Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:8 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 按照众首领和长老的决定,三天之内未到者,其财产会被没收,还要把他本人从流亡归来的会众中逐出。
  • 新标点和合本 - 凡不遵首领和长老所议定、三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不遵照领袖和长老所议定,三日之内不来的,就必毁坏他所有的财产,把他从被掳归回之人的会中开除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不遵照领袖和长老所议定,三日之内不来的,就必毁坏他所有的财产,把他从被掳归回之人的会中开除。
  • 圣经新译本 - 所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。
  • 中文标准译本 - 任何人不照着首领和长老们所商议的在三天之内来到,他的一切财物都要成为奉献物 ,他自己也要从回归的掳民会众当中被革除。
  • 现代标点和合本 - 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
  • 和合本(拼音版) - 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
  • New International Version - Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.
  • New International Reader's Version - They were supposed to come there before three days had passed. If they didn’t, they would lose all their property. They would also be removed from the community of those who had returned. That’s what the officials and elders had decided.
  • English Standard Version - and that if anyone did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles.
  • New Living Translation - Those who failed to come within three days would, if the leaders and elders so decided, forfeit all their property and be expelled from the assembly of the exiles.
  • Christian Standard Bible - Whoever did not come within three days would forfeit all his possessions, according to the decision of the leaders and elders, and would be excluded from the assembly of the exiles.
  • New American Standard Bible - and that whoever did not come within three days, in accordance with the counsel of the leaders and the elders, all his property would be forfeited, and he himself would be excluded from the assembly of the exiles.
  • New King James Version - and that whoever would not come within three days, according to the instructions of the leaders and elders, all his property would be confiscated, and he himself would be separated from the assembly of those from the captivity.
  • Amplified Bible - and that whoever would not come within three days, by order of the counsel of the leaders and the elders, all his possessions and property would be forfeited and he himself would be excluded from the assembly of the exiles.
  • American Standard Version - and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
  • King James Version - And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
  • New English Translation - Everyone who did not come within three days would thereby forfeit all his property, in keeping with the counsel of the officials and the elders. Furthermore, he himself would be excluded from the assembly of the exiles.
  • World English Bible - and that whoever didn’t come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his possessions should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
  • 新標點和合本 - 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不遵照領袖和長老所議定,三日之內不來的,就必毀壞他所有的財產,把他從被擄歸回之人的會中開除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不遵照領袖和長老所議定,三日之內不來的,就必毀壞他所有的財產,把他從被擄歸回之人的會中開除。
  • 當代譯本 - 按照眾首領和長老的決定,三天之內未到者,其財產會被沒收,還要把他本人從流亡歸來的會眾中逐出。
  • 聖經新譯本 - 所有不照著眾領袖和眾長老所議定,在三日之內來到的人,所有的財物都要充公,也要從被擄歸回之人的會中被逐出。
  • 呂振中譯本 - 凡不遵首領和長老所議定而在三天之內來到的,他的財物就必永獻歸神,他也必受隔開、不得屬於流亡返回之大眾。
  • 中文標準譯本 - 任何人不照著首領和長老們所商議的在三天之內來到,他的一切財物都要成為奉獻物 ,他自己也要從回歸的擄民會眾當中被革除。
  • 現代標點和合本 - 凡不遵首領和長老所議定三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。
  • 文理和合譯本 - 凡不從牧伯長老之議、三日內不至者、必籍其所有、絕於俘囚之會、
  • 文理委辦譯本 - 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不遵諸牧伯及長老所議定、三日不來者、必籍其家產、逐於被擄而歸者之會、
  • Nueva Versión Internacional - Y advirtieron que a todo el que no se presentara en el plazo de tres días, según la decisión de los jefes y dirigentes, se le quitarían sus propiedades y se le expulsaría de la asamblea de los repatriados.
