逐節對照
- 中文標準譯本 - 現在,我很快就要 向你傾瀉我的怒火, 對你發盡我的怒氣, 照著你的惡行審判你, 把你一切可憎之事報應在你身上。
- 新标点和合本 - 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
- 当代译本 - 我快要向你倾倒我的烈怒,发出我的怒气。我必按你的所作所为审判你,照你一切的可憎之事报应你。
- 圣经新译本 - 现在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全发尽我的怒气。 我要按着你的行为审判你, 照着你一切可憎的事报应你。
- 中文标准译本 - 现在,我很快就要 向你倾泻我的怒火, 对你发尽我的怒气, 照着你的恶行审判你, 把你一切可憎之事报应在你身上。
- 现代标点和合本 - 我快要将我的愤怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
- 和合本(拼音版) - 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
- New International Version - I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
- New International Reader's Version - “ ‘I am about to pour out all my great anger on you. I will judge you based on how you have lived. I will pay you back for all your evil practices. I hate them.
- English Standard Version - Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
- New Living Translation - Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
- Christian Standard Bible - I will pour out my wrath on you very soon; I will exhaust my anger against you and judge you according to your ways. I will punish you for all your detestable practices.
- New American Standard Bible - Now I will shortly pour out My wrath on you and expend My anger against you; I will judge you according to your ways and bring on you all your abominations.
- New King James Version - Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.
- Amplified Bible - Now I will soon pour out My wrath on you and spend My anger against you, and I will judge you in accordance with your ways and will repay you [with punishment] for all your outrageous acts.
- American Standard Version - Now will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
- King James Version - Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
- New English Translation - Soon now I will pour out my rage on you; I will fully vent my anger against you. I will judge you according to your behavior. I will hold you accountable for all your abominable practices.
- World English Bible - Now I will shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.
- 新標點和合本 - 我快要將我的忿怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我快要將我的憤怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我快要將我的憤怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
- 當代譯本 - 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的所作所為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
- 聖經新譯本 - 現在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全發盡我的怒氣。 我要按著你的行為審判你, 照著你一切可憎的事報應你。
- 呂振中譯本 - 如今我快要將我的烈怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你了。
- 現代標點和合本 - 我快要將我的憤怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
- 文理和合譯本 - 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 余赫斯怒、視爾所為、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我速震忿、降災於爾、 原文作我速傾洩我之烈忿於爾 盡發烈怒、加於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、
- Nueva Versión Internacional - Ya estoy por descargar sobre ti mi furor; desahogaré mi enojo contra ti. Te juzgaré según tu conducta; te pediré cuentas por todas tus acciones detestables.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 분노를 너희에게 쏟아 분풀이를 하고 너희 행위대로 너희를 심판하여 더러운 너희 모든 행동에 대하여 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- Восточный перевод - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, sans tarder, ╵moi, je vais déverser ╵ma colère sur toi, et j’irai jusqu’au bout ╵de tout mon courroux contre toi. Oui, je te jugerai ╵pour ta conduite, je te ferai payer ╵toutes tes abominations.
- リビングバイブル - やがて、わたしは憤りを注ぎ、おまえたちの悪のすべてを徹底的に罰しよう。もはや、あなたを惜しまず、あわれまない。これをしているのが、主であるわたしであることを、あなたがたは知るようになるだろう。
- Nova Versão Internacional - Estou prestes a derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e a retribuirei por todas as suas práticas repugnantes.
