逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚,就是住河西的官員,你們當遠離那裏。
- 新标点和合本 - “现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。
- 和合本2010(神版-简体) - “现在,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。
- 当代译本 - 于是,大流士王降旨: “河西总督达乃、示他·波斯乃,以及你们的同僚河西的官员,要远离那殿!
- 圣经新译本 - 于是大利乌王下令说:“现在,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及你们的同僚,就是在河西那边的亚法萨迦人,你们要远离那里;
- 中文标准译本 - 于是王下令 : “现在,幼发拉底河对岸地区的省长达奈、示塔·波斯奈和你们的同僚,就是在幼发拉底河对岸地区的官员们,你们当远离那里。
- 现代标点和合本 - “现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
- 和合本(拼音版) - “现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
- New International Version - Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you other officials of that province, stay away from there.
- New International Reader's Version - Tattenai, you are governor of the land west of the Euphrates River. I want you to stay away from the temple in Jerusalem. I also want you, Shethar-Bozenai, and you other officials of that area to stay away from it.
- English Standard Version - “Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away.
- New Living Translation - So King Darius sent this message: “Now therefore, Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-bozenai, and your colleagues and other officials west of the Euphrates River—stay away from there!
- The Message - Now listen, Tattenai governor of the land beyond the Euphrates, Shethar-Bozenai, associates, and all officials of that land: Stay out of their way. Leave the governor and leaders of the Jews alone so they can work on that Temple of God as they rebuild it.
- Christian Standard Bible - Therefore, you must stay away from that place, Tattenai governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and your colleagues, the officials in the region.
- New American Standard Bible - “Now as for you, Tattenai, governor of the province beyond the Euphrates River, Shethar-bozenai, and your colleagues, the officials of the provinces beyond the River, stay away from there.
- New King James Version - Now therefore, Tattenai, governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who are beyond the River, keep yourselves far from there.
- Amplified Bible - “Now therefore, Tattenai, governor of the province west of the [Euphrates] River, Shethar-bozenai and your associates, the officials who are west of the River, keep far away from there.
- American Standard Version - Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
- King James Version - Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar–bozenai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
- New English Translation - “Now Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar Bozenai, and their colleagues, the officials of Trans-Euphrates – all of you stay far away from there!
- World English Bible - Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shetharbozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, you must stay far from there.
- 新標點和合本 - 「現在河西的總督達乃和示他‧波斯乃,並你們的同黨,就是住河西的亞法薩迦人,你們當遠離他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚,就是住河西的官員,你們當遠離那裏。
- 當代譯本 - 於是,大流士王降旨: 「河西總督達乃、示他·波斯乃,以及你們的同僚河西的官員,要遠離那殿!
- 聖經新譯本 - 於是大利烏王下令說:“現在,河西那邊的總督達乃和示他.波斯乃,以及你們的同僚,就是在河西那邊的亞法薩迦人,你們要遠離那裡;
- 呂振中譯本 - 『所以現在呢、 大 河 以西 那邊的巡撫 達乃 、和 示他波斯乃 、跟你們的同僚、就是 大 河 以西 那邊的都察,你們都要遠離那裏;
- 中文標準譯本 - 於是王下令 : 「現在,幼發拉底河對岸地區的省長達奈、示塔·波斯奈和你們的同僚,就是在幼發拉底河對岸地區的官員們,你們當遠離那裡。
- 現代標點和合本 - 「現在河西的總督達乃和示他波斯乃,並你們的同黨,就是住河西的亞法薩迦人,你們當遠離他們。
- 文理和合譯本 - 爰命河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、河西亞法薩迦人、宜遠其所、
- 文理委辦譯本 - 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾河西方伯 達乃 、 示他波斯乃 、與爾同僚居河西之 亞法薩迦 人等、當遠離其人、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey Darío dio la siguiente orden a Tatenay, gobernador de la provincia al oeste del río Éufrates, y a Setar Bosnay y a sus compañeros, los funcionarios de dicha provincia: Aléjense de Jerusalén
- 현대인의 성경 - 그래서 다리우스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들에게 이런 답장을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.
- Восточный перевод - Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant toi, Thathnaï, gouverneur de la province située à l’ouest de l’Euphrate, toi, Shethar-Boznaï, et vous leurs collègues, préfets de la province à l’ouest du Fleuve, n’intervenez plus dans cette affaire.
- リビングバイブル - そこでダリヨス王は、総督タテナイ、シェタル・ボズナイはじめ、ユーフラテス川西方の高官たちに、次のような手紙を送りました。 「神殿工事を中止させてはならない。元どおりに再建させなさい。
- Nova Versão Internacional - “Agora, então, Tatenai, governador do território situado a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, oficiais dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
- Hoffnung für alle - Da schickte Darius eine Antwort nach Juda: »An Tattenai, den Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, und an Schetar-Bosnai mit ihren Beratern: Unternehmt nichts gegen den Bau des Tempels!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Căn cứ vào văn kiện này, Vua Đa-ri-út ra lệnh: “Vì thế, Tác-tê-nai, là tổng trấn lãnh thổ phía tây Sông Ơ-phơ-rát, Sê-ta Bô-xê-nai, và chính quyền tại đó:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงบัญชามายังทัทเทนัยผู้ว่าการอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส กับเชธาร์โบเซนัยและพวกท่านที่เป็นข้าราชการส่วนอื่นๆ ประจำแว่นแคว้นให้หลีกห่างจากที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้ทัทเธนัยผู้ว่าราชการของแคว้นทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส เชธาร์โบเซนัย และบรรดาผู้ร่วมงานของท่าน ซึ่งเป็นผู้ว่าราชการแคว้นทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส อย่ามาเกี่ยวข้องด้วยเลย
交叉引用
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這些事還要怎麼說呢? 神若幫助我們,誰能抵擋我們呢?
- 尼希米記 1:11 - 唉,主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,聽喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人今日亨通,在這人面前蒙恩。」 我是王的酒政。
- 使徒行傳 4:26 - 地上的君王都站穩, 臣宰也聚集一處, 要對抗主,對抗主的受膏者 。』
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
- 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神和人較力,都得勝了。」
- 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
- 箴言 21:1 - 王的心在耶和華手中像河水, 他能使它隨意流轉。
- 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
- 以賽亞書 27:8 - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
- 創世記 43:14 - 願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
- 以斯拉記 5:6 - 這是河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚,就是住河西的官員 ,上書奏告大流士王的抄本,
- 以斯拉記 5:3 - 當時河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚來對猶太人這樣說:「誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?」