Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:14 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - We owe a lot to you. We don’t want to see dishonor brought on you. So we’re sending this letter to tell you what is going on.
  • 新标点和合本 - 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
  • 当代译本 - 我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
  • 圣经新译本 - 现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王,
  • 中文标准译本 - 如今我们既然吃宫廷的盐,就不应该看着王蒙受亏损 ,因此我们上奏禀告,
  • 现代标点和合本 - 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
  • 和合本(拼音版) - 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
  • New International Version - Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
  • English Standard Version - Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king’s dishonor, therefore we send and inform the king,
  • New Living Translation - “Since we are your loyal subjects and do not want to see the king dishonored in this way, we have sent the king this information.
  • Christian Standard Bible - Since we have taken an oath of loyalty to the king, and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king
  • New American Standard Bible - Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king’s shame, for this reason we have sent word and informed the king,
  • New King James Version - Now because we receive support from the palace, it was not proper for us to see the king’s dishonor; therefore we have sent and informed the king,
  • Amplified Bible - Now because we are in the service of the palace, and it is not proper for us to witness the king’s dishonor, for that reason we have sent word and informed the king,
  • American Standard Version - Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonor, therefore have we sent and certified the king;
  • King James Version - Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
  • New English Translation - In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information
  • World English Bible - Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,
  • 新標點和合本 - 我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,我們吃的鹽既然全是宮廷的鹽,就不忍見王吃虧,因此奏告於王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今,我們吃的鹽既然全是宮廷的鹽,就不忍見王吃虧,因此奏告於王,
  • 當代譯本 - 我們既食王祿,就不能坐視王遭受損失,因此上奏於王。
  • 聖經新譯本 - 現在我們既食王家的鹽,不該見王受剝奪,因此上奏稟告王,
  • 呂振中譯本 - 如今呢、我們喫的鹽 既是朝廷的鹽,自不該見王 白 受剝奪,故此我們送上 呈文 來稟知王,
  • 中文標準譯本 - 如今我們既然吃宮廷的鹽,就不應該看著王蒙受虧損 ,因此我們上奏稟告,
  • 現代標點和合本 - 我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
  • 文理和合譯本 - 我儕既食宮鹽、不宜見王受辱、故奏於王、
  • 文理委辦譯本 - 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臣既食禦鹽、不宜 不宜或作不忍 見王受損、故遣人奏王、
  • Nueva Versión Internacional - Como nosotros somos vasallos de Su Majestad, no podemos permitir que se le deshonre. Por eso le enviamos esta denuncia.
  • 현대인의 성경 - 황제 폐하의 큰 은혜를 입고 있는 우리는 이런 불미스러운 일이 일어나는 것을 차마 볼 수가 없어서 이 사실을 황제 폐하께 알려 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • Восточный перевод - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, étant les obligés du palais impérial et pensant qu’il ne nous conviendrait pas d’être témoins du tort fait à ton honneur, nous transmettons au roi ces informations
  • リビングバイブル - 私どもはあなたのおかげで安らかに暮らせるのです。こんなことでご威信が傷つくのを見て、どうして黙っていられましょう。それで、こうしてお耳に入れようとしたしだいです。
  • Nova Versão Internacional - Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, nós enviamos esta mensagem ao rei,
  • Hoffnung für alle - Weil wir aber treue Untertanen und dem König verpflichtet sind, können wir nicht länger mit ansehen, wie die Macht des Königs untergraben wird. Darum erstatten wir Bericht und schlagen vor:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi hưởng lộc triều đình, không thể khoanh tay đứng nhìn việc vua bị xúc phạm như vậy, nên mới dâng sớ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเหล่าข้าพระบาทจงรักภักดีต่อฝ่าพระบาท ไม่ประสงค์จะเห็นฝ่าพระบาทถูกหมิ่นพระเกียรติ จึงนำความขึ้นกราบทูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​พวก​เรา​อยู่​ใน​สังกัด​ของ​วัง​กษัตริย์ และ​ไม่​สมควร​ที่​เรา​จะ​เห็น​กษัตริย์​เสื่อม​เกียรติ ฉะนั้น​พวก​เรา​จึง​ส่ง​ข้อมูล​แจ้ง​มา​ยัง​กษัตริย์
交叉引用
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • John 19:12 - From then on, Pilate tried to set Jesus free. But the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are not Caesar’s friend! Anyone who claims to be a king is against Caesar!”
  • John 19:13 - When Pilate heard that, he brought Jesus out. Pilate sat down on the judge’s seat. It was at a place called the Stone Walkway. In the Aramaic language it was called Gabbatha.
  • John 19:14 - It was about noon on Preparation Day in Passover Week. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
  • John 19:15 - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Should I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
  • John 12:5 - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
  • John 12:6 - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - We owe a lot to you. We don’t want to see dishonor brought on you. So we’re sending this letter to tell you what is going on.
