Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:14 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - So konnten die Juden ungehindert weiterbauen. Sie kamen schnell voran, und die Propheten Haggai und Sacharja, der Enkel von Iddo, ermutigten sie dabei. Sie vollendeten den Tempel, wie es der Gott Israels befohlen hatte. Die persischen Könige Kyrus und Darius hatten ihnen den Auftrag dazu erteilt. Auch Artaxerxes unterstützte später die Juden.
  • 新标点和合本 - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列 神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人的长老因哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的预言,就建造这殿,凡事顺利。他们遵照以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的谕旨,建造完毕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人的长老因哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的预言,就建造这殿,凡事顺利。他们遵照以色列 神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的谕旨,建造完毕。
  • 当代译本 - 在哈该先知和易多的子孙撒迦利亚的劝勉下,犹太人的长老建造这殿,进展顺利。他们遵照以色列上帝的命令和波斯王塞鲁士、大流士和亚达薛西的谕旨,完成了建殿工程。
  • 圣经新译本 - 犹大人的长老因着哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的信息,迅速重建。他们遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利乌和亚达薛西的命令,完成重建圣殿的工作。
  • 中文标准译本 - 犹太人的长老们也在先知哈该和易多的孙子撒迦利亚的神言鼓励下,继续建造,进展顺利。他们照着以色列的神的命令,照着居鲁士、大流士、波斯王亚达薛西的命令,建造并完成了。
  • 现代标点和合本 - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
  • 和合本(拼音版) - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
  • New International Version - So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
  • New International Reader's Version - The elders of the Jews continued to build the temple. They enjoyed great success because of the preaching of Haggai and Zechariah, the prophets. Zechariah belonged to the family line of Iddo. The people finished building the temple. That’s what the God of Israel had commanded them to do. Cyrus and Darius had given orders allowing them to do it. Later, Artaxerxes supplied many things that were needed in the temple. Those three men were kings of Persia.
  • English Standard Version - And the elders of the Jews built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building by decree of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia;
  • New Living Translation - So the Jewish elders continued their work, and they were greatly encouraged by the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. The Temple was finally finished, as had been commanded by the God of Israel and decreed by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, the kings of Persia.
  • The Message - So the leaders of the Jews continued to build; the work went well under the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. They completed the rebuilding under orders of the God of Israel and authorization by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia. The Temple was completed on the third day of the month Adar in the sixth year of the reign of King Darius.
  • Christian Standard Bible - So the Jewish elders continued successfully with the building under the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo. They finished the building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius, and King Artaxerxes of Persia.
  • New American Standard Bible - And the elders of the Jews were successful in building through the prophecy of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they finished building following the command of the God of Israel and the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • New King James Version - So the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • Amplified Bible - And the Jewish elders built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building as commanded by the God of Israel and in accordance with the decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.
  • American Standard Version - And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • King James Version - And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • New English Translation - The elders of the Jews continued building and prospering, while at the same time Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo continued prophesying. They built and brought it to completion by the command of the God of Israel and by the command of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.
  • World English Bible - The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • 新標點和合本 - 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話就建造這殿,凡事亨通。他們遵着以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人的長老因哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的預言,就建造這殿,凡事順利。他們遵照以色列上帝的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的諭旨,建造完畢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人的長老因哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的預言,就建造這殿,凡事順利。他們遵照以色列 神的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的諭旨,建造完畢。
  • 當代譯本 - 在哈該先知和易多的子孫撒迦利亞的勸勉下,猶太人的長老建造這殿,進展順利。他們遵照以色列上帝的命令和波斯王塞魯士、大流士和亞達薛西的諭旨,完成了建殿工程。
  • 聖經新譯本 - 猶大人的長老因著哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的信息,迅速重建。他們遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利烏和亞達薛西的命令,完成重建聖殿的工作。
  • 呂振中譯本 - 由於神言人 哈該 和 易多 的 孫子 撒迦利亞 之傳神言、 猶大 人的長老就建造,而且很成功。憑着 以色列 之上帝的諭旨、也憑着 波斯 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 的諭旨、他們一直地建造,並且造完。
  • 中文標準譯本 - 猶太人的長老們也在先知哈該和易多的孫子撒迦利亞的神言鼓勵下,繼續建造,進展順利。他們照著以色列的神的命令,照著居魯士、大流士、波斯王亞達薛西的命令,建造並完成了。
  • 現代標點和合本 - 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話,就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。
  • 文理和合譯本 - 猶大長老、因先知哈該、及易多孫撒迦利雅之預言、建造順遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利烏、與波斯王亞達薛西之諭、完竣厥工、
  • 文理委辦譯本 - 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞、感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 長老建殿、無不亨通、正如先知 哈該 、及 易多 子 撒迦利亞 所傳之預言、遵 以色列 天主之命、與 巴西 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 之諭、建造而竣其功、
  • Nueva Versión Internacional - Así los dirigentes judíos pudieron continuar y terminar la obra de reconstrucción, conforme a la palabra de los profetas Hageo y Zacarías hijo de Idó. Terminaron, pues, la obra de reconstrucción, según el mandato del Dios de Israel y por decreto de Ciro, Darío y Artajerjes, reyes de Persia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 유다 지도자들은 예언자 학개와 잇도의 손자 스가랴의 예언에 크게 격려를 받아 성전 공사를 잘 진척시켜 하나님과 페르시아의 황제 키루스와 다리우스와 아르타크셀크세스가 명령한 대로 성전 건축 공사를 끝마쳤는데
  • Новый Русский Перевод - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • Восточный перевод - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исроила и указам Куруша, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables des Juifs continuèrent à bâtir et réussirent dans leur entreprise, stimulés par les messages des prophètes Aggée et Zacharie, descendant d’Iddo . Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu d’Israël et aux ordres de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, empereur de Perse.
