逐節對照
- Christian Standard Bible - So all the men of Judah and Benjamin gathered in Jerusalem within the three days. On the twentieth day of the ninth month, all the people sat in the square at the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain.
- 新标点和合本 - 于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,犹大和便雅悯众人三日之内都聚集在耶路撒冷。那时是九月,那月的二十日,众百姓坐在上帝殿前的广场,因这事,又因下大雨,就都战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,犹大和便雅悯众人三日之内都聚集在耶路撒冷。那时是九月,那月的二十日,众百姓坐在 神殿前的广场,因这事,又因下大雨,就都战抖。
- 当代译本 - 三天内,所有的犹大人和便雅悯人都聚集在耶路撒冷。九月二十日,民众都坐在上帝的殿前面的广场上。因为这事,加上当时下大雨,众人都战战兢兢。
- 圣经新译本 - 于是犹大和便雅悯众人,三日之内都在耶路撒冷聚集,那时是九月二十日,众人坐在神殿的广场上;因为这事,又因为天下大雨的缘故,大家就都战栗发抖。
- 中文标准译本 - 于是,犹大和便雅悯的所有男人三天内都聚集到耶路撒冷。那是在九月的二十日,全体民众坐在神殿的广场上,他们因这事,又因下雨,都战战兢兢。
- 现代标点和合本 - 于是,犹大和便雅悯众人三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
- 和合本(拼音版) - 于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在上帝殿前的宽阔处,因这事,又因下大雨,就都战兢。
- New International Version - Within the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain.
- New International Reader's Version - Before the three days were over, all the men of Judah and Benjamin had gathered together in Jerusalem. It was the 20th day of the ninth month. They were sitting in the open area in front of the house of God. They were very upset by what they knew would happen. And they were upset because it was raining.
- English Standard Version - Then all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain.
- New Living Translation - Within three days, all the people of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. This took place on December 19, and all the people were sitting in the square before the Temple of God. They were trembling both because of the seriousness of the matter and because it was raining.
- The Message - All the men of Judah and Benjamin met in Jerusalem within the three days. It was the twentieth day of the ninth month. They all sat down in the plaza in front of The Temple of God. Because of the business before them, and aggravated by the buckets of rain coming down on them, they were restless, uneasy, and anxious.
- New American Standard Bible - So all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. It was the ninth month on the twentieth of the month, and all the people sat in the public square before the house of God, trembling because of this matter and the heavy rain.
- New King James Version - So all the men of Judah and Benjamin gathered at Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people sat in the open square of the house of God, trembling because of this matter and because of heavy rain.
- Amplified Bible - So all the men of Judah and Benjamin gathered at Jerusalem within three days. It was the twentieth [day] of the ninth month, and all the people sat in the open square in front of the house of God, trembling because of [the seriousness of] this matter and because of the heavy rain.
- American Standard Version - Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days (it was the ninth month, on the twentieth day of the month); and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
- King James Version - Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
- New English Translation - All the men of Judah and Benjamin were gathered in Jerusalem within the three days. (It was in the ninth month, on the twentieth day of that month.) All the people sat in the square at the temple of God, trembling because of this matter and because of the rains.
- World English Bible - Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the wide place in front of God’s house, trembling because of this matter, and because of the great rain.
- 新標點和合本 - 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿前的寬闊處;因這事,又因下大雨,就都戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,猶大和便雅憫眾人三日之內都聚集在耶路撒冷。那時是九月,那月的二十日,眾百姓坐在上帝殿前的廣場,因這事,又因下大雨,就都戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,猶大和便雅憫眾人三日之內都聚集在耶路撒冷。那時是九月,那月的二十日,眾百姓坐在 神殿前的廣場,因這事,又因下大雨,就都戰抖。
- 當代譯本 - 三天內,所有的猶大人和便雅憫人都聚集在耶路撒冷。九月二十日,民眾都坐在上帝的殿前面的廣場上。因為這事,加上當時下大雨,眾人都戰戰兢兢。
- 聖經新譯本 - 於是猶大和便雅憫眾人,三日之內都在耶路撒冷聚集,那時是九月二十日,眾人坐在神殿的廣場上;因為這事,又因為天下大雨的緣故,大家就都戰慄發抖。
- 呂振中譯本 - 於是 猶大 和 便雅憫 的眾人三天之內都聚集在 耶路撒冷 ;那時正是九月二十日。眾民都坐在上帝殿前的廣場上;就因為這事,又因為天下了大雨,大家直震顫發抖。
- 中文標準譯本 - 於是,猶大和便雅憫的所有男人三天內都聚集到耶路撒冷。那是在九月的二十日,全體民眾坐在神殿的廣場上,他們因這事,又因下雨,都戰戰兢兢。
- 現代標點和合本 - 於是,猶大和便雅憫眾人三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿前的寬闊處;因這事,又因下大雨,就都戰兢。
- 文理和合譯本 - 三日內九月二十日、猶大與便雅憫人、咸集於耶路撒冷、坐於上帝室前之場、緣此事及霪雨、莫不戰慄、
- 文理委辦譯本 - 越三日、即九月二十日、猶大 便雅憫眾、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 猶大 及 便雅憫 眾、三日內集於 耶路撒冷 、時值九月二十日、民眾坐於天主殿前之衢、因此事、亦因大雨、無不戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, a los tres días, en el día veinte del mes noveno, se reunieron en Jerusalén todos los hombres de Judá y de Benjamín. Todo el pueblo se sentó en la plaza del templo de Dios, temblando por causa de ese asunto e intimidados por el aguacero que caía.
