逐節對照
- Thai KJV - เขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เรามิได้พูดพล่อยๆว่า เราจะกระทำการร้ายนี้แก่เขา”
- 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
- 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
- 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
- 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
- New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
- New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
- English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
- New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
- Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
- New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
- New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
- Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
- American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
- King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
- New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
- World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
- 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
- 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
- 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
- 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
- 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
- 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
- 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
- リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
- Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราไม่ได้เพียงขู่เข็ญว่า เราจะนำความวิบัติเช่นนี้มายังพวกเขา”
交叉引用
- เอเสเคียล 6:7 - และคนที่ถูกฆ่าจะล้มลงท่ามกลางเจ้า และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
- เศคาริยาห์ 1:6 - แต่ถ้อยคำของเราและกฎเกณฑ์ของเรา ซึ่งเราได้บัญชาแก่ผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเราก็ได้ติดตามบรรพบุรุษของเจ้าทันมิใช่หรือ จนเขากลับใจแล้วกล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงดำริว่าจะทรงกระทำแก่เราประการใด ในเรื่องวิถีทางและการกระทำของเรา พระองค์ทรงกระทำแก่เราอย่างนั้น’”
- เอเสเคียล 14:22 - ดูเถิด แม้จะมีคนรอดตายเหลืออยู่ในนครนั้น นำเอาบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลายของเขาออกมา ดูเถิด เมื่อเขาทั้งหลายออกมาหาเจ้า เจ้าจะได้เห็นทางและการกระทำของเขา เจ้าจะเบาใจในเรื่องการร้าย ซึ่งเราได้นำมาเหนือเยรูซาเล็ม คือบรรดาสิ่งที่เราได้นำมาเหนือนครนั้น
- เอเสเคียล 14:23 - คนเหล่านั้นจะทำให้เจ้าเบาใจ เมื่อเจ้าได้เห็นทางและการกระทำทั้งหลายของเขาแล้ว และเจ้าจะทราบว่า เรามิได้กระทำบรรดาสิ่งที่เราได้กระทำไว้แล้วในนครนั้นด้วยปราศจากเหตุผล องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
- ดาเนียล 9:12 - พระองค์ได้ทรงยืนยันถ้อยคำของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้ตรัสกล่าวโทษข้าพระองค์ทั้งหลาย และกล่าวโทษผู้ปกครองซึ่งปกครองข้าพระองค์ โดยนำให้ข้าพระองค์เกิดวิบัติอย่างใหญ่หลวง เพราะว่าภายใต้สวรรค์ทั้งสิ้นไม่มีที่ใดที่ได้กระทำเหมือนที่ได้กระทำแก่เยรูซาเล็ม
- เยเรมีย์ 44:28 - และบรรดาผู้ที่หนีพ้นดาบจะกลับจากแผ่นดินอียิปต์ไปยังแผ่นดินยูดาห์ มีจำนวนน้อย และคนยูดาห์ที่เหลืออยู่ทั้งสิ้น ซึ่งมาอาศัยอยู่ที่แผ่นดินอียิปต์ จะทราบว่าคำของใครจะยั่งยืน เป็นคำของเราหรือคำของเขาทั้งหลาย
- เยเรมีย์ 5:12 - เขาทั้งหลายพูดมุสาในเรื่องพระเยโฮวาห์ และได้กล่าวว่า “พระองค์มิได้ทรงกระทำประการใด ไม่มีการร้ายอันใดจะเกิดขึ้นแก่เรา เราก็จะไม่เห็นดาบหรือการกันดารอาหาร
- เยเรมีย์ 5:13 - ผู้พยากรณ์ก็จะเป็นแต่ลมๆ พระวจนะไม่มีในคนเหล่านั้น ขอให้เป็นอย่างนั้นแก่เขาเถิด”
- เยเรมีย์ 5:14 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจึงตรัสดังนี้ว่า “เพราะเจ้าทั้งหลายกล่าวถ้อยคำเหล่านี้ ดูเถิด เราจะทำถ้อยคำของเราที่อยู่ในปากของเจ้าให้เป็นไฟ และชนชาตินี้เป็นฟืน และไฟนั้นจะเผาผลาญเขาเสีย