  • 현대인의 성경 - 그 내용은 누구든지 3일 이내에 예루살렘에 오지 않으면 지도자들의 결정에 따라 그의 전재산을 몰수하고 귀환자 집단에서 추방하겠다는 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • Восточный перевод - а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs et les responsables du peuple avaient décidé que ceux qui ne se présenteraient pas dans un délai de trois jours verraient tous leurs biens voués à l’Eternel et seraient eux-mêmes exclus de la communauté des anciens déportés.
  • Nova Versão Internacional - Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ba ngày, tài sản của những người không đến sẽ bị tịch thu, và chính người ấy phải bị khai trừ, theo lệnh của các nhà lãnh đạo và trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดไม่มาปรากฏตัวภายในสามวันจะถูกริบทรัพย์สินทั้งหมดตามมติของบรรดาเจ้าหน้าที่กับผู้อาวุโส และถูกขับออกจากชุมนุมของพวกเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​ไม่​มา​ภาย​ใน 3 วัน เขา​ก็​จะ​สูญ​เสีย​ที่​ดิน​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​และ​พวก​ผู้ใหญ่ และ​เขา​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ที่​ประชุม​ของ​กลุ่ม​เชลย
交叉引用
  • 马太福音 18:17 - 如果他仍然不听,你就应当告诉教会。如果他连教会也不听,你就把他看作异教徒或税吏 。
  • 士师记 21:5 - 他们彼此议论说:“我们到米斯巴聚集在耶和华面前的时候,各支派中谁没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不到米斯巴聚集在耶和华面前的人都要被处死。
  • 尼希米记 13:3 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 约书亚记 6:19 - 所有金银和铜铁器皿都是耶和华的圣物,要放进耶和华的库房。”
  • 撒母耳记上 11:7 - 牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”耶和华使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
  • 约翰福音 9:22 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
  • 约翰福音 9:34 - 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。
  • 以斯拉记 7:26 - 凡不遵行你上帝的律法和王法的,要对他严加治罪,或处死,或发配,或抄家,或监禁。”
  • 利未记 27:28 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
  • 哥林多前书 5:13 - 上帝自会审判教会以外的人,你们要把那邪恶的人从你们当中赶出去。
  • 约翰福音 16:2 - 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 按照众首领和长老的决定,三天之内未到者,其财产会被没收,还要把他本人从流亡归来的会众中逐出。
  • 新标点和合本 - 凡不遵首领和长老所议定、三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不遵照领袖和长老所议定,三日之内不来的,就必毁坏他所有的财产,把他从被掳归回之人的会中开除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不遵照领袖和长老所议定,三日之内不来的,就必毁坏他所有的财产,把他从被掳归回之人的会中开除。
  • 圣经新译本 - 所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。
  • 中文标准译本 - 任何人不照着首领和长老们所商议的在三天之内来到,他的一切财物都要成为奉献物 ,他自己也要从回归的掳民会众当中被革除。
  • 现代标点和合本 - 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
  • 和合本(拼音版) - 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
  • New International Version - Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.
  • New International Reader's Version - They were supposed to come there before three days had passed. If they didn’t, they would lose all their property. They would also be removed from the community of those who had returned. That’s what the officials and elders had decided.
  • English Standard Version - and that if anyone did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles.
  • New Living Translation - Those who failed to come within three days would, if the leaders and elders so decided, forfeit all their property and be expelled from the assembly of the exiles.
  • Christian Standard Bible - Whoever did not come within three days would forfeit all his possessions, according to the decision of the leaders and elders, and would be excluded from the assembly of the exiles.
  • New American Standard Bible - and that whoever did not come within three days, in accordance with the counsel of the leaders and the elders, all his property would be forfeited, and he himself would be excluded from the assembly of the exiles.
  • New King James Version - and that whoever would not come within three days, according to the instructions of the leaders and elders, all his property would be confiscated, and he himself would be separated from the assembly of those from the captivity.
  • Amplified Bible - and that whoever would not come within three days, by order of the counsel of the leaders and the elders, all his possessions and property would be forfeited and he himself would be excluded from the assembly of the exiles.
  • American Standard Version - and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
  • King James Version - And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
  • New English Translation - Everyone who did not come within three days would thereby forfeit all his property, in keeping with the counsel of the officials and the elders. Furthermore, he himself would be excluded from the assembly of the exiles.