- 현대인의 성경 - 그러자 유다와 베냐민 모든 사람들이 3일 이내에 예루살렘에 다 모였는데 그들이 한자리에 모인 때는 9월 20일이었다. 그들이 모두 성전 앞 광장에 앉아 그 일의 심각성과 쏟아지는 비 때문에 떨고 있을 때
- Новый Русский Перевод - В течение трех дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. На двадцатый день девятого месяца весь народ сидел на площади перед Божьим домом, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
- Восточный перевод - В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Аллаха, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait dans la cour du Temple en tremblant, à cause de cette affaire, et aussi parce qu’il pleuvait à verse.
- リビングバイブル - それで、三日以内の第九の月の二十日には、ユダとベニヤミンの男子は全員やって来て、神殿の広場に座りました。彼らは事の重大さと、折りからの大雨のために震えていました。
- Nova Versão Internacional - No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém e, no vigésimo dia do nono mês, todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa da reunião e também porque chovia muito.
- Hoffnung für alle - Da kamen alle Männer aus den Stämmen Juda und Benjamin vor Ablauf des dritten Tages nach Jerusalem. Es war der 20. Tag des 9. Monats. Die Versammelten saßen auf dem Tempelvorplatz. Sie hatten große Angst und zitterten vor Kälte, denn es regnete stark.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong vòng ba ngày, mọi người Giu-đa và Bên-gia-min đều đến họp tại Giê-ru-sa-lem. Lúc ấy nhằm ngày hai mươi tháng chín. Người ta đến ngồi tại tường thành trước Đền Thờ Đức Chúa Trời, lòng run sợ vì sự việc này, và vì trời mưa rất lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายในสามวันคนยูดาห์และเบนยามินทั้งหมดก็มาชุมนุมกันในเยรูซาเล็ม และในวันที่ยี่สิบเดือนที่เก้าประชากรทั้งปวงมานั่งอยู่ในลานหน้าพระนิเวศของพระเจ้า เป็นทุกข์ยิ่งนักเพราะเรื่องนี้และเพราะฝนตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกผู้ชายทั้งปวงของยูดาห์และเบนยามินจึงประชุมกันที่เยรูซาเล็มภายใน 3 วัน เป็นเดือนที่เก้า วันที่ยี่สิบของเดือน และประชาชนทั้งปวงนั่งอยู่บนลานกว้างที่หน้าพระตำหนักของพระเจ้า ตัวสั่นเทาเพราะเรื่องนี้และเพราะมีฝนตกหนัก
交叉引用
- Jeremiah 10:10 - But the Lord is the true God; he is the living God and eternal King. The earth quakes at his wrath, and the nations cannot endure his fury.
- Esther 2:16 - She was taken to King Ahasuerus in the palace in the tenth month, the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
- 1 Samuel 12:17 - Isn’t the wheat harvest today? I will call on the Lord, and he will send thunder and rain so that you will recognize what an immense evil you committed in the Lord’s sight by requesting a king for yourselves.”
- 1 Samuel 12:18 - Samuel called on the Lord, and on that day the Lord sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the Lord and Samuel.
- Ezra 7:8 - Ezra came to Jerusalem in the fifth month, during the seventh year of the king.
- Ezra 7:9 - He began the journey from Babylon on the first day of the first month and arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month since the gracious hand of his God was on him.
- Jeremiah 10:13 - When he thunders, the waters in the heavens are in turmoil, and he causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.