Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:18 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 新标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 当代译本 - 他们必身披麻衣,战栗发抖。他们必剃光头发,满脸尽是耻辱。
  • 圣经新译本 - 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖, 各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
  • 现代标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本(拼音版) - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • New International Version - They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
  • New International Reader's Version - They will put on the rough clothing people wear when they’re sad. They will put on terror as if it were their clothes. Every face will be covered with shame. Every head will be shaved.
  • English Standard Version - They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
  • New Living Translation - They will dress themselves in burlap; horror and shame will cover them. They will shave their heads in sorrow and remorse.
  • Christian Standard Bible - They will put on sackcloth, and horror will overwhelm them. Shame will cover all their faces, and all their heads will be bald.
  • New American Standard Bible - They will put on sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces, and a bald patch on all their heads.
  • New King James Version - They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads.
  • Amplified Bible - They will also cover themselves with sackcloth; horror will overwhelm them, and shame will be on all faces and baldness on all their heads [as evidence of grief].
  • American Standard Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • King James Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • New English Translation - They will wear sackcloth, terror will cover them; shame will be on all their faces, and all of their heads will be shaved bald.
  • World English Bible - They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.
  • 新標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 當代譯本 - 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿臉盡是恥辱。
  • 聖經新譯本 - 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋, 各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
  • 呂振中譯本 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 現代標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 文理和合譯本 - 以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • Nueva Versión Internacional - Se vestirán de luto, y el terror los dominará. Se llenarán de vergüenza y se convertirán en objeto de burla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 굵은 삼베 옷을 걸치고 공포에 사로잡힐 것이며 수치로 얼굴을 들지 못하고 머리를 민 채 탄식할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils porteront ╵des habits de toile de sac et la frayeur les saisira, la honte se lira ╵sur chacun des visages, toutes les têtes ╵seront rasées .
  • リビングバイブル - 彼らは荒布をまとい、恐怖と恥で包まれ、悲しみと自責の念にかられて頭をそる。
  • Nova Versão Internacional - Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Terão o rosto coberto de vergonha, e sua cabeça será rapada.
  • Hoffnung für alle - Sie haben Trauergewänder angelegt und zittern am ganzen Leib. Die Scham steht ihnen ins Gesicht geschrieben; die Köpfe haben sie sich kahl geschoren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ mặc áo tang; tràn ngập kinh hãi và nhục nhã. Đầu tóc cạo trọc, trong buồn phiền và hối hận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะสวมใส่ผ้ากระสอบ และนุ่งห่มความอกสั่นขวัญแขวน ทุกใบหน้าจะถูกปิดด้วยความอัปยศอดสู และทุกศีรษะจะถูกโกน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​สวม​ผ้า​กระสอบ​และ​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาด​หวั่น จะ​อับอาย​ขาย​หน้า​และ​ถูก​โกน​ผม
交叉引用
  • 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • 詩篇 55:4 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 詩篇 55:5 - 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、
  • 耶利米書 3:25 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 耶利米書 48:37 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 約伯記 21:6 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 新标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 当代译本 - 他们必身披麻衣,战栗发抖。他们必剃光头发,满脸尽是耻辱。
  • 圣经新译本 - 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖, 各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
  • 现代标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本(拼音版) - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • New International Version - They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
  • New International Reader's Version - They will put on the rough clothing people wear when they’re sad. They will put on terror as if it were their clothes. Every face will be covered with shame. Every head will be shaved.
  • English Standard Version - They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
  • New Living Translation - They will dress themselves in burlap; horror and shame will cover them. They will shave their heads in sorrow and remorse.
  • Christian Standard Bible - They will put on sackcloth, and horror will overwhelm them. Shame will cover all their faces, and all their heads will be bald.
  • New American Standard Bible - They will put on sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces, and a bald patch on all their heads.
  • New King James Version - They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads.
  • Amplified Bible - They will also cover themselves with sackcloth; horror will overwhelm them, and shame will be on all faces and baldness on all their heads [as evidence of grief].
  • American Standard Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • King James Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • New English Translation - They will wear sackcloth, terror will cover them; shame will be on all their faces, and all of their heads will be shaved bald.
  • World English Bible - They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.
  • 新標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 當代譯本 - 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿臉盡是恥辱。
  • 聖經新譯本 - 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋, 各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
  • 呂振中譯本 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 現代標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 文理和合譯本 - 以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • Nueva Versión Internacional - Se vestirán de luto, y el terror los dominará. Se llenarán de vergüenza y se convertirán en objeto de burla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 굵은 삼베 옷을 걸치고 공포에 사로잡힐 것이며 수치로 얼굴을 들지 못하고 머리를 민 채 탄식할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils porteront ╵des habits de toile de sac et la frayeur les saisira, la honte se lira ╵sur chacun des visages, toutes les têtes ╵seront rasées .
  • リビングバイブル - 彼らは荒布をまとい、恐怖と恥で包まれ、悲しみと自責の念にかられて頭をそる。
  • Nova Versão Internacional - Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Terão o rosto coberto de vergonha, e sua cabeça será rapada.
  • Hoffnung für alle - Sie haben Trauergewänder angelegt und zittern am ganzen Leib. Die Scham steht ihnen ins Gesicht geschrieben; die Köpfe haben sie sich kahl geschoren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ mặc áo tang; tràn ngập kinh hãi và nhục nhã. Đầu tóc cạo trọc, trong buồn phiền và hối hận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะสวมใส่ผ้ากระสอบ และนุ่งห่มความอกสั่นขวัญแขวน ทุกใบหน้าจะถูกปิดด้วยความอัปยศอดสู และทุกศีรษะจะถูกโกน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​สวม​ผ้า​กระสอบ​และ​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาด​หวั่น จะ​อับอาย​ขาย​หน้า​และ​ถูก​โกน​ผม
  • 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • 詩篇 55:4 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 詩篇 55:5 - 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、
  • 耶利米書 3:25 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 耶利米書 48:37 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 約伯記 21:6 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
聖經
資源
計劃
奉獻