Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:10 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽櫱已萌、花蕊盡發、
  • 新标点和合本 - “看哪,看哪,日子快到了;所定的灾已经发出!杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。
  • 当代译本 - “看啊,那日子!看啊,那日到了,灾祸临头了!杖已经发芽,傲慢已经开花。
  • 圣经新译本 - “‘看哪,这日子到了! 灾害已经发出, 杖已经开花, 狂傲已经发芽。
  • 现代标点和合本 - “看哪,看哪,日子快到了!所定的灾已经发出,杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • New International Version - “ ‘See, the day! See, it comes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
  • New International Reader's Version - “ ‘The day for me to punish you is here! It is here! Death has arrived. The time is ripe for you to be judged. Your pride has grown so much that you will be destroyed.
  • English Standard Version - “Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come; the rod has blossomed; pride has budded.
  • New Living Translation - “The day of judgment is here; your destruction awaits! The people’s wickedness and pride have blossomed to full flower.
  • The Message - “‘Judgment Day! Fate has caught up with you. The scepter outsized and pretentious, pride bursting all bounds, Violence strutting, brandishing the evil scepter. But there’s nothing to them, and nothing will be left of them. Time’s up. Countdown: five, four, three, two . . .  Buyer, don’t boast; seller, don’t worry: Judgment wrath has turned the world topsy-turvy. The bottom has dropped out of buying and selling. It will never be the same again. But don’t fantasize an upturn in the market. The country is bankrupt because of its sins, and it’s not going to get any better.
  • Christian Standard Bible - Here is the day! Here it comes! Doom is on its way. The rod has blossomed; arrogance has bloomed.
  • New American Standard Bible - ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • New King James Version - ‘Behold, the day! Behold, it has come! Doom has gone out; The rod has blossomed, Pride has budded.
  • Amplified Bible - ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has sprouted.
  • American Standard Version - Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • King James Version - Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • New English Translation - “Look, the day! Look, it is coming! Doom has gone out! The staff has budded, pride has blossomed!
  • World English Bible - “‘Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has gone out. The rod has blossomed. Pride has budded.
  • 新標點和合本 - 「看哪,看哪,日子快到了;所定的災已經發出!杖已經開花,驕傲已經發芽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,那日子!看哪,已來到!厄運已經發生!杖已開花,驕傲已發芽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,那日子!看哪,已來到!厄運已經發生!杖已開花,驕傲已發芽。
  • 當代譯本 - 「看啊,那日子!看啊,那日到了,災禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。
  • 聖經新譯本 - “‘看哪,這日子到了! 災害已經發出, 杖已經開花, 狂傲已經發芽。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,日子!看哪,到了!所定的災禍 已經發出;「枉法」開了花了,驕橫發了芽了。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,看哪,日子快到了!所定的災已經發出,杖已經開花,驕傲已經發芽。
  • 文理和合譯本 - 試觀其日已屆、為爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其日將至、視哉已屆、災禍已命、 責爾之 杖已長、 罰爾之 驕傲者已興、 責爾之杖已長罰爾之驕傲者已興原文作其杖已茁驕傲已萌
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ya llegó el día! ¡Ya está aquí! ¡Tu suerte está echada! Florece la injusticia, germina el orgullo,
  • 현대인의 성경 - “보라, 그 날이다! 너희 운명의 날이 이르렀으니 몽둥이에 꽃이 피고 교만에 싹이 났다.
  • Новый Русский Перевод - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.
  • Восточный перевод - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le jour ! ╵Elle arrive la ruine ! Oui, elle se prépare, et le bâton qui va frapper fleurit, l’arrogance s’épanouit,
  • リビングバイブル - ついに、さばきの日がきた。朝日が昇ってくる。あなたの悪と高ぶりは頂点に達し、行き着くところまで行ったからだ。富におごり、高ぶる悪者は、一人も生き長らえない。高慢の鼻は完全にへし折られ、あなたがたの運命を嘆く者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Eis o dia! Já chegou! A condenação irrompeu, a vara brotou, a arrogância floresceu!
  • Hoffnung für alle - Passt auf, bald ist es so weit! Der Tag steht kurz bevor! Noch blühen Hochmut und Gewalt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày phán xét đã tới, nỗi bất hạnh đang chờ ngươi! Sự gian ác và kiêu ngạo của loài người đã trổ đầy hoa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วันนั้นมาถึงแล้ว! มันมาถึงแล้ว! หายนะปะทุขึ้นแล้ว ไม้เรียวผลิดอกแล้ว และความหยิ่งยโสก็เบ่งบาน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด วัน​นั้น​มา​ถึง​แล้ว มา​ถึง​แล้ว การ​ลง​โทษ​เจ้า​มา​ถึง​แล้ว ไม้​เรียว​ได้​ออก​ดอก​แล้ว ความ​หยิ่ง​ยโส​ออก​ดอก​ตูม​แล้ว
交叉引用
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。
  • 詩篇 89:32 - 則必責其罪、置其愆兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 以西結書 21:10 - 鋒既利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、
  • 以西結書 19:14 - 枝葉為火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可謂長者之杖、此則大可憫焉。
  • 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、
  • 以西結書 21:13 - 主耶和華曰、既以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。
  • 箴言 14:3 - 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽櫱已萌、花蕊盡發、
  • 新标点和合本 - “看哪,看哪,日子快到了;所定的灾已经发出!杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。
  • 当代译本 - “看啊,那日子!看啊,那日到了,灾祸临头了!杖已经发芽,傲慢已经开花。
  • 圣经新译本 - “‘看哪,这日子到了! 灾害已经发出, 杖已经开花, 狂傲已经发芽。
  • 现代标点和合本 - “看哪,看哪,日子快到了!所定的灾已经发出,杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • New International Version - “ ‘See, the day! See, it comes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
  • New International Reader's Version - “ ‘The day for me to punish you is here! It is here! Death has arrived. The time is ripe for you to be judged. Your pride has grown so much that you will be destroyed.
