Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:8 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - und während sie dort die Menschen niedermetzelten, blieb ich allein auf dem Tempelvorhof zurück. Ich warf mich zu Boden und schrie: »Ach, Herr, mein Gott! Bist du so zornig über Jerusalem, dass du auch noch den letzten Rest des Volkes ausrotten willst?«
  • 新标点和合本 - 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:“唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:“唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?”
  • 当代译本 - 他们杀戮的时候,只留下我一个人,我便俯伏在地上呼求:“唉,主耶和华啊!你向耶路撒冷倾倒你的烈怒,要灭绝以色列所有的余民吗?”
  • 圣经新译本 - 他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?”
  • 现代标点和合本 - 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将愤怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们击杀的时候,我被留下。我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
  • New International Version - While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, “Alas, Sovereign Lord! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?”
  • New International Reader's Version - While they were doing it, I was left alone. I fell with my face toward the ground. I cried out, “Lord and King, are you going to destroy all the Israelites who are still left alive? Will you pour out your great anger on all those who remain in Jerusalem?”
  • English Standard Version - And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, “Ah, Lord God! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?”
  • New Living Translation - While they were out killing, I was all alone. I fell face down on the ground and cried out, “O Sovereign Lord! Will your fury against Jerusalem wipe out everyone left in Israel?”
  • Christian Standard Bible - While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out, “Oh, Lord God! Are you going to destroy the entire remnant of Israel when you pour out your wrath on Jerusalem?”
  • New American Standard Bible - And as they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out, saying, “Oh, Lord God! Are You going to destroy the entire remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?”
  • New King James Version - So it was, that while they were killing them, I was left alone; and I fell on my face and cried out, and said, “Ah, Lord God! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?”
  • Amplified Bible - As they were executing them and I alone was left, I fell face downward and cried out, “Alas, Lord God! Will You destroy all that is left of Israel [the whole remnant] by pouring out Your wrath and indignation on Jerusalem?”
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
  • King James Version - And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • New English Translation - While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”
  • World English Bible - While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, “Ah Lord Yahweh! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”
  • 新標點和合本 - 他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們擊殺的時候,只剩我一人,我就臉伏在地上,呼喊說:「唉!主耶和華啊,你將憤怒傾倒在耶路撒冷,豈要把以色列所剩餘的人都滅絕嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們擊殺的時候,只剩我一人,我就臉伏在地上,呼喊說:「唉!主耶和華啊,你將憤怒傾倒在耶路撒冷,豈要把以色列所剩餘的人都滅絕嗎?」
  • 當代譯本 - 他們殺戮的時候,只留下我一個人,我便俯伏在地上呼求:「唉,主耶和華啊!你向耶路撒冷傾倒你的烈怒,要滅絕以色列所有的餘民嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們殺戮的時候,只留下我一個人,我就臉伏在地,呼叫說:“哎,主耶和華啊!難道你要向耶路撒冷傾倒你的烈怒,使所有以色列餘剩的人都滅絕麼?”
  • 呂振中譯本 - 他們 去 擊殺的時候,只有我一人被留下,我就臉伏於地,說:『哀啊,主永恆主啊,你將你的烈怒傾倒於 耶路撒冷 ,難道要將 以色列 餘剩之民都滅盡麼?』
  • 現代標點和合本 - 他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎,主耶和華啊!你將憤怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
  • 文理和合譯本 - 擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
  • 文理委辦譯本 - 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殺戮之時、惟我獨留、我面伏於地、呼曰、哀哉、主天主歟、主向 耶路撒冷 震怒甚烈、 主向耶路撒冷震怒甚烈原文作主以主之盛忿傾洩於耶路撒冷 欲將 以色列 遺民盡滅乎、
  • Nueva Versión Internacional - Y mientras mataban, yo me quedé solo, caí rostro en tierra y grité: «¡Ay, Señor y Dios! ¿Descargarás tu furor sobre Jerusalén y destruirás a todo el resto de Israel?»