  • リビングバイブル - ユダヤ人指導者たちは預言者ハガイやゼカリヤの語ることばに大いに励まされて工事を続けました。神の命令と、ペルシヤ王クロス、ダリヨス、アルタシャスタの布告どおり、ついに神殿が完成しました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các trưởng lão Giu-đa tiếp tục xây cất đền thờ tốt đẹp, đúng như lời các Tiên tri A-gai và Xa-cha-ri, con Y-đô. Họ thực hiện công tác theo mệnh lệnh của Đức Chúa Trời Ít-ra-ên và sắc lệnh của các vua Ba Tư là Si-ru, Đa-ri-út, và Ạt-ta-xét-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาผู้อาวุโสของชาวยิวจึงดำเนินการก่อสร้างและงานก็คืบหน้าไปตามคำเทศนาของผู้เผยพระวจนะฮักกัยกับเศคาริยาห์วงศ์วานของอิดโด พวกเขาสร้างพระวิหารสำเร็จเรียบร้อยตามพระบัญชาของพระเจ้าแห่งอิสราเอล และพระราชกฤษฎีกาของบรรดากษัตริย์แห่งเปอร์เซีย ได้แก่ไซรัส ดาริอัส และอารทาเซอร์ซีส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​ก็​สร้าง​และ​ประสบ​ผล​สำเร็จ ตาม​การ​เผย​ความ​ของ​ฮักกัย​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​เศคาริยาห์​บุตร​อิดโด พวก​เขา​สร้าง​เสร็จ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล และ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​ไซรัส ดาริอัส และ​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​แห่ง​เปอร์เซีย
交叉引用
  • Sacharja 6:1 - Als ich den Blick hob, hatte ich noch eine Vision: Ich sah vier Streitwagen zwischen zwei Bergen aus Bronze hervorkommen.
  • Sacharja 6:2 - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • Sacharja 6:3 - der dritte von weißen und der vierte von gescheckten. Sie alle waren kräftige Tiere.
  • Sacharja 6:4 - »Was soll das bedeuten, mein Herr?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklärte.
  • Sacharja 6:5 - Er antwortete: »Diese Gespanne kommen vom Herrn der ganzen Welt und werden nun in seinem Auftrag in alle Himmelsrichtungen ziehen.
  • Sacharja 6:6 - Die schwarzen Pferde reiten nach Norden, die weißen nach Westen und die gescheckten nach Süden.«
  • Sacharja 6:7 - Ungeduldig warteten die starken Pferde auf den Befehl zum Aufbruch. Als der Herr sagte: »Los, durchstreift die ganze Erde!«, da galoppierten sie davon.
  • Sacharja 6:8 - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
  • Sacharja 6:9 - Wieder empfing ich eine Botschaft vom Herrn. Er gab mir den Auftrag:
  • Sacharja 6:10 - »Geh noch heute ins Haus von Josia, dem Sohn von Zefanja! Dort sind Heldai, Tobija und Jedaja aus Babylonien eingetroffen, Abgesandte der Juden, die dort noch leben. Nimm die Gaben in Empfang, die sie mitgebracht haben!
