逐節對照
- 中文標準譯本 - 然後他把我帶到耶和華殿的內院,看哪,在耶和華的聖殿門口,就是在門廊和祭壇之間,大約有二十五個人背對著耶和華的聖殿,面向東方,朝東向太陽下拜。
- 新标点和合本 - 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
- 当代译本 - 祂带我来到耶和华殿的内院,在殿门口,走廊和祭坛中间约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方朝拜太阳。
- 圣经新译本 - 他又领我到耶和华殿的内院,在耶和华殿的门口,就是在走廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向着东方;他们正在朝着东面叩拜太阳。
- 中文标准译本 - 然后他把我带到耶和华殿的内院,看哪,在耶和华的圣殿门口,就是在门廊和祭坛之间,大约有二十五个人背对着耶和华的圣殿,面向东方,朝东向太阳下拜。
- 现代标点和合本 - 他又领我到耶和华殿的内院,谁知,在耶和华的殿门口,廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
- 和合本(拼音版) - 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
- New International Version - He then brought me into the inner court of the house of the Lord, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east.
- New International Reader's Version - Then he brought me into the inner courtyard of the Lord’s house. About 25 men were there. They were at the entrance to the Lord’s temple between the porch and the altar. Their backs were turned toward the temple. Their faces were turned toward the east. And they were bowing down to the sun.
- English Standard Version - And he brought me into the inner court of the house of the Lord. And behold, at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of the Lord, and their faces toward the east, worshiping the sun toward the east.
- New Living Translation - Then he brought me into the inner courtyard of the Lord’s Temple. At the entrance to the sanctuary, between the entry room and the bronze altar, there were about twenty-five men with their backs to the sanctuary of the Lord. They were facing east, bowing low to the ground, worshiping the sun!
- The Message - Finally, he took me to the inside court of the Temple of God. There between the porch and the altar were about twenty-five men. Their backs were to God’s Temple. They were facing east, bowing in worship to the sun.
- Christian Standard Bible - So he brought me to the inner court of the Lord’s house, and there were about twenty-five men at the entrance of the Lord’s temple, between the portico and the altar, with their backs to the Lord’s temple and their faces turned to the east. They were bowing to the east in worship of the sun.
- New American Standard Bible - Then He brought me into the inner courtyard of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord while their faces were toward the east; and they were prostrating themselves eastward toward the sun.
- New King James Version - So He brought me into the inner court of the Lord’s house; and there, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
- Amplified Bible - So He brought me to the inner court of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch (vestibule, portico) and the [bronze] altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were bowing down toward the east and worshiping the sun.
- American Standard Version - And he brought me into the inner court of Jehovah’s house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
- King James Version - And he brought me into the inner court of the Lord's house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
- New English Translation - Then he brought me to the inner court of the Lord’s house. Right there at the entrance to the Lord’s temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the Lord’s temple, facing east – they were worshiping the sun toward the east!
- World English Bible - He brought me into the inner court of Yahweh’s house; and I saw at the door of Yahweh’s temple, between the porch and the altar, there were about twenty-five men, with their backs toward Yahweh’s temple, and their faces toward the east. They were worshiping the sun toward the east.
