Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:7 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Leave the construction of the house of God alone. Let the governor and elders of the Jews rebuild this house of God on its original site.
  • 新标点和合本 - 不要拦阻 神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造 神的这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要拦阻这上帝殿的工作,任由犹太人的省长和长老在原处建造上帝的这殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要拦阻这 神殿的工作,任由犹太人的省长和长老在原处建造 神的这殿。
  • 当代译本 - 不要干涉上帝殿的建造,要让犹太人的省长和长老在原址上重建这座上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 不要干涉这神殿的工程,让犹大人的总督和犹大人的长老在原来的地方重建 神的这殿。
  • 中文标准译本 - 不要干涉这座神殿的工程,要让犹太人的省长和犹太人的长老们在原处重建这座神殿。
  • 现代标点和合本 - 不要拦阻神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造神的这殿。
  • 和合本(拼音版) - 不要拦阻上帝殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造上帝的这殿。
  • New International Version - Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
  • New International Reader's Version - Don’t try to stop the work on the temple of God. Let the governor of the Jews and their elders rebuild the house of their God. Let them build it in the same place where it stood before.
  • English Standard Version - Let the work on this house of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.
  • New Living Translation - Do not disturb the construction of the Temple of God. Let it be rebuilt on its original site, and do not hinder the governor of Judah and the elders of the Jews in their work.
  • New American Standard Bible - Leave that work on the house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild that house of God on its site.
  • New King James Version - Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.
  • Amplified Bible - Leave the work on this house of God alone; let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
  • American Standard Version - let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
  • King James Version - Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
  • New English Translation - Leave the work on this temple of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this temple of God in its proper place.
  • World English Bible - Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
  • 新標點和合本 - 不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要攔阻這上帝殿的工作,任由猶太人的省長和長老在原處建造上帝的這殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要攔阻這 神殿的工作,任由猶太人的省長和長老在原處建造 神的這殿。
  • 當代譯本 - 不要干涉上帝殿的建造,要讓猶太人的省長和長老在原址上重建這座上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 不要干涉這神殿的工程,讓猶大人的總督和猶大人的長老在原來的地方重建 神的這殿。
  • 呂振中譯本 - 讓上帝殿的工程進行無阻;任憑 猶大 人巡撫和 猶大 人的長老在原處將上帝這殿建造起來;
  • 中文標準譯本 - 不要干涉這座神殿的工程,要讓猶太人的省長和猶太人的長老們在原處重建這座神殿。
  • 現代標點和合本 - 不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
  • 文理和合譯本 - 建上帝室之工、爾勿阻之、任猶大方伯、及猶大長老、建上帝室於其地、
  • 文理委辦譯本 - 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建天主殿勿阻之、可許 猶大 方伯、及 猶大 長老、建天主斯殿於原處、
  • Nueva Versión Internacional - y no estorben la obra de reconstrucción del templo de Dios. Dejen que el gobernador de la provincia de Judá y los dirigentes judíos reconstruyan el templo en su antiguo sitio.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 성전 공사를 방해하지 말고 유다 총독과 유대인 지도자들에게 하나님의 성전을 본래 있던 곳에 재건하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.
  • Восточный перевод - Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Всевышнего. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Всевышнего на его прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Аллаха. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Аллаха на его прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Всевышнего. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Всевышнего на его прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez se poursuivre les travaux de reconstruction de ce temple. Que le gouverneur des Juifs et leurs responsables le rebâtissent sur son ancien emplacement.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の総督と工事責任者たちの妨害をしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem esse templo de Deus em seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter und die führenden Männer von Juda sollen ihn ungehindert an seinem früheren Platz errichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải để yên cho người Giu-đa xây lại Đền Thờ Đức Chúa Trời tại chỗ cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขัดขวางการก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า ให้ผู้ว่าการกับบรรดาผู้อาวุโสของชาวยิวสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​แตะ​ต้อง​งาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ปล่อย​ให้​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​ชาว​ยิว​และ​บรรดา​ผู้ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
交叉引用
  • Acts 5:38 - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • Acts 5:39 - but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You may even be found fighting against God.” They were persuaded by him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Leave the construction of the house of God alone. Let the governor and elders of the Jews rebuild this house of God on its original site.