  • Sacharja 6:11 - Lass aus dem Silber und Gold eine Krone anfertigen, setze sie dem Hohenpriester Jeschua, dem Sohn von Jozadak, auf
  • Sacharja 6:12 - und sag ihm: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Ein Mann wird aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen, unter dessen Herrschaft das Land wieder aufblühen wird. Er ist es, der meinen Tempel wieder aufbauen wird.
  • Sacharja 6:13 - Ja, er wird ihn bauen, und er wird hohes Ansehen genießen, wenn er den Thron besteigt, um über sein Volk zu regieren. Der Hohepriester wird an seiner Seite sein, und es wird völlige Einigkeit zwischen ihnen bestehen.
  • Sacharja 6:14 - Die Krone soll in meinem Tempel aufbewahrt werden, zur Erinnerung an Heldai, Tobija, Jedaja und an die Gastfreundschaft von Josia.
  • Sacharja 6:15 - Aus weiter Ferne werden Menschen kommen und beim Bau des Tempels mithelfen.‹« Daran sollt ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich zu euch gesandt hat. Dies alles wird eintreffen, wenn ihr auf den Herrn, euren Gott, hört und ihm gehorcht.
  • Jesaja 44:28 - Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«
  • Esra 4:3 - Doch Serubbabel, Jeschua und die übrigen Sippenoberhäupter von Israel entgegneten: »Nein, ihr könnt euch an dieser Arbeit nicht beteiligen. Wir allein werden für unseren Gott einen Tempel bauen. Uns hat Kyrus, der König von Persien, damit beauftragt!«
  • Haggai 1:8 - Steigt hinauf ins Gebirge, schafft Holz herbei und baut den Tempel wieder auf! Daran habe ich Freude, so ehrt ihr mich, den Herrn.
  • Sacharja 2:1 - Als ich aufschaute, sah ich vier Hörner.
  • Sacharja 2:2 - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
  • Sacharja 2:3 - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Sacharja 2:4 - »Was haben diese Männer vor?«, fragte ich. Der Engel erwiderte: »Sie sollen die Hörner abschlagen, denn diese haben Juda unterworfen und seine Bewohner in die Verbannung geführt. Ja, die Völker, die Juda überfallen haben, werden nun selbst in Furcht und Schrecken versetzt, und ihre Macht wird zerschlagen.«
  • Haggai 1:12 - Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, sowie der Hohepriester Jeschua, der Sohn von Jozadak, und das ganze Volk nahmen sich zu Herzen, was Haggai ihnen verkündete. Sie erkannten, dass Gott den Propheten zu ihnen geschickt hatte, und bekamen große Ehrfurcht vor dem Herrn, ihrem Gott.
  • Haggai 1:13 - Da ließ der Herr ihnen durch seinen Boten Haggai sagen: »Ich bin bei euch! Das verspreche ich, der Herr!«
  • Haggai 1:14 - So sorgte Gott dafür, dass Serubbabel, der königliche Bevollmächtigte für Juda, der Hohepriester Jeschua und alle anderen aus dem Volk bereitwillig an die Arbeit gingen. Im 2. Regierungsjahr von König Darius, am 24. Tag des 6. Monats, begannen sie, den Tempel des Herrn, ihres allmächtigen Gottes, wieder aufzubauen.
  • Sacharja 4:9 - »Serubbabel hat den Grundstein zu diesem Tempel gelegt, und er wird den Bau auch vollenden! Wer über die kleinen Anfänge enttäuscht war, der wird sich noch von Herzen freuen, wenn er den Schlussstein in Serubbabels Hand sieht!« Wenn dies eintrifft, werdet ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich zu euch gesandt hat.
  • Esra 3:8 - Im 2. Monat des 2. Jahres nach der Rückkehr begannen Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, Jeschua, der Sohn von Jozadak, die anderen Priester und Leviten sowie alle, die aus der Verbannung nach Jerusalem heimgekehrt waren, mit dem Wiederaufbau des Tempels. Die Aufsicht über die Bauarbeiten gaben sie den Leviten, die 20 Jahre und älter waren.
  • Haggai 2:2 - »Sag dem königlichen Bevollmächtigten Serubbabel, dem Sohn von Schealtiël, sowie dem Hohenpriester Jeschua, dem Sohn von Jozadak, und dem ganzen Volk:
  • Haggai 2:3 - Wer von euch kann sich noch daran erinnern, wie prächtig der Tempel vor seiner Zerstörung war? Und was seht ihr jetzt an seiner Stelle entstehen? Ihr meint, es wäre im Vergleich dazu nichts!