- 新標點和合本 - 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後他領我到耶和華殿的內院。看哪,在耶和華殿門口、走廊和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方,向東拜太陽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後他領我到耶和華殿的內院。看哪,在耶和華殿門口、走廊和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方,向東拜太陽。
- 當代譯本 - 祂帶我來到耶和華殿的內院,在殿門口,走廊和祭壇中間約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方朝拜太陽。
- 聖經新譯本 - 他又領我到耶和華殿的內院,在耶和華殿的門口,就是在走廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向著東方;他們正在朝著東面叩拜太陽。
- 呂振中譯本 - 他又領我到永恆主之殿的內院;只見在永恆主殿堂的門口,廊子與祭壇之間、約有二十五個人、背向着永恆主的殿堂,面向着東方,向東拜着日頭。
- 現代標點和合本 - 他又領我到耶和華殿的內院,誰知,在耶和華的殿門口,廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
- 文理和合譯本 - 遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
- 文理委辦譯本 - 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我至主殿之內院、見在主殿之門、在廊與祭臺之間、約有二十五人、背主殿、面向東方、向東拜日、
- Nueva Versión Internacional - Y me llevó al atrio interior del templo. A la entrada del templo, entre el vestíbulo y el altar, había unos veinticinco hombres que estaban mirando hacia el oriente y adoraban al sol, de espaldas al templo del Señor.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 나를 성전 안뜰로 데리고 가셨다. 거기서 나는 성전 입구 곧 현관과 제단 사이에 약 25명의 사람들이 성전을 등지고 동쪽을 향하여 태양에게 경배하고 있는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Он ввел меня во внутренний двор Господнего дома; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником, было около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к Господнему храму, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.
- Восточный перевод - Он ввёл меня во внутренний двор дома Вечного; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником, находилось около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к храму Вечного, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ввёл меня во внутренний двор дома Вечного; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником, находилось около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к храму Вечного, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ввёл меня во внутренний двор дома Вечного; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником, находилось около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к храму Вечного, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’entraîna vers le parvis intérieur du temple de l’Eternel et voici qu’à l’entrée de ce temple de l’Eternel, entre le portique et l’autel, j’aperçus environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné au sanctuaire et se tenaient face à l’orient : ils se prosternaient en direction de l’orient pour adorer le soleil .
- リビングバイブル - こう言うと、その方は私を神殿の内庭に連れて行きました。そこでは、神殿の玄関と青銅の祭壇との間に、二十五人ばかりの人が神殿に背を向けて立ち、東を向いて太陽を拝んでいたのです。
- Nova Versão Internacional - Ele então me levou para dentro do pátio interno da casa do Senhor, e ali, à entrada do templo, entre o pórtico e o altar, havia uns vinte e cinco homens. Com as costas para o templo do Senhor e o rosto voltado para o oriente, eles se prostravam na direção do Sol.
- Hoffnung für alle - Er brachte mich in den inneren Tempelvorhof. Am Eingang zum Heiligtum, zwischen der Vorhalle und dem Altar, standen etwa fünfundzwanzig Männer mit dem Rücken zum Tempel und dem Gesicht nach Osten. Sie warfen sich vor der Sonne im Osten nieder und beteten sie an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa tôi vào giữa sân trong của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Tại cổng vào nơi thánh, giữa hiên cửa và bàn thờ, độ hai mươi người đàn ông đứng quay lưng lại với nơi thánh của Chúa Hằng Hữu. Mặt họ hướng phía đông, sấp mình trên đất, thờ lạy mặt trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามายังลานชั้นในของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าและที่ประตูทางเข้าพระวิหาร ระหว่างมุขกับแท่นบูชา มีผู้ชายประมาณ 25 คนหันหลังให้พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่หันหน้าไปทางทิศตะวันออก พวกเขากำลังหมอบกราบดวงอาทิตย์ทางทิศตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์พาข้าพเจ้าเข้าไปในลานพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า ที่นั่นเป็นทางเข้าพระตำหนักชั้นนอก ซึ่งอยู่ระหว่างห้องมุขและแท่นบูชา มีผู้ชายประมาณ 25 คนยืนหันหลังให้พระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า พวกเขาหันหน้าไปทางทิศตะวันออก และกำลังก้มคารวะดวงอาทิตย์ทางทิศตะวันออก
- Thai KJV - แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้าเข้ามาในลานชั้นในแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ดูเถิด ตรงประตูพระวิหารของพระเยโฮวาห์ ระหว่างมุขและแท่นบูชา มีชายประมาณยี่สิบห้าคนหันหลังให้พระวิหารแห่งพระเยโฮวาห์ หน้าของเขาหันไปทางทิศตะวันออก กำลังนมัสการพระอาทิตย์ตรงทิศตะวันออกนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์ได้นำผมเข้าไปที่ลานด้านในของวิหารของพระยาห์เวห์ ที่ทางเข้าวิหาร ตรงพื้นที่ระหว่างระเบียงกับแท่นบูชานั้น มีผู้ชายประมาณยี่สิบห้าคนหันหลังให้กับวิหารของพระยาห์เวห์ และหันหน้าไปทางทิศตะวันออก พวกเขากำลังก้มกราบดวงอาทิตย์ที่อยู่ทางทิศตะวันออกกันอยู่
- onav - ثُمَّ أَحْضَرَنِي إِلَى الْفِنَاءِ الدَّاخِلِيِّ لِبَيْتِ الرَّبِّ، فَإِذَا عِنْدَ مَدْخَلِ هَيْكَلِ الرَّبِّ بَيْنَ الرُّوَاقِ وَالْمَذْبَحِ نَحْوَ خَمْسَةٍ وَعِشْرِينَ رَجُلاً أَدَارُوا ظُهُورَهُمْ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ، وَاتَّجَهُوا بِوُجُوهِهِمْ نَحْوَ الشَّرْقِ سَاجِدِينَ لِلشَّمْسِ.