  • 新标点和合本 - 不要拦阻 神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造 神的这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要拦阻这上帝殿的工作,任由犹太人的省长和长老在原处建造上帝的这殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要拦阻这 神殿的工作,任由犹太人的省长和长老在原处建造 神的这殿。
  • 当代译本 - 不要干涉上帝殿的建造,要让犹太人的省长和长老在原址上重建这座上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 不要干涉这神殿的工程,让犹大人的总督和犹大人的长老在原来的地方重建 神的这殿。
  • 中文标准译本 - 不要干涉这座神殿的工程,要让犹太人的省长和犹太人的长老们在原处重建这座神殿。
  • 现代标点和合本 - 不要拦阻神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造神的这殿。
  • 和合本(拼音版) - 不要拦阻上帝殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造上帝的这殿。
  • New International Version - Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
  • New International Reader's Version - Don’t try to stop the work on the temple of God. Let the governor of the Jews and their elders rebuild the house of their God. Let them build it in the same place where it stood before.
  • English Standard Version - Let the work on this house of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.
  • New Living Translation - Do not disturb the construction of the Temple of God. Let it be rebuilt on its original site, and do not hinder the governor of Judah and the elders of the Jews in their work.
  • New American Standard Bible - Leave that work on the house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild that house of God on its site.
  • New King James Version - Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.
  • Amplified Bible - Leave the work on this house of God alone; let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
  • American Standard Version - let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
  • King James Version - Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
  • New English Translation - Leave the work on this temple of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this temple of God in its proper place.
  • World English Bible - Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
  • 新標點和合本 - 不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要攔阻這上帝殿的工作,任由猶太人的省長和長老在原處建造上帝的這殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要攔阻這 神殿的工作,任由猶太人的省長和長老在原處建造 神的這殿。
  • 當代譯本 - 不要干涉上帝殿的建造,要讓猶太人的省長和長老在原址上重建這座上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 不要干涉這神殿的工程,讓猶大人的總督和猶大人的長老在原來的地方重建 神的這殿。
  • 呂振中譯本 - 讓上帝殿的工程進行無阻;任憑 猶大 人巡撫和 猶大 人的長老在原處將上帝這殿建造起來;
  • 中文標準譯本 - 不要干涉這座神殿的工程,要讓猶太人的省長和猶太人的長老們在原處重建這座神殿。
  • 現代標點和合本 - 不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
  • 文理和合譯本 - 建上帝室之工、爾勿阻之、任猶大方伯、及猶大長老、建上帝室於其地、
  • 文理委辦譯本 - 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建天主殿勿阻之、可許 猶大 方伯、及 猶大 長老、建天主斯殿於原處、
  • Nueva Versión Internacional - y no estorben la obra de reconstrucción del templo de Dios. Dejen que el gobernador de la provincia de Judá y los dirigentes judíos reconstruyan el templo en su antiguo sitio.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 성전 공사를 방해하지 말고 유다 총독과 유대인 지도자들에게 하나님의 성전을 본래 있던 곳에 재건하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.
  • Восточный перевод - Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Всевышнего. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Всевышнего на его прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Аллаха. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Аллаха на его прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Всевышнего. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Всевышнего на его прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez se poursuivre les travaux de reconstruction de ce temple. Que le gouverneur des Juifs et leurs responsables le rebâtissent sur son ancien emplacement.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の総督と工事責任者たちの妨害をしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem esse templo de Deus em seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter und die führenden Männer von Juda sollen ihn ungehindert an seinem früheren Platz errichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải để yên cho người Giu-đa xây lại Đền Thờ Đức Chúa Trời tại chỗ cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขัดขวางการก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า ให้ผู้ว่าการกับบรรดาผู้อาวุโสของชาวยิวสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​แตะ​ต้อง​งาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ปล่อย​ให้​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​ชาว​ยิว​และ​บรรดา​ผู้ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
  • Acts 5:38 - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • Acts 5:39 - but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You may even be found fighting against God.” They were persuaded by him.
聖經
資源
計劃
奉獻