  • English Standard Version - “Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come; the rod has blossomed; pride has budded.
  • New Living Translation - “The day of judgment is here; your destruction awaits! The people’s wickedness and pride have blossomed to full flower.
  • The Message - “‘Judgment Day! Fate has caught up with you. The scepter outsized and pretentious, pride bursting all bounds, Violence strutting, brandishing the evil scepter. But there’s nothing to them, and nothing will be left of them. Time’s up. Countdown: five, four, three, two . . .  Buyer, don’t boast; seller, don’t worry: Judgment wrath has turned the world topsy-turvy. The bottom has dropped out of buying and selling. It will never be the same again. But don’t fantasize an upturn in the market. The country is bankrupt because of its sins, and it’s not going to get any better.
  • Christian Standard Bible - Here is the day! Here it comes! Doom is on its way. The rod has blossomed; arrogance has bloomed.
  • New American Standard Bible - ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • New King James Version - ‘Behold, the day! Behold, it has come! Doom has gone out; The rod has blossomed, Pride has budded.
  • Amplified Bible - ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has sprouted.
  • American Standard Version - Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • King James Version - Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • New English Translation - “Look, the day! Look, it is coming! Doom has gone out! The staff has budded, pride has blossomed!
  • World English Bible - “‘Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has gone out. The rod has blossomed. Pride has budded.
  • 新標點和合本 - 「看哪,看哪,日子快到了;所定的災已經發出!杖已經開花,驕傲已經發芽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,那日子!看哪,已來到!厄運已經發生!杖已開花,驕傲已發芽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,那日子!看哪,已來到!厄運已經發生!杖已開花,驕傲已發芽。
  • 當代譯本 - 「看啊,那日子!看啊,那日到了,災禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。
  • 聖經新譯本 - “‘看哪,這日子到了! 災害已經發出, 杖已經開花, 狂傲已經發芽。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,日子!看哪,到了!所定的災禍 已經發出;「枉法」開了花了,驕橫發了芽了。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,看哪,日子快到了!所定的災已經發出,杖已經開花,驕傲已經發芽。
  • 文理和合譯本 - 試觀其日已屆、為爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其日將至、視哉已屆、災禍已命、 責爾之 杖已長、 罰爾之 驕傲者已興、 責爾之杖已長罰爾之驕傲者已興原文作其杖已茁驕傲已萌
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ya llegó el día! ¡Ya está aquí! ¡Tu suerte está echada! Florece la injusticia, germina el orgullo,
  • 현대인의 성경 - “보라, 그 날이다! 너희 운명의 날이 이르렀으니 몽둥이에 꽃이 피고 교만에 싹이 났다.
  • Новый Русский Перевод - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.
  • Восточный перевод - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le jour ! ╵Elle arrive la ruine ! Oui, elle se prépare, et le bâton qui va frapper fleurit, l’arrogance s’épanouit,
  • リビングバイブル - ついに、さばきの日がきた。朝日が昇ってくる。あなたの悪と高ぶりは頂点に達し、行き着くところまで行ったからだ。富におごり、高ぶる悪者は、一人も生き長らえない。高慢の鼻は完全にへし折られ、あなたがたの運命を嘆く者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Eis o dia! Já chegou! A condenação irrompeu, a vara brotou, a arrogância floresceu!
  • Hoffnung für alle - Passt auf, bald ist es so weit! Der Tag steht kurz bevor! Noch blühen Hochmut und Gewalt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày phán xét đã tới, nỗi bất hạnh đang chờ ngươi! Sự gian ác và kiêu ngạo của loài người đã trổ đầy hoa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วันนั้นมาถึงแล้ว! มันมาถึงแล้ว! หายนะปะทุขึ้นแล้ว ไม้เรียวผลิดอกแล้ว และความหยิ่งยโสก็เบ่งบาน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด วัน​นั้น​มา​ถึง​แล้ว มา​ถึง​แล้ว การ​ลง​โทษ​เจ้า​มา​ถึง​แล้ว ไม้​เรียว​ได้​ออก​ดอก​แล้ว ความ​หยิ่ง​ยโส​ออก​ดอก​ตูม​แล้ว
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。
  • 詩篇 89:32 - 則必責其罪、置其愆兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 以西結書 21:10 - 鋒既利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、
  • 以西結書 19:14 - 枝葉為火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可謂長者之杖、此則大可憫焉。
  • 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、
  • 以西結書 21:13 - 主耶和華曰、既以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。
  • 箴言 14:3 - 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
聖經
資源
計劃
奉獻