระเจ้าของเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Esdras 8:33 - Al cuarto día pesamos la plata, el oro y los utensilios en el templo de nuestro Dios, y entregamos todo al sacerdote Meremot hijo de Urías. Eleazar hijo de Finés estaba allí con él, lo mismo que los levitas Jozabad hijo de Jesúa, y Noadías hijo de Binuy.
- Esdras 8:34 - Ese día pesamos y contamos todo, y registramos el peso total.
- Esdras 8:27 - veinte tazas de oro que pesaban ocho kilos, y dos recipientes de bronce bruñido de la mejor calidad, tan preciosos como el oro.
- Esdras 8:28 - Luego les dije: «Ustedes y los utensilios han sido consagrados al Señor. La plata y el oro son una ofrenda voluntaria para el Señor, Dios de nuestros antepasados.
- Esdras 8:29 - Vigílenlos y guárdenlos hasta que los pesen en los aposentos del templo del Señor en Jerusalén, en presencia de los principales sacerdotes, de los levitas y de los jefes de familia del pueblo de Israel».
- Esdras 8:30 - Así que los sacerdotes y levitas recibieron la plata, el oro y los utensilios que fueron pesados para llevarlos al templo de nuestro Dios en Jerusalén.
- 2 Crónicas 32:19 - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
- Jeremías 3:17 - »En aquel tiempo llamarán a Jerusalén: “Trono del Señor”. Todas las naciones se reunirán en Jerusalén para honrar el nombre del Señor, y ya no volverán a obedecer ciegamente a su malvado corazón.