  • 현대인의 성경 - 살육이 진행되고 있는 동안 나는 혼자 남아서 엎드려 부르짖었다. “주 여호와여! 예루살렘에 주의 분노를 쏟아 이스라엘에 남아 있는 자들을 몰살시킬 작정이십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал ниц и закричал: – О Владыка Господи! Неужели Ты погубишь всех, кто остался от Израиля, изливая ярость на Иерусалим?
  • Восточный перевод - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты погубишь всех оставшихся в живых в Исраиле, изливая ярость на Иерусалим?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты погубишь всех оставшихся в живых в Исраиле, изливая ярость на Иерусалим?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты погубишь всех оставшихся в живых в Исроиле, изливая ярость на Иерусалим?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils frappaient, comme je restais seul sur place, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur, Eternel, en déchaînant ainsi ta colère sur Jérusalem, vas-tu exterminer tout ce qui reste d’Israël ?
  • リビングバイブル - その間、私はひとり残されました。私は地にひれ伏し、こう叫びました。「ああ神、主よ。あなたはエルサレムに対する憤りで、イスラエルに残された者たちを皆殺しにするのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso eu fiquei sozinho. Então prostrei-me com o rosto em terra, clamando: “Ah! Soberano Senhor! Vais destruir todo o remanescente de Israel, lançando a tua ira sobre Jerusalém?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi những người đó đang giết bên ngoài, tôi ở lại một mình. Tôi sấp mặt xuống đất và kêu xin: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Cơn giận Chúa sẽ tuyệt diệt tất cả người còn lại của Ít-ra-ên vì Ngài giận Giê-ru-sa-lem sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังฆ่าคนอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็อยู่แต่ลำพัง ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พระองค์จะทรงทำลายล้างคนหยิบมือที่เหลืออยู่ในอิสราเอลไปหมดด้วยพระพิโรธที่ทรงระบายเหนือเยรูซาเล็มครั้งนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​สังหาร​ผู้​คน และ​ข้าพเจ้า​อยู่​เพียง​ลำพัง ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น และ​ร้อง​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​จะ​กำจัด​ชาว​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ทั้ง​หมด โดย​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์​ที่​เยรูซาเล็ม​หรือ”
交叉引用
  • Jeremia 14:19 - O Gott, hast du Juda denn ganz und gar aufgegeben? Verabscheust du Jerusalem, die Stadt auf dem Berg Zion? Warum hast du uns so verwundet, dass wir nicht mehr gesund werden? Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • Jeremia 14:13 - »Aber Herr, mein Gott«, erwiderte ich, »die Propheten sind schuld! Sie reden ihnen ein: ›Ihr werdet keinen Krieg und keine Hungersnot erleben. Gott wird unserem Land bleibenden Frieden geben.‹«
  • 1. Mose 18:23 - Abraham trat näher heran und fragte: »Willst du wirklich rechtschaffene und gottlose Menschen zusammen vernichten?
  • 4. Mose 16:4 - Als Mose das hörte, warf er sich zu Boden und betete.
  • 5. Mose 9:18 - Ich warf mich vor dem Herrn nieder und betete noch einmal vierzig Tage und Nächte lang, ohne zu essen und zu trinken. Denn ihr hattet große Schuld auf euch geladen und getan, was dem Herrn missfiel. Nun war er so zornig auf euch, dass ich fürchtete, er würde euch vernichten. Aber auch diesmal erhörte er mich.
  • Amos 7:2 - Da fielen die Heuschrecken über die Pflanzen im ganzen Land her. Als sie alles abgefressen hatten, rief ich: »Ach, Herr, Gott, vergib doch! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
  • Amos 7:3 - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Amos 7:4 - Dann gab Gott, der Herr, mir eine weitere Vision: Ich sah, wie er Feuer herbeirief, um sein Volk zu bestrafen. Zuerst verzehrte es das Wasser in den Tiefen der Erde, dann bedeckten die Flammen das ganze Land.
