逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 好叫他們獻馨香的祭給天上的 神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
- 新标点和合本 - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
- 当代译本 - 好让他们向天上的上帝献上蒙悦纳的祭物,并为王和众王子求寿。
- 圣经新译本 - 好让他们可以献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。
- 中文标准译本 - 这样,他们可以向天上的神献上馨香之祭,并为王和王子们的福寿祷告。
- 现代标点和合本 - 好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和王众子的寿命祈祷。
- 和合本(拼音版) - 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
- New International Version - so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
- New International Reader's Version - Give them those things so they can offer sacrifices that please the God of heaven. And I want them to pray that things will go well for me and my sons.
- English Standard Version - that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
- New Living Translation - Then they will be able to offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the welfare of the king and his sons.
- Christian Standard Bible - so that they can offer sacrifices of pleasing aroma to the God of the heavens and pray for the life of the king and his sons.
- New American Standard Bible - so that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the lives of the king and his sons.
- New King James Version - that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
- Amplified Bible - so that they may offer pleasing (sweet-smelling) sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
- American Standard Version - that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
- King James Version - That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
- New English Translation - so that they may be offering incense to the God of heaven and may be praying for the good fortune of the king and his family.
- World English Bible - that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
- 新標點和合本 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫他們獻馨香的祭給天上的上帝,又為王和王眾子的壽命祈禱。
- 當代譯本 - 好讓他們向天上的上帝獻上蒙悅納的祭物,並為王和眾王子求壽。
- 聖經新譯本 - 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
- 呂振中譯本 - 好叫他們供獻悅神之祭給天上的上帝,又為王和王眾子的性命而切求。
- 中文標準譯本 - 這樣,他們可以向天上的神獻上馨香之祭,並為王和王子們的福壽禱告。
- 現代標點和合本 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
- 文理和合譯本 - 俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、
- 文理委辦譯本 - 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾得獻馨香之祭於天上天主、為王及王子之壽命祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Así podrán ellos ofrecer sacrificios gratos al Dios del cielo y rogar por la vida del rey y de sus hijos.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 하늘의 하나님을 기쁘게 하는 제사를 드려 나와 내 아들을 위해 복을 빌게 하라.
- Новый Русский Перевод - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
- Восточный перевод - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils offrent des sacrifices apaisants au Dieu du ciel et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
- リビングバイブル - そうして、彼らが天の神の喜ぶ供え物をささげられるようにして、私やわが子のために祈るようにさせよ。
- Nova Versão Internacional - para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
- Hoffnung für alle - Die Priester sollen dem Gott des Himmels Räucheropfer darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ có thể dâng những lễ vật đẹp ý Đức Chúa Trời và cầu nguyện cho ta và các hoàng tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเขาจะสามารถถวายเครื่องบูชาเป็นที่พอพระทัยแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ และอธิษฐานเผื่อสวัสดิภาพของกษัตริย์กับเหล่าราชโอรส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพวกเขาจะมอบเครื่องสักการะอันน่าพอใจแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ และให้เขาอธิษฐานเพื่อชีวิตของกษัตริย์และบุตรทั้งหลายด้วย
交叉引用
- 創世記 8:21 - 耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
- 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
- 利未記 1:13 - 內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻獻上,全燒在壇上。這是燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
- 利未記 1:9 - 燔祭牲的內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻全燒在壇上,當作燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
- 耶利米書 29:7 - 我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
- 提摩太前書 2:1 - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
- 提摩太前書 2:2 - 為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
- 以斯拉記 7:23 - 凡天上之 神所吩咐的,當為天上之 神的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?