  • Haggai 2:4 - Aber ich, der Herr, sage: Lasst den Mut nicht sinken, Serubbabel und Jeschua! Und ihr Menschen von Juda, seid stark und arbeitet weiter! Denn ich, der Herr, der allmächtige Gott, stehe euch bei.
  • Haggai 2:5 - Ich halte, was ich euren Vorfahren versprochen habe, als sie aus Ägypten zogen. Mein Geist bleibt mitten unter euch. Habt also keine Angst!
  • Haggai 2:6 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage euch: Schon bald werde ich noch einmal die ganze Welt erschüttern, Himmel und Erde, Land und Meer;
  • Haggai 2:7 - alle Völker werden davon betroffen sein. Sie bringen ihre Reichtümer hierher zum Tempel. Ja, ich sorge dafür, dass mein Haus wieder mit herrlichen Schätzen ausgestattet wird.
  • Haggai 2:8 - Denn mir, dem Herrn, dem allmächtigen Gott, gehört alles Silber und Gold.
  • Haggai 2:9 - Der neue Tempel wird den früheren weit in den Schatten stellen, so prachtvoll wird er sein! An dieser Stätte werde ich Frieden und Heil schenken. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Haggai 2:10 - Im 2. Regierungsjahr des Königs Darius, am 24. Tag des 9. Monats, empfing der Prophet Haggai eine weitere Botschaft vom Herrn. Gott sagte zu ihm:
  • Haggai 2:11 - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Haggai 2:12 - ›Angenommen ein Mann trägt in seinem Gewand ein Stück Fleisch bei sich, das Gott geweiht ist. Wenn er nun mit diesem Gewand Brot oder etwas Gekochtes, Wein, Öl oder ein anderes Nahrungsmittel berührt – wird dieses dann ebenfalls heilig?‹« Haggai fragte die Priester und bekam zur Antwort: »Nein, das wird es nicht.«
  • Haggai 2:13 - Dann fragte er weiter: »Wenn aber jemand durch die Berührung mit einer Leiche unrein wurde und dann eines dieser Nahrungsmittel berührt – wird in diesem Fall das Berührte genauso unrein?« Die Priester antworteten: »Ja, das wird es.«
  • Haggai 2:14 - Da sagte Haggai: »So spricht der Herr: Genau dasselbe gilt für euer Volk! Alles, was ihr tut, ist unrein in meinen Augen, und darum sind es auch die Opfer, die ihr mir darbringt!
  • Haggai 2:15 - Doch von heute an sollt ihr den Blick nach vorne richten. Bevor ihr begonnen habt, die Mauern meines Tempels wieder aufzubauen,
  • Esra 6:12 - Der Gott, der dort im Tempel wohnt, möge jeden König und jedes Volk vernichten, die es wagen, sich meinen Anordnungen zu widersetzen und den Tempel in Jerusalem zu zerstören. Ich, Darius, gebe diesen Befehl. Er soll genau befolgt werden.«
  • Esra 6:13 - Tattenai, der Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, Schetar-Bosnai und ihre Berater hielten sich gewissenhaft an die Anweisungen von Darius.
  • Esra 1:1 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
  • Esra 1:2 - »Kyrus, der König von Persien, gibt bekannt: Alle Königreiche der Erde hat Gott, der Herr, der im Himmel regiert, in meine Gewalt gegeben. Er gab mir den Auftrag, ihm zu Ehren in Jerusalem in der Provinz Juda einen Tempel zu bauen.
  • Esra 1:3 - Wer von euch zu seinem Volk gehört, soll nun nach Jerusalem ziehen und beim Wiederaufbau des Tempels mithelfen, in dem der Herr angebetet wird. Denn er ist der Gott Israels, der in Jerusalem wohnt. Sein Segen möge euch begleiten!
  • Esra 1:4 - Alle Untertanen meines Reiches sollen den Judäern, die bei ihnen leben, Silber und Gold mitgeben, Vieh und was sie sonst noch brauchen, zusätzlich zu den freiwilligen Gaben für den Tempel in Jerusalem.«
  • Esra 5:13 - Als jedoch Kyrus König wurde, befahl er schon in seinem ersten Regierungsjahr, den Tempel Gottes wieder aufzubauen.