交叉引用
- 列王紀下 16:14 - 至於耶和華面前的銅祭壇,他把它從耶和華殿和新祭壇之間,從殿宇前面搬走了,放在新祭壇 的北邊。
- 以西結書 23:35 - 「因此主耶和華如此說:因為你忘記了我,把我撇棄在背後,所以你也必承擔你醜惡之事和你淫行的後果。」
- 歷代志下 7:7 - 所羅門把耶和華殿前的院子中心分別為聖,在那裡獻上燔祭和平安祭的脂油,因為他所造的銅祭壇容不下所有燔祭和素祭以及脂油。
- 使徒行傳 7:42 - 神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的: 『以色列家呀! 你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物, 難道是給我的嗎?
- 使徒行傳 7:43 - 你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星, 就是你們為敬拜而造的像。 因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』
- 列王紀上 8:29 - 願你的眼睛晝夜睜開看顧這殿宇—— 你所應許『要在這裡安置我名』的地方, 願你垂聽你僕人向著這地方獻上的禱告。
- 列王紀下 23:11 - 他從耶和華殿的入口、前院中內臣拿單米勒的房間旁邊,除掉了猶大列王獻給太陽的馬匹,用火焚燒了太陽戰車。
- 以西結書 45:19 - 祭司要取來一些贖罪祭的血,抹在聖殿的門柱上、祭壇磴臺的四角上,以及內院的門柱上。
- 以西結書 10:3 - 那人過去的時候,基路伯站在聖殿的右邊,雲霧充滿了內院。
- 列王紀下 23:5 - 他還驅除猶大列王所指派的那些服事偶像的祭司,就是在猶大各城的高壇和耶路撒冷四周燒香的祭司,並且驅除那些向巴力、太陽、月亮、星辰和天上萬象燒香的人。
- 歷代志下 29:6 - 我們的祖先對神不忠,做我們的神耶和華眼中看為惡的事。他們離棄他,轉臉不顧耶和華的居所,背對著它。
- 以西結書 40:28 - 他又把我從南門帶到內院,他測量了內院南門,尺寸與先前那些一樣。
- 以西結書 11:1 - 靈又把我舉起,帶到耶和華殿朝東的東門。看哪,在門口有二十五個人,我看見其中有阿佐爾的兒子雅撒尼亞、比納雅的兒子皮拉提,他們是民眾的首領。
- 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
- 以西結書 43:5 - 隨後,靈把我舉起,帶到內院,看哪,耶和華的榮耀充滿了聖殿。
- 申命記 4:19 - 也免得你舉目望天,觀望日月星辰天上的萬象,你就被引誘,向它們下拜,服事它們——你的神耶和華把它們劃分給了普天下的萬民,
- 申命記 17:3 - 去服事別的神,向它們下拜,向太陽、月亮或天上的萬象下拜,都是我禁止 的,