逐節對照
- Christian Standard Bible - They sent him a report, written as follows: To King Darius: All greetings.
- 新标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
- 当代译本 - 奏章如下: “愿大流士王一切平安!
- 圣经新译本 - 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。
- 中文标准译本 - 他们呈送给王的报告,其中这样写着: “致大流士王: 愿王万事平安!
- 现代标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
- 和合本(拼音版) - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
- New International Version - The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
- New International Reader's Version - The report they sent to the king said, We are sending this letter to you, King Darius. We give you our most friendly greetings.
- English Standard Version - They sent him a report, in which was written as follows: “To Darius the king, all peace.
- New Living Translation - “To King Darius. Greetings.
- New American Standard Bible - They sent the report to him in which it was written as follows: “To Darius the king, all peace.
- New King James Version - (They sent a letter to him, in which was written thus.) To Darius the king: All peace.
- Amplified Bible - They sent a report to him in which it was written: “To Darius the king, all peace.
- American Standard Version - they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
- King James Version - They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
- New English Translation - The report they sent to him was written as follows: “To King Darius: All greetings!
- World English Bible - They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
- 新標點和合本 - 本上寫着說:「願大流士王諸事平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
- 當代譯本 - 奏章如下: 「願大流士王一切平安!
- 聖經新譯本 - 他們在呈給王的奏文中這樣寫:“願大利烏王萬事平安。
- 呂振中譯本 - 他們向他呈表,內中是這樣寫的:『願 大利烏 王萬事平安。
- 中文標準譯本 - 他們呈送給王的報告,其中這樣寫著: 「致大流士王: 願王萬事平安!
- 現代標點和合本 - 本上寫著說:「願大流士王諸事平安!
- 文理和合譯本 - 奉表於大利烏王其文曰、願大利烏王安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼奏王之表載云、願 大利烏 王安、
- Nueva Versión Internacional - la cual decía: Al rey Darío: Un cordial saludo.
- 현대인의 성경 - “다리우스황제 폐하께 문안드립니다.
- Новый Русский Перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
- Восточный перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
- La Bible du Semeur 2015 - Le rapport qu’ils envoyèrent était conçu ainsi : « A l’empereur Darius, tous nos vœux de prospérité !
- リビングバイブル - 「ダリヨス王に大いなる平安がありますように。
- Nova Versão Internacional - O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: “Ao rei Dario: “Paz e prosperidade!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vua Đa-ri-út vạn tuế!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายงานของเขาที่ส่งไปถึงพระองค์ มีใจความว่า กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอจงทรงพระเจริญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในจดหมายที่พวกเขาส่งไปมีใจความว่า “ถึงกษัตริย์ดาริอัส ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน
交叉引用
- Daniel 6:21 - Then Daniel spoke with the king: “May the king live forever.
- 2 Thessalonians 3:16 - May the Lord of peace himself give you peace always in every way. The Lord be with all of you.
- John 14:27 - “Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Don’t let your heart be troubled or fearful.
- Daniel 4:1 - King Nebuchadnezzar, To those of every people, nation, and language, who live on the whole earth: May your prosperity increase.
- Ezra 4:17 - The king sent a reply to his chief deputy Rehum, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates River: Greetings.
- Daniel 3:9 - They said to King Nebuchadnezzar, “May the king live forever.