逐節對照
- New Living Translation - Even though the people were afraid of the local residents, they rebuilt the altar at its old site. Then they began to sacrifice burnt offerings on the altar to the Lord each morning and evening.
- 新标点和合本 - 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在原有的根基上筑坛,因为他们惧怕邻邦民族,又在其上向耶和华早晚献燔祭,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在原有的根基上筑坛,因为他们惧怕邻邦民族,又在其上向耶和华早晚献燔祭,
- 当代译本 - 他们虽然惧怕当地的居民,还是在原来的根基上重建祭坛,并早晚在上面向耶和华献燔祭。
- 圣经新译本 - 因为他们惧怕当地的居民,就在殿的原有根基上建立祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。
- 中文标准译本 - 虽然各地的民众恐吓他们,他们还是在原来的基座上修筑了祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
- 现代标点和合本 - 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民;又在其上向耶和华早晚献燔祭。
- 和合本(拼音版) - 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭;
- New International Version - Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the Lord, both the morning and evening sacrifices.
- New International Reader's Version - The people who built the altar were afraid of the nations around them. But they built it anyway. They set it up where it had stood before. They sacrificed burnt offerings on it to the Lord. They offered the morning and evening sacrifices on it.
- English Standard Version - They set the altar in its place, for fear was on them because of the peoples of the lands, and they offered burnt offerings on it to the Lord, burnt offerings morning and evening.
- The Message - Even though they were afraid of what their non-Israelite neighbors might do, they went ahead anyway and set up the Altar on its foundations and offered Whole-Burnt-Offerings on it morning and evening. They also celebrated the Festival of Booths as prescribed and the daily Whole-Burnt-Offerings set for each day. And they presented the regular Whole-Burnt-Offerings for Sabbaths, New Moons, and God’s Holy Festivals, as well as Freewill-Offerings for God.
- Christian Standard Bible - They set up the altar on its foundation and offered burnt offerings for the morning and evening on it to the Lord even though they feared the surrounding peoples.
- New American Standard Bible - So they set up the altar on its foundation, because they were terrified of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to the Lord, burnt offerings morning and evening.
- New King James Version - Though fear had come upon them because of the people of those countries, they set the altar on its bases; and they offered burnt offerings on it to the Lord, both the morning and evening burnt offerings.
- Amplified Bible - So they set up the altar on its [old] foundation, for they were terrified because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to the Lord, morning and evening.
- American Standard Version - And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto Jehovah, even burnt-offerings morning and evening.
- King James Version - And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings morning and evening.
- New English Translation - They established the altar on its foundations, even though they were in terror of the local peoples, and they offered burnt offerings on it to the Lord, both the morning and the evening offerings.
- World English Bible - In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to Yahweh, even burnt offerings morning and evening.
- 新標點和合本 - 他們在原有的根基上築壇,因懼怕鄰國的民,又在其上向耶和華早晚獻燔祭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在原有的根基上築壇,因為他們懼怕鄰邦民族,又在其上向耶和華早晚獻燔祭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在原有的根基上築壇,因為他們懼怕鄰邦民族,又在其上向耶和華早晚獻燔祭,
- 當代譯本 - 他們雖然懼怕當地的居民,還是在原來的根基上重建祭壇,並早晚在上面向耶和華獻燔祭。
- 聖經新譯本 - 因為他們懼怕當地的居民,就在殿的原有根基上建立祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是早晚的燔祭。
- 呂振中譯本 - 因為為了 四圍 各地的族民而起了恐怖的心,他們就在殿的基地上建設了祭壇,早晚在祭壇上向永恆主獻上燔祭。
- 中文標準譯本 - 雖然各地的民眾恐嚇他們,他們還是在原來的基座上修築了祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
- 現代標點和合本 - 他們在原有的根基上築壇,因懼怕鄰國的民;又在其上向耶和華早晚獻燔祭。
- 文理和合譯本 - 因懼鄰國、遂於原處築壇、朝夕獻燔祭、奉於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 因或作雖 畏鄰國之民、速 速或作仍 立祭臺於原處、朝夕於其上獻火焚祭於主、
- Nueva Versión Internacional - A pesar del miedo que tenían de los pueblos vecinos, colocaron el altar en su mismo sitio. Y todos los días, por la mañana y por la tarde, ofrecían holocaustos al Señor.
- 현대인의 성경 - 그들은 그 주변의 이방 민족을 두려워하여 본래 제단이 있던 그 곳에 다시 단을 쌓고 아침저녁으로 여호와께 불로 태워 바치는 번제를 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нем всесожжения Господу – и утренние, и вечерние жертвы.
- Восточный перевод - Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нём всесожжения Вечному – и утренние, и вечерние жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нём всесожжения Вечному – и утренние, и вечерние жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нём всесожжения Вечному – и утренние, и вечерние жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré leur peur des populations locales, ils rétablirent l’autel sur ses anciennes fondations et ils y offrirent des holocaustes à l’Eternel, ceux du matin et du soir .
