逐節對照
- New Living Translation - Be diligent, and don’t neglect this matter, for we must not permit the situation to harm the king’s interests.”
- 新标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
- 当代译本 - 要认真办理这事,不可迟延,何必让事情恶化,使王受亏损呢?”
- 圣经新译本 - 你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
- 中文标准译本 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
- 现代标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重使王受亏损呢?”
- 和合本(拼音版) - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
- New International Version - Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
- New International Reader's Version - Pay careful attention to this matter. Why should we let this danger grow? That would not be in our best interests.
- English Standard Version - And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?”
- Christian Standard Bible - See that you not neglect this matter. Otherwise, the damage will increase and the royal interests will suffer.
- New American Standard Bible - And beware of being negligent in carrying out this matter; why should there be great damage, to the detriment of the kings?”
- New King James Version - Take heed now that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?
- Amplified Bible - Beware of being negligent in carrying out this matter. Why should damage increase to the detriment of the kings?”
- American Standard Version - And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
- King James Version - Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
- New English Translation - Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?”
- World English Bible - Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
- 新標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
- 當代譯本 - 要認真辦理這事,不可遲延,何必讓事情惡化,使王受虧損呢?」
- 聖經新譯本 - 你們要留心,不可疏忽這事,使王的虧損增加。”
- 呂振中譯本 - 你們要接受警告,不可懈怠,免得損害加重,使王受着虧損。
- 中文標準譯本 - 你們當謹慎,做這件事不可疏忽。何必讓損害增加,使王受虧損呢?」
- 現代標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重使王受虧損呢?」
- 文理和合譯本 - 爾其慎之、勿延、奚可生害、致虧諸王哉、
- 文理委辦譯本 - 免虧國帑、毋方我命、欽哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
- Nueva Versión Internacional - Sean diligentes en hacer cumplir esta orden, para que no crezca la amenaza de perjuicio a los intereses reales.
- 현대인의 성경 - 너희는 즉시 이 일을 처리하여 더 이상 나에게 피해가 없도록 하라.”
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
- Восточный перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence dans cette affaire, afin que les empereurs ne soient pas lésés par des dommages encore plus grands ! »
- リビングバイブル - 手遅れになって、事態の収拾も危ぶまれるようにはならないよう、くれぐれも気をつけよ。」
- Nova Versão Internacional - Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo.
- Hoffnung für alle - Seid in dieser Angelegenheit nicht nachlässig! Unser Reich darf nicht noch einmal Schaden davontragen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người cẩn trọng thi hành, đừng để cho hoàng triều phải bị thiệt hại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใส่ใจ อย่าละเลยเรื่องนี้ เราจะปล่อยให้สถานการณ์นี้บานปลายจนเสียหายกระทบกระเทือนต่อผลประโยชน์ของหลวงทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแน่ใจว่าไม่ละเลยในเรื่องนี้ ทำไมจะปล่อยให้เกิดความเสียหายยิ่งขึ้น ซึ่งจะเป็นการขัดผลประโยชน์ของกษัตริย์”
交叉引用
- Esther 3:8 - Then Haman approached King Xerxes and said, “There is a certain race of people scattered through all the provinces of your empire who keep themselves separate from everyone else. Their laws are different from those of any other people, and they refuse to obey the laws of the king. So it is not in the king’s interest to let them live.
- Esther 3:9 - If it please the king, issue a decree that they be destroyed, and I will give 10,000 large sacks of silver to the government administrators to be deposited in the royal treasury.”
- Esther 7:3 - Queen Esther replied, “If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request, I ask that my life and the lives of my people will be spared.
- Esther 7:4 - For my people and I have been sold to those who would kill, slaughter, and annihilate us. If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet, for that would be too trivial a matter to warrant disturbing the king.”
- Ezra 4:13 - And the king should know that if this city is rebuilt and its walls are completed, it will be much to your disadvantage, for the Jews will then refuse to pay their tribute, customs, and tolls to you.