  • Amos 7:5 - Da rief ich: »Ach, Herr, Gott, bitte hör auf! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
  • Amos 7:6 - Da hatte der Herr wieder Erbarmen mit ihnen und sagte: »Auch was du gerade gesehen hast, wird nicht geschehen.«
  • 4. Mose 16:21 - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • 4. Mose 16:22 - Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?«
  • Esra 9:5 - Zur Zeit des Abendopfers stand ich auf. In meinen zerrissenen Kleidern kniete ich nieder und betete mit erhobenen Händen zum Herrn, meinem Gott:
  • Jeremia 4:10 - »Ach, Herr, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
  • 4. Mose 14:5 - Da warfen sich Mose und Aaron vor den Augen des versammelten Volkes zu Boden.
  • Josua 7:6 - Josua zerriss entsetzt sein Gewand und warf sich mit den führenden Männern des Volkes vor der Bundeslade zu Boden. Voller Verzweiflung streuten sie sich Erde auf den Kopf und blieben bis zum Abend so liegen.
  • Hesekiel 4:14 - Entsetzt erwiderte ich: »Ach, Herr und Gott! Du weißt doch, dass ich mich noch nie verunreinigt habe! In meinem ganzen Leben habe ich nie von einem verendeten oder zerrissenen Tier gegessen, nie habe ich unreines Fleisch in den Mund genommen!«
  • 1. Chronik 21:16 - David sah, wie der Engel des Herrn dort zwischen Himmel und Erde stand und das Schwert über Jerusalem erhoben hatte. Da warfen sich David und die führenden Männer der Stadt zu Boden. Sie alle trugen Bußgewänder aus grobem Stoff.
  • Hesekiel 11:13 - Während ich dies weissagte, fiel Pelatja, der Sohn von Benaja, tot um. Ich warf mich zu Boden und schrie laut: »Ach, Herr, mein Gott, willst du auch den letzten Rest von Israel noch ausrotten?«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und während sie dort die Menschen niedermetzelten, blieb ich allein auf dem Tempelvorhof zurück. Ich warf mich zu Boden und schrie: »Ach, Herr, mein Gott! Bist du so zornig über Jerusalem, dass du auch noch den letzten Rest des Volkes ausrotten willst?«
  • 新标点和合本 - 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:“唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:“唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?”
  • 当代译本 - 他们杀戮的时候,只留下我一个人,我便俯伏在地上呼求:“唉,主耶和华啊!你向耶路撒冷倾倒你的烈怒,要灭绝以色列所有的余民吗?”
  • 圣经新译本 - 他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?”
  • 现代标点和合本 - 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将愤怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们击杀的时候,我被留下。我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
  • New International Version - While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, “Alas, Sovereign Lord! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?”
  • New International Reader's Version - While they were doing it, I was left alone. I fell with my face toward the ground. I cried out, “Lord and King, are you going to destroy all the Israelites who are still left alive? Will you pour out your great anger on all those who remain in Jerusalem?”
  • English Standard Version - And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, “Ah, Lord God! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?”
  • New Living Translation - While they were out killing, I was all alone. I fell face down on the ground and cried out, “O Sovereign Lord! Will your fury against Jerusalem wipe out everyone left in Israel?”
  • Christian Standard Bible - While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out, “Oh, Lord God! Are you going to destroy the entire remnant of Israel when you pour out your wrath on Jerusalem?”
  • New American Standard Bible - And as they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out, saying, “Oh, Lord God! Are You going to destroy the entire remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?”
  • New King James Version - So it was, that while they were killing them, I was left alone; and I fell on my face and cried out, and said, “Ah, Lord God! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?”
  • Amplified Bible - As they were executing them and I alone was left, I fell face downward and cried out, “Alas, Lord God! Will You destroy all that is left of Israel [the whole remnant] by pouring out Your wrath and indignation on Jerusalem?”
