Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫他們獻馨香的祭給天上的 神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 新标点和合本 - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 当代译本 - 好让他们向天上的上帝献上蒙悦纳的祭物,并为王和众王子求寿。
  • 圣经新译本 - 好让他们可以献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。
  • 中文标准译本 - 这样,他们可以向天上的神献上馨香之祭,并为王和王子们的福寿祷告。
  • 现代标点和合本 - 好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • New International Version - so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
  • New International Reader's Version - Give them those things so they can offer sacrifices that please the God of heaven. And I want them to pray that things will go well for me and my sons.
  • English Standard Version - that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
  • New Living Translation - Then they will be able to offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the welfare of the king and his sons.
  • Christian Standard Bible - so that they can offer sacrifices of pleasing aroma to the God of the heavens and pray for the life of the king and his sons.
  • New American Standard Bible - so that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the lives of the king and his sons.
  • New King James Version - that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
  • Amplified Bible - so that they may offer pleasing (sweet-smelling) sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
  • American Standard Version - that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • King James Version - That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • New English Translation - so that they may be offering incense to the God of heaven and may be praying for the good fortune of the king and his family.
  • World English Bible - that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • 新標點和合本 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫他們獻馨香的祭給天上的上帝,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 當代譯本 - 好讓他們向天上的上帝獻上蒙悅納的祭物,並為王和眾王子求壽。
  • 聖經新譯本 - 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
  • 呂振中譯本 - 好叫他們供獻悅神之祭給天上的上帝,又為王和王眾子的性命而切求。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們可以向天上的神獻上馨香之祭,並為王和王子們的福壽禱告。
  • 現代標點和合本 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 文理和合譯本 - 俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾得獻馨香之祭於天上天主、為王及王子之壽命祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Así podrán ellos ofrecer sacrificios gratos al Dios del cielo y rogar por la vida del rey y de sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 하늘의 하나님을 기쁘게 하는 제사를 드려 나와 내 아들을 위해 복을 빌게 하라.
  • Новый Русский Перевод - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • Восточный перевод - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils offrent des sacrifices apaisants au Dieu du ciel et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
  • リビングバイブル - そうして、彼らが天の神の喜ぶ供え物をささげられるようにして、私やわが子のために祈るようにさせよ。
  • Nova Versão Internacional - para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Die Priester sollen dem Gott des Himmels Räucheropfer darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ có thể dâng những lễ vật đẹp ý Đức Chúa Trời và cầu nguyện cho ta và các hoàng tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเขาจะสามารถถวายเครื่องบูชาเป็นที่พอพระทัยแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ และอธิษฐานเผื่อสวัสดิภาพของกษัตริย์กับเหล่าราชโอรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​อัน​น่า​พอใจ​แด่​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์ และ​ให้​เขา​อธิษฐาน​เพื่อ​ชีวิต​ของ​กษัตริย์​และ​บุตร​ทั้ง​หลาย​ด้วย
交叉引用
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 利未記 1:13 - 內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻獻上,全燒在壇上。這是燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 利未記 1:9 - 燔祭牲的內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻全燒在壇上,當作燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 耶利米書 29:7 - 我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 提摩太前書 2:1 - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 提摩太前書 2:2 - 為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 以斯拉記 7:23 - 凡天上之 神所吩咐的,當為天上之 神的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫他們獻馨香的祭給天上的 神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 新标点和合本 - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 当代译本 - 好让他们向天上的上帝献上蒙悦纳的祭物,并为王和众王子求寿。
  • 圣经新译本 - 好让他们可以献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。
  • 中文标准译本 - 这样,他们可以向天上的神献上馨香之祭,并为王和王子们的福寿祷告。
  • 现代标点和合本 - 好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • New International Version - so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
  • New International Reader's Version - Give them those things so they can offer sacrifices that please the God of heaven. And I want them to pray that things will go well for me and my sons.
  • English Standard Version - that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
  • New Living Translation - Then they will be able to offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the welfare of the king and his sons.
  • Christian Standard Bible - so that they can offer sacrifices of pleasing aroma to the God of the heavens and pray for the life of the king and his sons.
  • New American Standard Bible - so that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the lives of the king and his sons.
  • New King James Version - that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
  • Amplified Bible - so that they may offer pleasing (sweet-smelling) sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
  • American Standard Version - that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • King James Version - That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • New English Translation - so that they may be offering incense to the God of heaven and may be praying for the good fortune of the king and his family.
  • World English Bible - that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • 新標點和合本 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫他們獻馨香的祭給天上的上帝,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 當代譯本 - 好讓他們向天上的上帝獻上蒙悅納的祭物,並為王和眾王子求壽。
  • 聖經新譯本 - 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
  • 呂振中譯本 - 好叫他們供獻悅神之祭給天上的上帝,又為王和王眾子的性命而切求。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們可以向天上的神獻上馨香之祭,並為王和王子們的福壽禱告。
  • 現代標點和合本 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
  • 文理和合譯本 - 俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾得獻馨香之祭於天上天主、為王及王子之壽命祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Así podrán ellos ofrecer sacrificios gratos al Dios del cielo y rogar por la vida del rey y de sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 하늘의 하나님을 기쁘게 하는 제사를 드려 나와 내 아들을 위해 복을 빌게 하라.
  • Новый Русский Перевод - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • Восточный перевод - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils offrent des sacrifices apaisants au Dieu du ciel et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
  • リビングバイブル - そうして、彼らが天の神の喜ぶ供え物をささげられるようにして、私やわが子のために祈るようにさせよ。
  • Nova Versão Internacional - para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Die Priester sollen dem Gott des Himmels Räucheropfer darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ có thể dâng những lễ vật đẹp ý Đức Chúa Trời và cầu nguyện cho ta và các hoàng tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเขาจะสามารถถวายเครื่องบูชาเป็นที่พอพระทัยแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ และอธิษฐานเผื่อสวัสดิภาพของกษัตริย์กับเหล่าราชโอรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​อัน​น่า​พอใจ​แด่​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์ และ​ให้​เขา​อธิษฐาน​เพื่อ​ชีวิต​ของ​กษัตริย์​และ​บุตร​ทั้ง​หลาย​ด้วย
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 利未記 1:13 - 內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻獻上,全燒在壇上。這是燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 利未記 1:9 - 燔祭牲的內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻全燒在壇上,當作燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 耶利米書 29:7 - 我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 提摩太前書 2:1 - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 提摩太前書 2:2 - 為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 以斯拉記 7:23 - 凡天上之 神所吩咐的,當為天上之 神的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
聖經
資源
計劃
奉獻