- Hoffnung für alle - Schon bald werdet ihr die ganze Gewalt meines Zornes zu spüren bekommen. Ich ziehe euch zur Rechenschaft; jede eurer Sünden werde ich euch vergelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sớm đổ cơn giận Ta lên ngươi, trút cơn giận Ta trên ngươi. Ta sẽ đoán xét ngươi theo những việc gớm ghiếc ngươi đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะระบายโทสะลงเหนือเจ้า และระบายความโกรธต่อเจ้า เราจะพิพากษาเจ้าตามความประพฤติของเจ้า และจะตอบแทนเจ้าให้สาสมกับการกระทำอันน่าชิงชังทั้งสิ้นของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากำลังจะกระหน่ำการลงโทษของเราลงบนเจ้า และเราจะให้ความกริ้วของเราลงที่เจ้า เราจะพิพากษาตามวิถีทางของเจ้า และเราจะสนองตอบการกระทำที่น่าชังทั้งสิ้นของเจ้า
- Thai KJV - บัดนี้ ไม่ช้าแล้วเราจะเทความเดือดดาลของเราลงบนเจ้า และกระทำให้ความโกรธของเราซึ่งมีต่อเจ้าถึงที่สำเร็จ และเราจะพิพากษาเจ้าตามวิถีทางทั้งหลายของเจ้า และเราจะตอบสนองเจ้าสำหรับการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรากำลังจะเทความเดือดดาลของเราลงบนเจ้า เราจะใช้ความโกรธของเราต่อต้านเจ้า เราจะลงโทษเจ้าสำหรับสิ่งที่เจ้าทำ และสำหรับการทำตัวที่น่ารังเกียจของเจ้า
- onav - أَنَا مُوْشِكٌ عَلَى صَبِّ غَضَبِي عَلَيْكِ وَأَنْفُثُ غَيْظِي فِيكِ، وَأَدِينُكِ بِمُقْتَضَى طُرُقِكِ، وَأُجَازِيكِ عَلَى كُلِّ رَجَاسَاتِكِ،
交叉引用
- 啟示錄 16:2 - 第一位天使 離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡,長在那些帶有獸的印記並膜拜獸像的人身上。
- 啟示錄 16:3 - 第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
- 啟示錄 16:4 - 第三位天使 把他的碗倒在江河和眾水的泉源上,水就變成血。
- 啟示錄 16:5 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
- 啟示錄 16:6 - 又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血, 現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
- 啟示錄 16:7 - 隨後,我聽見祭壇說: 「是的,主、神、全能者啊, 你的審判是真實的、公義的!」
- 啟示錄 16:8 - 第四位天使 把他的碗倒在太陽上,太陽 就被准許用火灼烤人。
- 啟示錄 16:9 - 人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。
- 啟示錄 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那獸的寶座上,獸的國就變成黑暗了,人們因痛苦而咬自己的舌頭。
- 啟示錄 16:11 - 他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使 把他的碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,好為那些從東方 來的眾君王預備道路。
- 啟示錄 16:13 - 隨後,我看見三個汙靈,好像青蛙,來自龍的口、獸的口和那假先知的口。
- 啟示錄 16:14 - 其實它們是鬼魔的靈,能行奇蹟;它們出去到普天下 的眾君王那裡,召集他們參與神、全能者大日子的戰爭。
- 啟示錄 16:15 - 「看哪,我要來臨,就像賊來臨那樣!那警醒並保持衣著在身,免得赤身行走被人看見他羞處的,這樣的人是蒙福的。」
- 啟示錄 16:16 - 於是,那些鬼魔的靈把眾君王都召集到一個地方;希伯來語叫做「哈米吉多頓」。
- 啟示錄 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大聲音從 聖所中的寶座上傳來,說:「成了!」
- 啟示錄 16:18 - 隨後有閃電、聲音和雷鳴,又發生了大地震,自從地上有人以來,沒有發生過如此大、如此厲害的地震。
- 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
- 啟示錄 16:20 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
- 啟示錄 16:21 - 又有重約四十公斤 的大冰雹,從天上落在人身上;由於這冰雹的災害,人們就褻瀆了神,因為這災害極其厲害。
- 以西結書 30:15 - 我要向埃及的堡壘訓城傾瀉怒火, 我要剪除挪城的大軍。
- 歷代志下 34:21 - 「關於所發現這書卷上的話語,你們去,為我、為以色列和猶大的餘剩者求問耶和華。因為我們的祖先沒有謹守耶和華的話語,沒有去遵行這書卷上所記的一切,所以耶和華向我們傾瀉極大的怒火。」
- 以西結書 22:31 - 所以我要向他們傾瀉我的憤怒,用我盛怒的火滅絕他們,把他們的惡行報應在他們頭上。這是主耶和華的宣告。」
- 以西結書 36:18 - 所以,因他們在那地上殺人流血,以偶像玷汙那地,我就把怒火傾瀉在他們身上。
- 以西結書 36:19 - 我把他們驅散到列國,揚散在各地;我照著他們的所作所爲審判了他們。
- 以西結書 7:3 - 現在結局臨到了你, 我要向你降下怒火, 照著你的惡行審判你, 把你的一切可憎之事報應在你身上。
- 以西結書 7:4 - 我眼中不會顧惜你,絕不憐恤。 我必把你的惡行報應在你身上, 使你的可憎之事顯明在你中間。 那時你就知道:我是耶和華。
- 但以理書 9:27 - 他將與許多人訂立一個『七』之久的堅固盟約;而在半個『七』的時候,他將使祭物和供物止息。在那些可憎者 的羽翼上,必出現一個帶來荒涼的人,直到那被註定的滅絕傾瀉在這帶來荒涼的人身上。」
- 啟示錄 14:10 - 就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
- 耶利米哀歌 4:11 - 耶和華發盡了他的怒火, 傾瀉了他猛烈的怒氣; 他在錫安點火, 吞噬了她的根基。
- 以西結書 6:12 - 在遠處的,將死於瘟疫;在近處的,將倒在刀下;被留下、被圍困的,將死於饑荒。我必向他們發盡我的怒火。
- 何西阿書 5:10 - 猶大的首領們就像挪移地界的人, 我必像潑水那樣向他們傾瀉我的盛怒。
- 詩篇 79:6 - 求你將你的怒火, 傾瀉在不認識你的列邦身上, 不呼求你名的列國身上;
- 但以理書 9:11 - 「全體以色列人都違背、偏離了你的律法,不聽從你的話;因此神的僕人摩西的律法上所記的詛咒和審判 都傾瀉在我們身上,因為我們對神犯了罪。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他如仇敵拉開弓; 他如同敵人, 右手就位殺死一切眼中所珍愛的。 他在女子錫安的帳篷上, 傾瀉如火的烈怒。
- 以西結書 20:33 - 這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必用大能的手和伸出的膀臂,以及傾瀉的怒火統治你們。
- 以西結書 20:13 - 「但是以色列家在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們極大地褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野滅絕他們。
- 那鴻書 1:6 - 誰能在他的憤怒面前站立得住, 誰能抵擋他猛烈的怒氣? 他的烈怒如火傾瀉, 磐石也在他面前崩裂。
- 以賽亞書 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和慘烈的戰火都傾瀉在以色列身上; 火就在他們四圍燒起,他們卻不明白, 火燒著了他們,他們也不放在心上。
- 以西結書 20:21 - 「但是這些兒女悖逆我,不順從我的律例,不謹守遵行我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野對他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:8 - 「但是他們悖逆我,不肯聽從我,不扔掉他們各人愛慕的可憎之物,不離棄埃及的偶像。我就說,我要向他們傾瀉我的怒火,在埃及地對他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 9:8 - 他們殺戮的時候,我被留在那裡。我就臉伏於地,哀叫說:「唉,主耶和華啊!難道你要向耶路撒冷傾瀉你的怒火,把以色列的餘剩之民全都滅掉嗎?」
- 以西結書 14:19 - 「如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火傾瀉在其上施行殺戮 ,要從那裡剪除人和牲畜,