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
  • King James Version - And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • New English Translation - While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”
  • World English Bible - While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, “Ah Lord Yahweh! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”
  • 新標點和合本 - 他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們擊殺的時候,只剩我一人,我就臉伏在地上,呼喊說:「唉!主耶和華啊,你將憤怒傾倒在耶路撒冷,豈要把以色列所剩餘的人都滅絕嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們擊殺的時候,只剩我一人,我就臉伏在地上,呼喊說:「唉!主耶和華啊,你將憤怒傾倒在耶路撒冷,豈要把以色列所剩餘的人都滅絕嗎?」
  • 當代譯本 - 他們殺戮的時候,只留下我一個人,我便俯伏在地上呼求:「唉,主耶和華啊!你向耶路撒冷傾倒你的烈怒,要滅絕以色列所有的餘民嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們殺戮的時候,只留下我一個人,我就臉伏在地,呼叫說:“哎,主耶和華啊!難道你要向耶路撒冷傾倒你的烈怒,使所有以色列餘剩的人都滅絕麼?”
  • 呂振中譯本 - 他們 去 擊殺的時候,只有我一人被留下,我就臉伏於地,說:『哀啊,主永恆主啊,你將你的烈怒傾倒於 耶路撒冷 ,難道要將 以色列 餘剩之民都滅盡麼?』
  • 現代標點和合本 - 他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎,主耶和華啊!你將憤怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
  • 文理和合譯本 - 擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
  • 文理委辦譯本 - 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殺戮之時、惟我獨留、我面伏於地、呼曰、哀哉、主天主歟、主向 耶路撒冷 震怒甚烈、 主向耶路撒冷震怒甚烈原文作主以主之盛忿傾洩於耶路撒冷 欲將 以色列 遺民盡滅乎、
  • Nueva Versión Internacional - Y mientras mataban, yo me quedé solo, caí rostro en tierra y grité: «¡Ay, Señor y Dios! ¿Descargarás tu furor sobre Jerusalén y destruirás a todo el resto de Israel?»
  • 현대인의 성경 - 살육이 진행되고 있는 동안 나는 혼자 남아서 엎드려 부르짖었다. “주 여호와여! 예루살렘에 주의 분노를 쏟아 이스라엘에 남아 있는 자들을 몰살시킬 작정이십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал ниц и закричал: – О Владыка Господи! Неужели Ты погубишь всех, кто остался от Израиля, изливая ярость на Иерусалим?
  • Восточный перевод - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты погубишь всех оставшихся в живых в Исраиле, изливая ярость на Иерусалим?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты погубишь всех оставшихся в живых в Исраиле, изливая ярость на Иерусалим?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты погубишь всех оставшихся в живых в Исроиле, изливая ярость на Иерусалим?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils frappaient, comme je restais seul sur place, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur, Eternel, en déchaînant ainsi ta colère sur Jérusalem, vas-tu exterminer tout ce qui reste d’Israël ?
  • リビングバイブル - その間、私はひとり残されました。私は地にひれ伏し、こう叫びました。「ああ神、主よ。あなたはエルサレムに対する憤りで、イスラエルに残された者たちを皆殺しにするのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso eu fiquei sozinho. Então prostrei-me com o rosto em terra, clamando: “Ah! Soberano Senhor! Vais destruir todo o remanescente de Israel, lançando a tua ira sobre Jerusalém?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi những người đó đang giết bên ngoài, tôi ở lại một mình. Tôi sấp mặt xuống đất và kêu xin: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Cơn giận Chúa sẽ tuyệt diệt tất cả người còn lại của Ít-ra-ên vì Ngài giận Giê-ru-sa-lem sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังฆ่าคนอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็อยู่แต่ลำพัง ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พระองค์จะทรงทำลายล้างคนหยิบมือที่เหลืออยู่ในอิสราเอลไปหมดด้วยพระพิโรธที่ทรงระบายเหนือเยรูซาเล็มครั้งนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​สังหาร​ผู้​คน และ​ข้าพเจ้า​อยู่​เพียง​ลำพัง ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น และ​ร้อง​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​จะ​กำจัด​ชาว​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ทั้ง​หมด โดย​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์​ที่​เยรูซาเล็ม​หรือ”
  • Jeremia 14:19 - O Gott, hast du Juda denn ganz und gar aufgegeben? Verabscheust du Jerusalem, die Stadt auf dem Berg Zion? Warum hast du uns so verwundet, dass wir nicht mehr gesund werden? Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • Jeremia 14:13 - »Aber Herr, mein Gott«, erwiderte ich, »die Propheten sind schuld! Sie reden ihnen ein: ›Ihr werdet keinen Krieg und keine Hungersnot erleben. Gott wird unserem Land bleibenden Frieden geben.‹«
  • 1. Mose 18:23 - Abraham trat näher heran und fragte: »Willst du wirklich rechtschaffene und gottlose Menschen zusammen vernichten?