  • Esra 7:1 - Während in Persien König Artaxerxes regierte, zog ein Mann namens Esra von Babylon nach Jerusalem. Er war ein Sohn von Seraja und Enkel von Asarja; seine weiteren Vorfahren hießen: Hilkija,
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So konnten die Juden ungehindert weiterbauen. Sie kamen schnell voran, und die Propheten Haggai und Sacharja, der Enkel von Iddo, ermutigten sie dabei. Sie vollendeten den Tempel, wie es der Gott Israels befohlen hatte. Die persischen Könige Kyrus und Darius hatten ihnen den Auftrag dazu erteilt. Auch Artaxerxes unterstützte später die Juden.
  • 新标点和合本 - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列 神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人的长老因哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的预言,就建造这殿,凡事顺利。他们遵照以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的谕旨,建造完毕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人的长老因哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的预言,就建造这殿,凡事顺利。他们遵照以色列 神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的谕旨,建造完毕。
  • 当代译本 - 在哈该先知和易多的子孙撒迦利亚的劝勉下,犹太人的长老建造这殿,进展顺利。他们遵照以色列上帝的命令和波斯王塞鲁士、大流士和亚达薛西的谕旨,完成了建殿工程。
  • 圣经新译本 - 犹大人的长老因着哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的信息,迅速重建。他们遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利乌和亚达薛西的命令,完成重建圣殿的工作。
  • 中文标准译本 - 犹太人的长老们也在先知哈该和易多的孙子撒迦利亚的神言鼓励下,继续建造,进展顺利。他们照着以色列的神的命令,照着居鲁士、大流士、波斯王亚达薛西的命令,建造并完成了。
  • 现代标点和合本 - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
  • 和合本(拼音版) - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
  • New International Version - So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
  • New International Reader's Version - The elders of the Jews continued to build the temple. They enjoyed great success because of the preaching of Haggai and Zechariah, the prophets. Zechariah belonged to the family line of Iddo. The people finished building the temple. That’s what the God of Israel had commanded them to do. Cyrus and Darius had given orders allowing them to do it. Later, Artaxerxes supplied many things that were needed in the temple. Those three men were kings of Persia.
  • English Standard Version - And the elders of the Jews built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building by decree of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia;
  • New Living Translation - So the Jewish elders continued their work, and they were greatly encouraged by the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. The Temple was finally finished, as had been commanded by the God of Israel and decreed by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, the kings of Persia.
  • The Message - So the leaders of the Jews continued to build; the work went well under the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. They completed the rebuilding under orders of the God of Israel and authorization by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia. The Temple was completed on the third day of the month Adar in the sixth year of the reign of King Darius.
  • Christian Standard Bible - So the Jewish elders continued successfully with the building under the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo. They finished the building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius, and King Artaxerxes of Persia.
  • New American Standard Bible - And the elders of the Jews were successful in building through the prophecy of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they finished building following the command of the God of Israel and the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • New King James Version - So the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • Amplified Bible - And the Jewish elders built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building as commanded by the God of Israel and in accordance with the decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.
  • American Standard Version - And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • King James Version - And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • New English Translation - The elders of the Jews continued building and prospering, while at the same time Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo continued prophesying. They built and brought it to completion by the command of the God of Israel and by the command of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.
  • World English Bible - The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • 新標點和合本 - 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話就建造這殿,凡事亨通。他們遵着以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人的長老因哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的預言,就建造這殿,凡事順利。他們遵照以色列上帝的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的諭旨,建造完畢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人的長老因哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的預言,就建造這殿,凡事順利。他們遵照以色列 神的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的諭旨,建造完畢。
  • 當代譯本 - 在哈該先知和易多的子孫撒迦利亞的勸勉下,猶太人的長老建造這殿,進展順利。他們遵照以色列上帝的命令和波斯王塞魯士、大流士和亞達薛西的諭旨,完成了建殿工程。
  • 聖經新譯本 - 猶大人的長老因著哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的信息,迅速重建。他們遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利烏和亞達薛西的命令,完成重建聖殿的工作。
  • 呂振中譯本 - 由於神言人 哈該 和 易多 的 孫子 撒迦利亞 之傳神言、 猶大 人的長老就建造,而且很成功。憑着 以色列 之上帝的諭旨、也憑着 波斯 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 的諭旨、他們一直地建造,並且造完。
  • 中文標準譯本 - 猶太人的長老們也在先知哈該和易多的孫子撒迦利亞的神言鼓勵下,繼續建造,進展順利。他們照著以色列的神的命令,照著居魯士、大流士、波斯王亞達薛西的命令,建造並完成了。
  • 現代標點和合本 - 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話,就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。
  • 文理和合譯本 - 猶大長老、因先知哈該、及易多孫撒迦利雅之預言、建造順遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利烏、與波斯王亞達薛西之諭、完竣厥工、
  • 文理委辦譯本 - 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞、感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 長老建殿、無不亨通、正如先知 哈該 、及 易多 子 撒迦利亞 所傳之預言、遵 以色列 天主之命、與 巴西 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 之諭、建造而竣其功、
  • Nueva Versión Internacional - Así los dirigentes judíos pudieron continuar y terminar la obra de reconstrucción, conforme a la palabra de los profetas Hageo y Zacarías hijo de Idó. Terminaron, pues, la obra de reconstrucción, según el mandato del Dios de Israel y por decreto de Ciro, Darío y Artajerjes, reyes de Persia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 유다 지도자들은 예언자 학개와 잇도의 손자 스가랴의 예언에 크게 격려를 받아 성전 공사를 잘 진척시켜 하나님과 페르시아의 황제 키루스와 다리우스와 아르타크셀크세스가 명령한 대로 성전 건축 공사를 끝마쳤는데
  • Новый Русский Перевод - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • Восточный перевод - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исроила и указам Куруша, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables des Juifs continuèrent à bâtir et réussirent dans leur entreprise, stimulés par les messages des prophètes Aggée et Zacharie, descendant d’Iddo . Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu d’Israël et aux ordres de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, empereur de Perse.
