Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
  • 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
  • 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
  • New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
  • New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
  • New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
  • Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
  • New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
  • World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
  • 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
  • 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
  • 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
  • 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
  • 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ไม่​ได้​เพียง​ขู่เข็ญ​ว่า เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​เช่น​นี้​มา​ยัง​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以西結書 6:7 - 被殺的人必仆倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
  • 以西結書 14:22 - 看哪,在那裏必有倖免於難的人帶着兒子女兒;看哪,他們來到你們這裏;你們看見他們的所作所為,就會因我降給耶路撒冷的災禍,因我降給它的一切,得到安慰。
  • 以西結書 14:23 - 你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
  • 但以理書 9:12 - 神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 耶利米書 44:28 - 從埃及地能脫離刀劍、歸回猶大地的人數很少。那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,必知道是誰的話站得住,是我的話呢,還是他們的話。
  • 耶利米書 5:12 - 關乎耶和華他們說了虛謊的話: 「他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們也不會遇見刀劍和饑荒。
  • 耶利米書 5:13 - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 耶利米書 5:14 - 所以耶和華—萬軍之 神如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
  • 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
  • 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
  • New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
  • New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
  • New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
  • Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
  • New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
  • World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
  • 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
  • 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
  • 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
  • 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
  • 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ไม่​ได้​เพียง​ขู่เข็ญ​ว่า เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​เช่น​นี้​มา​ยัง​พวก​เขา”
  • 以西結書 6:7 - 被殺的人必仆倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
  • 以西結書 14:22 - 看哪,在那裏必有倖免於難的人帶着兒子女兒;看哪,他們來到你們這裏;你們看見他們的所作所為,就會因我降給耶路撒冷的災禍,因我降給它的一切,得到安慰。
  • 以西結書 14:23 - 你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
  • 但以理書 9:12 - 神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 耶利米書 44:28 - 從埃及地能脫離刀劍、歸回猶大地的人數很少。那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,必知道是誰的話站得住,是我的話呢,還是他們的話。
  • 耶利米書 5:12 - 關乎耶和華他們說了虛謊的話: 「他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們也不會遇見刀劍和饑荒。
  • 耶利米書 5:13 - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 耶利米書 5:14 - 所以耶和華—萬軍之 神如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
聖經
資源
計劃
奉獻