  • 4. Mose 16:4 - Als Mose das hörte, warf er sich zu Boden und betete.
  • 5. Mose 9:18 - Ich warf mich vor dem Herrn nieder und betete noch einmal vierzig Tage und Nächte lang, ohne zu essen und zu trinken. Denn ihr hattet große Schuld auf euch geladen und getan, was dem Herrn missfiel. Nun war er so zornig auf euch, dass ich fürchtete, er würde euch vernichten. Aber auch diesmal erhörte er mich.
  • Amos 7:2 - Da fielen die Heuschrecken über die Pflanzen im ganzen Land her. Als sie alles abgefressen hatten, rief ich: »Ach, Herr, Gott, vergib doch! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
  • Amos 7:3 - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Amos 7:4 - Dann gab Gott, der Herr, mir eine weitere Vision: Ich sah, wie er Feuer herbeirief, um sein Volk zu bestrafen. Zuerst verzehrte es das Wasser in den Tiefen der Erde, dann bedeckten die Flammen das ganze Land.
  • Amos 7:5 - Da rief ich: »Ach, Herr, Gott, bitte hör auf! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
  • Amos 7:6 - Da hatte der Herr wieder Erbarmen mit ihnen und sagte: »Auch was du gerade gesehen hast, wird nicht geschehen.«
  • 4. Mose 16:21 - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • 4. Mose 16:22 - Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?«
  • Esra 9:5 - Zur Zeit des Abendopfers stand ich auf. In meinen zerrissenen Kleidern kniete ich nieder und betete mit erhobenen Händen zum Herrn, meinem Gott:
  • Jeremia 4:10 - »Ach, Herr, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
  • 4. Mose 14:5 - Da warfen sich Mose und Aaron vor den Augen des versammelten Volkes zu Boden.
  • Josua 7:6 - Josua zerriss entsetzt sein Gewand und warf sich mit den führenden Männern des Volkes vor der Bundeslade zu Boden. Voller Verzweiflung streuten sie sich Erde auf den Kopf und blieben bis zum Abend so liegen.
  • Hesekiel 4:14 - Entsetzt erwiderte ich: »Ach, Herr und Gott! Du weißt doch, dass ich mich noch nie verunreinigt habe! In meinem ganzen Leben habe ich nie von einem verendeten oder zerrissenen Tier gegessen, nie habe ich unreines Fleisch in den Mund genommen!«
  • 1. Chronik 21:16 - David sah, wie der Engel des Herrn dort zwischen Himmel und Erde stand und das Schwert über Jerusalem erhoben hatte. Da warfen sich David und die führenden Männer der Stadt zu Boden. Sie alle trugen Bußgewänder aus grobem Stoff.
  • Hesekiel 11:13 - Während ich dies weissagte, fiel Pelatja, der Sohn von Benaja, tot um. Ich warf mich zu Boden und schrie laut: »Ach, Herr, mein Gott, willst du auch den letzten Rest von Israel noch ausrotten?«
聖經
資源
計劃
奉獻