  • リビングバイブル - ユダヤ人指導者たちは預言者ハガイやゼカリヤの語ることばに大いに励まされて工事を続けました。神の命令と、ペルシヤ王クロス、ダリヨス、アルタシャスタの布告どおり、ついに神殿が完成しました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các trưởng lão Giu-đa tiếp tục xây cất đền thờ tốt đẹp, đúng như lời các Tiên tri A-gai và Xa-cha-ri, con Y-đô. Họ thực hiện công tác theo mệnh lệnh của Đức Chúa Trời Ít-ra-ên và sắc lệnh của các vua Ba Tư là Si-ru, Đa-ri-út, và Ạt-ta-xét-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาผู้อาวุโสของชาวยิวจึงดำเนินการก่อสร้างและงานก็คืบหน้าไปตามคำเทศนาของผู้เผยพระวจนะฮักกัยกับเศคาริยาห์วงศ์วานของอิดโด พวกเขาสร้างพระวิหารสำเร็จเรียบร้อยตามพระบัญชาของพระเจ้าแห่งอิสราเอล และพระราชกฤษฎีกาของบรรดากษัตริย์แห่งเปอร์เซีย ได้แก่ไซรัส ดาริอัส และอารทาเซอร์ซีส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​ก็​สร้าง​และ​ประสบ​ผล​สำเร็จ ตาม​การ​เผย​ความ​ของ​ฮักกัย​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​เศคาริยาห์​บุตร​อิดโด พวก​เขา​สร้าง​เสร็จ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล และ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​ไซรัส ดาริอัส และ​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​แห่ง​เปอร์เซีย
  • Sacharja 6:1 - Als ich den Blick hob, hatte ich noch eine Vision: Ich sah vier Streitwagen zwischen zwei Bergen aus Bronze hervorkommen.
  • Sacharja 6:2 - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • Sacharja 6:3 - der dritte von weißen und der vierte von gescheckten. Sie alle waren kräftige Tiere.
  • Sacharja 6:4 - »Was soll das bedeuten, mein Herr?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklärte.
  • Sacharja 6:5 - Er antwortete: »Diese Gespanne kommen vom Herrn der ganzen Welt und werden nun in seinem Auftrag in alle Himmelsrichtungen ziehen.
  • Sacharja 6:6 - Die schwarzen Pferde reiten nach Norden, die weißen nach Westen und die gescheckten nach Süden.«
  • Sacharja 6:7 - Ungeduldig warteten die starken Pferde auf den Befehl zum Aufbruch. Als der Herr sagte: »Los, durchstreift die ganze Erde!«, da galoppierten sie davon.
  • Sacharja 6:8 - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
  • Sacharja 6:9 - Wieder empfing ich eine Botschaft vom Herrn. Er gab mir den Auftrag:
  • Sacharja 6:10 - »Geh noch heute ins Haus von Josia, dem Sohn von Zefanja! Dort sind Heldai, Tobija und Jedaja aus Babylonien eingetroffen, Abgesandte der Juden, die dort noch leben. Nimm die Gaben in Empfang, die sie mitgebracht haben!