- リビングバイブル - 祭壇を元の位置にすえ、さっそく、朝ごと夕ごとに焼き尽くすいけにえをささげました。人々は周囲の国々からの攻撃を恐れていたからです。
- Nova Versão Internacional - Apesar do receio que tinham dos povos ao redor, construíram o altar sobre a sua base e nele sacrificaram holocaustos ao Senhor, tanto os sacrifícios da manhã como os da tarde.
- Hoffnung für alle - Sie errichteten den Altar an seinem alten Platz, obwohl sie in ständiger Furcht vor den anderen Völkern im Land leben mussten. Jeden Morgen und jeden Abend opferten sie für den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dựng bàn thờ đúng vào vị trí cũ, dâng lễ thiêu buổi sáng và buổi chiều cho Chúa Hằng Hữu. Tuy nhiên họ cũng lo ngại các dân tộc khác đến quấy nhiễu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าประชากรเกรงกลัวชนชาติต่างๆ ที่อาศัยในแถบนั้น พวกเขาก็ยังสร้างแท่นบูชาขึ้นบนฐานเดิม และถวายเครื่องเผาบูชายามเช้าและยามเย็นแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพวกเขาจะกลัวบรรดาชนชาติรอบข้าง พวกเขาก็ตั้งแท่นบูชาบนฐานรากเดิม และมอบสัตว์ที่จะเผาเป็นของถวายบนแท่นแด่พระผู้เป็นเจ้า ทั้งในเวลาเช้าและเวลาเย็น
交叉引用
- Ezra 4:11 - This is a copy of their letter: “To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
- Ezra 4:12 - “The king should know that the Jews who came here to Jerusalem from Babylon are rebuilding this rebellious and evil city. They have already laid the foundation and will soon finish its walls.
- Ezra 4:13 - And the king should know that if this city is rebuilt and its walls are completed, it will be much to your disadvantage, for the Jews will then refuse to pay their tribute, customs, and tolls to you.
- Ezra 4:14 - “Since we are your loyal subjects and do not want to see the king dishonored in this way, we have sent the king this information.
- Ezra 4:15 - We suggest that a search be made in your ancestors’ records, where you will discover what a rebellious city this has been in the past. In fact, it was destroyed because of its long and troublesome history of revolt against the kings and countries who controlled it.
- Ezra 4:16 - We declare to the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the province west of the Euphrates River will be lost to you.”
- Exodus 29:38 - “These are the sacrifices you are to offer regularly on the altar. Each day, offer two lambs that are a year old,
- Exodus 29:39 - one in the morning and the other in the evening.
- Exodus 29:40 - With one of them, offer two quarts of choice flour mixed with one quart of pure oil of pressed olives; also, offer one quart of wine as a liquid offering.
- Exodus 29:41 - Offer the other lamb in the evening, along with the same offerings of flour and wine as in the morning. It will be a pleasing aroma, a special gift presented to the Lord.
- Exodus 29:42 - “These burnt offerings are to be made each day from generation to generation. Offer them in the Lord’s presence at the Tabernacle entrance; there I will meet with you and speak with you.
- 2 Chronicles 4:1 - Solomon also made a bronze altar 30 feet long, 30 feet wide, and 15 feet high.
- Ezra 8:21 - And there by the Ahava Canal, I gave orders for all of us to fast and humble ourselves before our God. We prayed that he would give us a safe journey and protect us, our children, and our goods as we traveled.
- Ezra 8:22 - For I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to accompany us and protect us from enemies along the way. After all, we had told the king, “Our God’s hand of protection is on all who worship him, but his fierce anger rages against those who abandon him.”
- Psalms 56:2 - I am constantly hounded by those who slander me, and many are boldly attacking me.
- Psalms 56:3 - But when I am afraid, I will put my trust in you.
- Psalms 56:4 - I praise God for what he has promised. I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
- Psalms 27:1 - The Lord is my light and my salvation— so why should I be afraid? The Lord is my fortress, protecting me from danger, so why should I tremble?
- Psalms 27:2 - When evil people come to devour me, when my enemies and foes attack me, they will stumble and fall.
- Numbers 28:2 - “Give these instructions to the people of Israel: The offerings you present as special gifts are a pleasing aroma to me; they are my food. See to it that they are brought at the appointed times and offered according to my instructions.
- Numbers 28:3 - “Say to the people: This is the special gift you must present to the Lord as your daily burnt offering. You must offer two one-year-old male lambs with no defects.
- Numbers 28:4 - Sacrifice one lamb in the morning and the other in the evening.
- Numbers 28:5 - With each lamb you must offer a grain offering of two quarts of choice flour mixed with one quart of pure oil of pressed olives.
- Numbers 28:6 - This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
- Numbers 28:7 - Along with it you must present the proper liquid offering of one quart of alcoholic drink with each lamb, poured out in the Holy Place as an offering to the Lord.
- Numbers 28:8 - Offer the second lamb in the evening with the same grain offering and liquid offering. It, too, is a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
- Ezra 4:4 - Then the local residents tried to discourage and frighten the people of Judah to keep them from their work.