  • 新标点和合本 - 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
  • 当代译本 - 我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
  • 圣经新译本 - 现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王,
  • 中文标准译本 - 如今我们既然吃宫廷的盐,就不应该看着王蒙受亏损 ,因此我们上奏禀告,
  • 现代标点和合本 - 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
  • 和合本(拼音版) - 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
  • New International Version - Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
  • English Standard Version - Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king’s dishonor, therefore we send and inform the king,
  • New Living Translation - “Since we are your loyal subjects and do not want to see the king dishonored in this way, we have sent the king this information.
  • Christian Standard Bible - Since we have taken an oath of loyalty to the king, and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king
  • New American Standard Bible - Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king’s shame, for this reason we have sent word and informed the king,
  • New King James Version - Now because we receive support from the palace, it was not proper for us to see the king’s dishonor; therefore we have sent and informed the king,
  • Amplified Bible - Now because we are in the service of the palace, and it is not proper for us to witness the king’s dishonor, for that reason we have sent word and informed the king,
  • American Standard Version - Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonor, therefore have we sent and certified the king;
  • King James Version - Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
  • New English Translation - In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information
  • World English Bible - Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,
  • 新標點和合本 - 我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,我們吃的鹽既然全是宮廷的鹽,就不忍見王吃虧,因此奏告於王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今,我們吃的鹽既然全是宮廷的鹽,就不忍見王吃虧,因此奏告於王,
  • 當代譯本 - 我們既食王祿,就不能坐視王遭受損失,因此上奏於王。
  • 聖經新譯本 - 現在我們既食王家的鹽,不該見王受剝奪,因此上奏稟告王,
  • 呂振中譯本 - 如今呢、我們喫的鹽 既是朝廷的鹽,自不該見王 白 受剝奪,故此我們送上 呈文 來稟知王,
  • 中文標準譯本 - 如今我們既然吃宮廷的鹽,就不應該看著王蒙受虧損 ,因此我們上奏稟告,
  • 現代標點和合本 - 我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
  • 文理和合譯本 - 我儕既食宮鹽、不宜見王受辱、故奏於王、
  • 文理委辦譯本 - 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臣既食禦鹽、不宜 不宜或作不忍 見王受損、故遣人奏王、
  • Nueva Versión Internacional - Como nosotros somos vasallos de Su Majestad, no podemos permitir que se le deshonre. Por eso le enviamos esta denuncia.
  • 현대인의 성경 - 황제 폐하의 큰 은혜를 입고 있는 우리는 이런 불미스러운 일이 일어나는 것을 차마 볼 수가 없어서 이 사실을 황제 폐하께 알려 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • Восточный перевод - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, étant les obligés du palais impérial et pensant qu’il ne nous conviendrait pas d’être témoins du tort fait à ton honneur, nous transmettons au roi ces informations
  • リビングバイブル - 私どもはあなたのおかげで安らかに暮らせるのです。こんなことでご威信が傷つくのを見て、どうして黙っていられましょう。それで、こうしてお耳に入れようとしたしだいです。
  • Nova Versão Internacional - Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, nós enviamos esta mensagem ao rei,
  • Hoffnung für alle - Weil wir aber treue Untertanen und dem König verpflichtet sind, können wir nicht länger mit ansehen, wie die Macht des Königs untergraben wird. Darum erstatten wir Bericht und schlagen vor:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi hưởng lộc triều đình, không thể khoanh tay đứng nhìn việc vua bị xúc phạm như vậy, nên mới dâng sớ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเหล่าข้าพระบาทจงรักภักดีต่อฝ่าพระบาท ไม่ประสงค์จะเห็นฝ่าพระบาทถูกหมิ่นพระเกียรติ จึงนำความขึ้นกราบทูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​พวก​เรา​อยู่​ใน​สังกัด​ของ​วัง​กษัตริย์ และ​ไม่​สมควร​ที่​เรา​จะ​เห็น​กษัตริย์​เสื่อม​เกียรติ ฉะนั้น​พวก​เรา​จึง​ส่ง​ข้อมูล​แจ้ง​มา​ยัง​กษัตริย์
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • John 19:12 - From then on, Pilate tried to set Jesus free. But the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are not Caesar’s friend! Anyone who claims to be a king is against Caesar!”
  • John 19:13 - When Pilate heard that, he brought Jesus out. Pilate sat down on the judge’s seat. It was at a place called the Stone Walkway. In the Aramaic language it was called Gabbatha.
  • John 19:14 - It was about noon on Preparation Day in Passover Week. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
  • John 19:15 - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Should I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
  • John 12:5 - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
  • John 12:6 - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
聖經
資源
計劃
奉獻