  • Sacharja 6:11 - Lass aus dem Silber und Gold eine Krone anfertigen, setze sie dem Hohenpriester Jeschua, dem Sohn von Jozadak, auf
  • Sacharja 6:12 - und sag ihm: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Ein Mann wird aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen, unter dessen Herrschaft das Land wieder aufblühen wird. Er ist es, der meinen Tempel wieder aufbauen wird.
  • Sacharja 6:13 - Ja, er wird ihn bauen, und er wird hohes Ansehen genießen, wenn er den Thron besteigt, um über sein Volk zu regieren. Der Hohepriester wird an seiner Seite sein, und es wird völlige Einigkeit zwischen ihnen bestehen.
  • Sacharja 6:14 - Die Krone soll in meinem Tempel aufbewahrt werden, zur Erinnerung an Heldai, Tobija, Jedaja und an die Gastfreundschaft von Josia.
  • Sacharja 6:15 - Aus weiter Ferne werden Menschen kommen und beim Bau des Tempels mithelfen.‹« Daran sollt ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich zu euch gesandt hat. Dies alles wird eintreffen, wenn ihr auf den Herrn, euren Gott, hört und ihm gehorcht.
  • Jesaja 44:28 - Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«
  • Esra 4:3 - Doch Serubbabel, Jeschua und die übrigen Sippenoberhäupter von Israel entgegneten: »Nein, ihr könnt euch an dieser Arbeit nicht beteiligen. Wir allein werden für unseren Gott einen Tempel bauen. Uns hat Kyrus, der König von Persien, damit beauftragt!«
  • Haggai 1:8 - Steigt hinauf ins Gebirge, schafft Holz herbei und baut den Tempel wieder auf! Daran habe ich Freude, so ehrt ihr mich, den Herrn.
  • Sacharja 2:1 - Als ich aufschaute, sah ich vier Hörner.
  • Sacharja 2:2 - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
  • Sacharja 2:3 - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Sacharja 2:4 - »Was haben diese Männer vor?«, fragte ich. Der Engel erwiderte: »Sie sollen die Hörner abschlagen, denn diese haben Juda unterworfen und seine Bewohner in die Verbannung geführt. Ja, die Völker, die Juda überfallen haben, werden nun selbst in Furcht und Schrecken versetzt, und ihre Macht wird zerschlagen.«
  • Haggai 1:12 - Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, sowie der Hohepriester Jeschua, der Sohn von Jozadak, und das ganze Volk nahmen sich zu Herzen, was Haggai ihnen verkündete. Sie erkannten, dass Gott den Propheten zu ihnen geschickt hatte, und bekamen große Ehrfurcht vor dem Herrn, ihrem Gott.
  • Haggai 1:13 - Da ließ der Herr ihnen durch seinen Boten Haggai sagen: »Ich bin bei euch! Das verspreche ich, der Herr!«
  • Haggai 1:14 - So sorgte Gott dafür, dass Serubbabel, der königliche Bevollmächtigte für Juda, der Hohepriester Jeschua und alle anderen aus dem Volk bereitwillig an die Arbeit gingen. Im 2. Regierungsjahr von König Darius, am 24. Tag des 6. Monats, begannen sie, den Tempel des Herrn, ihres allmächtigen Gottes, wieder aufzubauen.
  • Sacharja 4:9 - »Serubbabel hat den Grundstein zu diesem Tempel gelegt, und er wird den Bau auch vollenden! Wer über die kleinen Anfänge enttäuscht war, der wird sich noch von Herzen freuen, wenn er den Schlussstein in Serubbabels Hand sieht!« Wenn dies eintrifft, werdet ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich zu euch gesandt hat.
  • Esra 3:8 - Im 2. Monat des 2. Jahres nach der Rückkehr begannen Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, Jeschua, der Sohn von Jozadak, die anderen Priester und Leviten sowie alle, die aus der Verbannung nach Jerusalem heimgekehrt waren, mit dem Wiederaufbau des Tempels. Die Aufsicht über die Bauarbeiten gaben sie den Leviten, die 20 Jahre und älter waren.
  • Haggai 2:2 - »Sag dem königlichen Bevollmächtigten Serubbabel, dem Sohn von Schealtiël, sowie dem Hohenpriester Jeschua, dem Sohn von Jozadak, und dem ganzen Volk:
  • Haggai 2:3 - Wer von euch kann sich noch daran erinnern, wie prächtig der Tempel vor seiner Zerstörung war? Und was seht ihr jetzt an seiner Stelle entstehen? Ihr meint, es wäre im Vergleich dazu nichts!
