Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:9 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So we questioned the elders and asked, “Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?”
  • 新标点和合本 - 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们问那些长老,对他们这样说:‘谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我们问那些长老,对他们这样说:‘谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?’
  • 当代译本 - 我们问那些长老,‘谁批准你们重建这殿、修复这墙的?’
  • 圣经新译本 - 于是,我们就这样问那些长老,对他们说:‘谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?’
  • 中文标准译本 - 我们就问这些长老,对他们这样说:‘谁下令让你们重建这殿宇,完成这建筑的?’
  • 现代标点和合本 - 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’
  • 和合本(拼音版) - 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿、修成这墙呢?’
  • New International Version - We questioned the elders and asked them, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”
  • New International Reader's Version - We asked the elders some questions. We said to them, “Who authorized you to rebuild this temple? Who told you that you could finish it?”
  • English Standard Version - Then we asked those elders and spoke to them thus: ‘Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?’
  • New Living Translation - “We asked the leaders, ‘Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?’
  • The Message - We asked the leaders, “Who issued you the permit to rebuild this Temple and restore it to use?” We also asked for their names so we could pass them on to you and have a record of the men at the head of the construction work.
  • New American Standard Bible - Then we asked those elders and said to them as follows: ‘Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?’
  • New King James Version - Then we asked those elders, and spoke thus to them: “Who commanded you to build this temple and to finish these walls?”
  • Amplified Bible - Then we asked those elders, ‘Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?’
  • American Standard Version - Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
  • King James Version - Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
  • New English Translation - We inquired of those elders, asking them, ‘Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?’
  • World English Bible - Then we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
  • 新標點和合本 - 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們問那些長老,對他們這樣說:『誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們問那些長老,對他們這樣說:『誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?』
  • 當代譯本 - 我們問那些長老,『誰批准你們重建這殿、修復這牆的?』
  • 聖經新譯本 - 於是,我們就這樣問那些長老,對他們說:‘誰下令叫你們重建這殿,完成這工程呢?’
  • 呂振中譯本 - 於是我們就問那些長老,對他們這樣說:「誰下諭旨叫你們建造這殿,把這建築物築完呢?」
  • 中文標準譯本 - 我們就問這些長老,對他們這樣說:『誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?』
  • 現代標點和合本 - 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』
  • 文理和合譯本 - 我儕問其長老曰、建此室、成此垣、誰頒斯諭、
  • 文理委辦譯本 - 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臣等問其長老曰、誰命爾建斯殿、築此垣乎、
  • Nueva Versión Internacional - A los dirigentes les preguntamos quién los había autorizado a reconstruir ese templo y restaurar su estructura,
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 그들의 지도자들에게 ‘누구 허락으로 이 성전과 성곽을 짓고 있느냐?’ 고 묻고
  • Новый Русский Перевод - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?»
  • Восточный перевод - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons interrogé les responsables parmi eux et nous leur avons demandé : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ?
  • リビングバイブル - そこで、『だれの許可を得てやっているのか』と指導者たちに問いただし、
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntamos aos líderes: Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
  • Hoffnung für alle - Wir fragten die Anführer, wer ihnen das erlaubt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đã hỏi các trưởng lão ở đó để biết ai cho phép họ xây Đền và vách thành này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทถามเหล่าผู้อาวุโสว่า “ใครอนุญาตให้พวกเจ้าสร้างพระวิหารนี้ขึ้นใหม่จนเสร็จ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​จึง​ถาม​พวก​ผู้ใหญ่​เหล่า​นั้น​ว่า ‘ใคร​ออก​คำ​สั่ง​ให้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​นี้​ให้​เสร็จ’
交叉引用
  • Ezra 5:3 - At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues came to the Jews and asked, “Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?”
  • Ezra 5:4 - They also asked them, “What are the names of the workers who are constructing this building?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So we questioned the elders and asked, “Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?”
  • 新标点和合本 - 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们问那些长老,对他们这样说:‘谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我们问那些长老,对他们这样说:‘谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?’
  • 当代译本 - 我们问那些长老,‘谁批准你们重建这殿、修复这墙的?’
  • 圣经新译本 - 于是,我们就这样问那些长老,对他们说:‘谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?’
  • 中文标准译本 - 我们就问这些长老,对他们这样说:‘谁下令让你们重建这殿宇,完成这建筑的?’
  • 现代标点和合本 - 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’
  • 和合本(拼音版) - 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿、修成这墙呢?’
  • New International Version - We questioned the elders and asked them, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”
  • New International Reader's Version - We asked the elders some questions. We said to them, “Who authorized you to rebuild this temple? Who told you that you could finish it?”
  • English Standard Version - Then we asked those elders and spoke to them thus: ‘Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?’
  • New Living Translation - “We asked the leaders, ‘Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?’
  • The Message - We asked the leaders, “Who issued you the permit to rebuild this Temple and restore it to use?” We also asked for their names so we could pass them on to you and have a record of the men at the head of the construction work.
  • New American Standard Bible - Then we asked those elders and said to them as follows: ‘Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?’
  • New King James Version - Then we asked those elders, and spoke thus to them: “Who commanded you to build this temple and to finish these walls?”
  • Amplified Bible - Then we asked those elders, ‘Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?’
  • American Standard Version - Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
  • King James Version - Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
  • New English Translation - We inquired of those elders, asking them, ‘Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?’
  • World English Bible - Then we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
  • 新標點和合本 - 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們問那些長老,對他們這樣說:『誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們問那些長老,對他們這樣說:『誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?』
  • 當代譯本 - 我們問那些長老,『誰批准你們重建這殿、修復這牆的?』
  • 聖經新譯本 - 於是,我們就這樣問那些長老,對他們說:‘誰下令叫你們重建這殿,完成這工程呢?’
  • 呂振中譯本 - 於是我們就問那些長老,對他們這樣說:「誰下諭旨叫你們建造這殿,把這建築物築完呢?」
  • 中文標準譯本 - 我們就問這些長老,對他們這樣說:『誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?』
  • 現代標點和合本 - 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』
  • 文理和合譯本 - 我儕問其長老曰、建此室、成此垣、誰頒斯諭、
  • 文理委辦譯本 - 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臣等問其長老曰、誰命爾建斯殿、築此垣乎、
  • Nueva Versión Internacional - A los dirigentes les preguntamos quién los había autorizado a reconstruir ese templo y restaurar su estructura,
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 그들의 지도자들에게 ‘누구 허락으로 이 성전과 성곽을 짓고 있느냐?’ 고 묻고
  • Новый Русский Перевод - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?»
  • Восточный перевод - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons interrogé les responsables parmi eux et nous leur avons demandé : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ?
  • リビングバイブル - そこで、『だれの許可を得てやっているのか』と指導者たちに問いただし、
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntamos aos líderes: Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
  • Hoffnung für alle - Wir fragten die Anführer, wer ihnen das erlaubt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đã hỏi các trưởng lão ở đó để biết ai cho phép họ xây Đền và vách thành này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทถามเหล่าผู้อาวุโสว่า “ใครอนุญาตให้พวกเจ้าสร้างพระวิหารนี้ขึ้นใหม่จนเสร็จ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​จึง​ถาม​พวก​ผู้ใหญ่​เหล่า​นั้น​ว่า ‘ใคร​ออก​คำ​สั่ง​ให้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​นี้​ให้​เสร็จ’
  • Ezra 5:3 - At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues came to the Jews and asked, “Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?”
  • Ezra 5:4 - They also asked them, “What are the names of the workers who are constructing this building?”
聖經
資源
計劃
奉獻