逐節對照
- Christian Standard Bible - This is the text of the letter King Artaxerxes gave to Ezra the priest and scribe, an expert in matters of the Lord’s commands and statutes for Israel:
- 新标点和合本 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他们谕旨,上面写着说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚达薛西王赐给精通耶和华诫命和以色列律例的文士以斯拉祭司的谕旨,抄本如下:
- 和合本2010(神版-简体) - 亚达薛西王赐给精通耶和华诫命和以色列律例的文士以斯拉祭司的谕旨,抄本如下:
- 当代译本 - 以斯拉是祭司和律法教师,精通耶和华赐给以色列的诫命和律例。亚达薛西王降旨给以斯拉,内容如下:
- 圣经新译本 - 亚达薛西王颁发谕旨给以斯拉;以斯拉是一位祭司和经学家,精通耶和华的诫命和赐给以色列之律例;谕旨内容是这样:
- 中文标准译本 - 亚达薛西王将公文的副本交给了以斯拉,他是祭司,是经文士,精通耶和华的诫命和赐给以色列的律例。公文副本如下:
- 现代标点和合本 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
- 和合本(拼音版) - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
- New International Version - This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest, a teacher of the Law, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the Lord for Israel:
- New International Reader's Version - Ezra was a priest and teacher of the Law. He was an educated man. He knew the Lord’s commands and rules for Israel very well. Here is a copy of a letter King Artaxerxes had given to Ezra. It said,
- English Standard Version - This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a man learned in matters of the commandments of the Lord and his statutes for Israel:
- New Living Translation - King Artaxerxes had given a copy of the following letter to Ezra, the priest and scribe who studied and taught the commands and decrees of the Lord to Israel:
- The Message - What follows is the letter that King Artaxerxes gave Ezra, priest and scholar, expert in matters involving the truths and ways of God concerning Israel:
- New American Standard Bible - Now this is the copy of the letter which King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, learned in the words of the commandments of the Lord and His statutes to Israel:
- New King James Version - This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave Ezra the priest, the scribe, expert in the words of the commandments of the Lord, and of His statutes to Israel:
- Amplified Bible - Now this is a copy of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe [who was] learned in the words of the commandments of the Lord and of His statutes to Israel:
- American Standard Version - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
- King James Version - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel.
- New English Translation - What follows is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. Ezra was a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:
- World English Bible - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of Yahweh’s commandments, and of his statutes to Israel:
- 新標點和合本 - 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫着說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞達薛西王賜給精通耶和華誡命和以色列律例的文士以斯拉祭司的諭旨,抄本如下:
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞達薛西王賜給精通耶和華誡命和以色列律例的文士以斯拉祭司的諭旨,抄本如下:
- 當代譯本 - 以斯拉是祭司和律法教師,精通耶和華賜給以色列的誡命和律例。亞達薛西王降旨給以斯拉,內容如下:
- 聖經新譯本 - 亞達薛西王頒發諭旨給以斯拉;以斯拉是一位祭司和經學家,精通耶和華的誡命和賜給以色列之律例;諭旨內容是這樣:
- 呂振中譯本 - 祭司 以斯拉 是個經學士、精於永恆主誡命的話、和永恆主給 以色列 的律例。 以下 這一段是 亞達薛西 王寄給 以斯拉 的上諭本子:
- 中文標準譯本 - 亞達薛西王將公文的副本交給了以斯拉,他是祭司,是經文士,精通耶和華的誡命和賜給以色列的律例。公文副本如下:
- 現代標點和合本 - 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他諭旨,上面寫著說:
- 文理和合譯本 - 祭司以斯拉為文士、明耶和華之誡命、及所賜以色列之典章、亞達薛西王降詔、其文曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 以斯拉 為文士、洞明主所諭 以色列 人之誡命、律例、 亞達薛西 王賜之以詔、其畧如左、
- Nueva Versión Internacional - El rey Artajerjes le entregó la siguiente carta a Esdras, quien era sacerdote y maestro de los mandamientos y preceptos que el Señor le dio a Israel:
- 현대인의 성경 - 이것은 아르타크셀크세스황제가 율법에 정통한 학자이며 제사장인 에스라에게 준 편지 내용이다.
- Новый Русский Перевод - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, священнику и учителю, человеку, сведущему в повелениях и уставах Господа Израиля:
- Восточный перевод - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исроилу:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la copie du document que l’empereur Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre et spécialiste de la Loi, qui était versé dans la connaissance des lois et des commandements de l’Eternel, pour Israël :
- リビングバイブル - 主のおきてと戒めを学んでいる祭司エズラに、アルタシャスタ王は次のような手紙を送りました。
- Nova Versão Internacional - Esta é uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
- Hoffnung für alle - König Artaxerxes gab Esra, dem Priester, der das Gesetz Gottes so genau kannte und auslegen konnte, eine Vollmacht mit. Sie lautete:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạt-ta-xét-xe có gửi một bức thư cho E-xơ-ra, là thầy tế lễ và văn sĩ đã học và dạy những điều răng và luật lệ của Chúa Hằng Hữu truyền cho Ít-ra-ên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นสำเนาพระราชสาส์นของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสถึงเอสราผู้เป็นปุโรหิตและเป็นครูซึ่งรอบรู้เกี่ยวกับพระบัญชาและกฎหมายขององค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับอิสราเอล ความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อไปนี้เป็นสำเนาจดหมายที่กษัตริย์อาร์ทาเซอร์ซีสให้แก่เอสราปุโรหิต ผู้สอนกฎบัญญัติและเรียนรู้ในเรื่องพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของพระองค์เพื่ออิสราเอลว่า
交叉引用
- Matthew 23:13 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
- Matthew 23:2 - “The scribes and the Pharisees are seated in the chair of Moses.
- Ezra 4:11 - This is the text of the letter they sent to him: To King Artaxerxes from your servants, the men from the region west of the Euphrates River:
- Ezra 7:6 - — came up from Babylon. He was a scribe skilled in the law of Moses, which the Lord, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he requested because the hand of the Lord his God was on him.
- Mark 7:1 - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
- Mark 7:2 - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean — that is, unwashed — hands.
- Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
- Mark 7:4 - When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, pitchers, kettles, and dining couches. )
- Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
- Mark 7:6 - He answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- Mark 7:7 - They worship me in vain, teaching as doctrines human commands.
- Mark 7:8 - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
- Mark 7:9 - He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up your tradition!
- Mark 7:10 - For Moses said: Honor your father and your mother; and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.
- Mark 7:11 - But you say, ‘If anyone tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is corban’” (that is, an offering devoted to God),
- Mark 7:12 - “you no longer let him do anything for his father or mother.
- Mark 7:13 - You nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things.”
- Ezra 5:6 - This is the text of the letter that Tattenai the governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues, the officials in the region, sent to King Darius.