  • Haggai 2:4 - Aber ich, der Herr, sage: Lasst den Mut nicht sinken, Serubbabel und Jeschua! Und ihr Menschen von Juda, seid stark und arbeitet weiter! Denn ich, der Herr, der allmächtige Gott, stehe euch bei.
  • Haggai 2:5 - Ich halte, was ich euren Vorfahren versprochen habe, als sie aus Ägypten zogen. Mein Geist bleibt mitten unter euch. Habt also keine Angst!
  • Haggai 2:6 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage euch: Schon bald werde ich noch einmal die ganze Welt erschüttern, Himmel und Erde, Land und Meer;
  • Haggai 2:7 - alle Völker werden davon betroffen sein. Sie bringen ihre Reichtümer hierher zum Tempel. Ja, ich sorge dafür, dass mein Haus wieder mit herrlichen Schätzen ausgestattet wird.
  • Haggai 2:8 - Denn mir, dem Herrn, dem allmächtigen Gott, gehört alles Silber und Gold.
  • Haggai 2:9 - Der neue Tempel wird den früheren weit in den Schatten stellen, so prachtvoll wird er sein! An dieser Stätte werde ich Frieden und Heil schenken. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Haggai 2:10 - Im 2. Regierungsjahr des Königs Darius, am 24. Tag des 9. Monats, empfing der Prophet Haggai eine weitere Botschaft vom Herrn. Gott sagte zu ihm:
  • Haggai 2:11 - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Haggai 2:12 - ›Angenommen ein Mann trägt in seinem Gewand ein Stück Fleisch bei sich, das Gott geweiht ist. Wenn er nun mit diesem Gewand Brot oder etwas Gekochtes, Wein, Öl oder ein anderes Nahrungsmittel berührt – wird dieses dann ebenfalls heilig?‹« Haggai fragte die Priester und bekam zur Antwort: »Nein, das wird es nicht.«
  • Haggai 2:13 - Dann fragte er weiter: »Wenn aber jemand durch die Berührung mit einer Leiche unrein wurde und dann eines dieser Nahrungsmittel berührt – wird in diesem Fall das Berührte genauso unrein?« Die Priester antworteten: »Ja, das wird es.«
  • Haggai 2:14 - Da sagte Haggai: »So spricht der Herr: Genau dasselbe gilt für euer Volk! Alles, was ihr tut, ist unrein in meinen Augen, und darum sind es auch die Opfer, die ihr mir darbringt!
  • Haggai 2:15 - Doch von heute an sollt ihr den Blick nach vorne richten. Bevor ihr begonnen habt, die Mauern meines Tempels wieder aufzubauen,
  • Esra 6:12 - Der Gott, der dort im Tempel wohnt, möge jeden König und jedes Volk vernichten, die es wagen, sich meinen Anordnungen zu widersetzen und den Tempel in Jerusalem zu zerstören. Ich, Darius, gebe diesen Befehl. Er soll genau befolgt werden.«
  • Esra 6:13 - Tattenai, der Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, Schetar-Bosnai und ihre Berater hielten sich gewissenhaft an die Anweisungen von Darius.
  • Esra 1:1 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
  • Esra 1:2 - »Kyrus, der König von Persien, gibt bekannt: Alle Königreiche der Erde hat Gott, der Herr, der im Himmel regiert, in meine Gewalt gegeben. Er gab mir den Auftrag, ihm zu Ehren in Jerusalem in der Provinz Juda einen Tempel zu bauen.
  • Esra 1:3 - Wer von euch zu seinem Volk gehört, soll nun nach Jerusalem ziehen und beim Wiederaufbau des Tempels mithelfen, in dem der Herr angebetet wird. Denn er ist der Gott Israels, der in Jerusalem wohnt. Sein Segen möge euch begleiten!
  • Esra 1:4 - Alle Untertanen meines Reiches sollen den Judäern, die bei ihnen leben, Silber und Gold mitgeben, Vieh und was sie sonst noch brauchen, zusätzlich zu den freiwilligen Gaben für den Tempel in Jerusalem.«
  • Esra 5:13 - Als jedoch Kyrus König wurde, befahl er schon in seinem ersten Regierungsjahr, den Tempel Gottes wieder aufzubauen.
  • Esra 7:1 - Während in Persien König Artaxerxes regierte, zog ein Mann namens Esra von Babylon nach Jerusalem. Er war ein Sohn von Seraja und Enkel von Asarja; seine weiteren Vorfahren hießen: Hilkija,
聖經
資源
計劃
奉獻