  • World English Bible - and that whoever didn’t come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his possessions should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
  • 新標點和合本 - 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不遵照領袖和長老所議定,三日之內不來的,就必毀壞他所有的財產,把他從被擄歸回之人的會中開除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不遵照領袖和長老所議定,三日之內不來的,就必毀壞他所有的財產,把他從被擄歸回之人的會中開除。
  • 當代譯本 - 按照眾首領和長老的決定,三天之內未到者,其財產會被沒收,還要把他本人從流亡歸來的會眾中逐出。
  • 聖經新譯本 - 所有不照著眾領袖和眾長老所議定,在三日之內來到的人,所有的財物都要充公,也要從被擄歸回之人的會中被逐出。
  • 呂振中譯本 - 凡不遵首領和長老所議定而在三天之內來到的,他的財物就必永獻歸神,他也必受隔開、不得屬於流亡返回之大眾。
  • 中文標準譯本 - 任何人不照著首領和長老們所商議的在三天之內來到,他的一切財物都要成為奉獻物 ,他自己也要從回歸的擄民會眾當中被革除。
  • 現代標點和合本 - 凡不遵首領和長老所議定三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。
  • 文理和合譯本 - 凡不從牧伯長老之議、三日內不至者、必籍其所有、絕於俘囚之會、
  • 文理委辦譯本 - 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不遵諸牧伯及長老所議定、三日不來者、必籍其家產、逐於被擄而歸者之會、
  • Nueva Versión Internacional - Y advirtieron que a todo el que no se presentara en el plazo de tres días, según la decisión de los jefes y dirigentes, se le quitarían sus propiedades y se le expulsaría de la asamblea de los repatriados.
  • 현대인의 성경 - 그 내용은 누구든지 3일 이내에 예루살렘에 오지 않으면 지도자들의 결정에 따라 그의 전재산을 몰수하고 귀환자 집단에서 추방하겠다는 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • Восточный перевод - а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs et les responsables du peuple avaient décidé que ceux qui ne se présenteraient pas dans un délai de trois jours verraient tous leurs biens voués à l’Eternel et seraient eux-mêmes exclus de la communauté des anciens déportés.
  • Nova Versão Internacional - Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ba ngày, tài sản của những người không đến sẽ bị tịch thu, và chính người ấy phải bị khai trừ, theo lệnh của các nhà lãnh đạo và trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดไม่มาปรากฏตัวภายในสามวันจะถูกริบทรัพย์สินทั้งหมดตามมติของบรรดาเจ้าหน้าที่กับผู้อาวุโส และถูกขับออกจากชุมนุมของพวกเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​ไม่​มา​ภาย​ใน 3 วัน เขา​ก็​จะ​สูญ​เสีย​ที่​ดิน​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​และ​พวก​ผู้ใหญ่ และ​เขา​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ที่​ประชุม​ของ​กลุ่ม​เชลย
  • 马太福音 18:17 - 如果他仍然不听,你就应当告诉教会。如果他连教会也不听,你就把他看作异教徒或税吏 。
  • 士师记 21:5 - 他们彼此议论说:“我们到米斯巴聚集在耶和华面前的时候,各支派中谁没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不到米斯巴聚集在耶和华面前的人都要被处死。
  • 尼希米记 13:3 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 约书亚记 6:19 - 所有金银和铜铁器皿都是耶和华的圣物,要放进耶和华的库房。”
  • 撒母耳记上 11:7 - 牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”耶和华使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
  • 约翰福音 9:22 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
  • 约翰福音 9:34 - 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。
  • 以斯拉记 7:26 - 凡不遵行你上帝的律法和王法的,要对他严加治罪,或处死,或发配,或抄家,或监禁。”
  • 利未记 27:28 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
  • 哥林多前书 5:13 - 上帝自会审判教会以外的人,你们要把那邪恶的人从你们当中赶出去。
  • 约翰福音 16:2 - 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
聖經
資源
計劃
奉獻