逐節對照
- Christian Standard Bible - Yet I will make them responsible for the duties of the temple — for all its work and everything done in it.
- 新标点和合本 - 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并做其内一切当做之工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要指派他们在殿里看守,办理殿中一切事务,做一切当做的工。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要指派他们在殿里看守,办理殿中一切事务,做一切当做的工。”
- 当代译本 - 然而,我要委派他们管理圣殿,办理殿中所有的事务。
- 圣经新译本 - 然而我要委派他们看守圣殿,办理圣殿的一切事务,作一切当作的工。
- 现代标点和合本 - 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事并做其内一切当做之工。
- 和合本(拼音版) - 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。”
- New International Version - And I will appoint them to guard the temple for all the work that is to be done in it.
- New International Reader's Version - But I will still appoint them to guard the temple. They will guard it for all the work that has to be done there.
- English Standard Version - Yet I will appoint them to keep charge of the temple, to do all its service and all that is to be done in it.
- New Living Translation - They are to serve as the Temple caretakers, taking charge of the maintenance work and performing general duties.
- New American Standard Bible - Nevertheless I will appoint them to take responsibility for the house, of all its service and of everything that shall be done in it.
- New King James Version - Nevertheless I will make them keep charge of the temple, for all its work, and for all that has to be done in it.
- Amplified Bible - Yet I will appoint them as caretakers of the temple, for all its service and for all that shall be done in it.
- American Standard Version - Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
- King James Version - But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
- New English Translation - Yet I will appoint them to keep charge of the temple, all of its service and all that will be done in it.
- World English Bible - Yet I will make them performers of the duty of the house, for all its service, and for all that will be done therein.
- 新標點和合本 - 然而我要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事,並做其內一切當做之工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要指派他們在殿裏看守,辦理殿中一切事務,做一切當做的工。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要指派他們在殿裏看守,辦理殿中一切事務,做一切當做的工。」
- 當代譯本 - 然而,我要委派他們管理聖殿,辦理殿中所有的事務。
- 聖經新譯本 - 然而我要委派他們看守聖殿,辦理聖殿的一切事務,作一切當作的工。
- 呂振中譯本 - 然而我卻要派他們守着殿宇的職守,辦理其一切事務,作其一切當作的工。
- 現代標點和合本 - 然而我要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事並做其內一切當做之工。
- 文理和合譯本 - 然我立之守室、供諸役事於其中、○
- 文理委辦譯本 - 惟守殿門、供其役事、則無不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟使之守殿、在殿中供 賤 役、作殿中凡所當作之工、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, los pondré a cargo de la custodia del templo, y de todo el servicio que se deba cumplir en él.
- 현대인의 성경 - 그렇지만 성전을 관리하는 일과 성전 안의 모든 잡일은 내가 그들에게 맡기겠다.
- Новый Русский Перевод - Я определяю им заботиться о доме и выполнять в нем ежедневную работу.
- Восточный перевод - Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur assignerai la responsabilité du service du Temple où ils effectueront toutes les tâches à accomplir.
- リビングバイブル - 今後、彼らは神殿の管理人として、神殿で行われる各種の行事を管理し、人々を助ける務めに当たるのだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo, eu os encarregarei dos deveres do templo e de todo o trabalho que nele deve ser feito.
- Hoffnung für alle - Und doch schließe ich sie nicht ganz vom Tempeldienst aus. In Zukunft sollen sie dort nur noch die Aufgaben verrichten, die ich ihnen zugewiesen habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đặt chúng làm nhiệm vụ canh giữ Đền Thờ, chịu trách nhiệm về những việc bảo quản và những công việc tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราจะตั้งให้เขารับผิดชอบหน้าที่ต่างๆ และงานทั้งปวงในพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะให้พวกเขาจัดการดูแลวิหาร รับใช้ในทุกเรื่องที่จำเป็นจะต้องทำในนั้น
交叉引用
- Numbers 18:4 - They are to join you and guard the tent of meeting, doing all the work at the tent, but no unauthorized person may come near you.
- 1 Chronicles 23:28 - “but their duty will be to assist the descendants of Aaron with the service of the Lord’s temple, being responsible for the courts and the chambers, the purification of all the holy things, and the work of the service of God’s temple —
- 1 Chronicles 23:29 - as well as the rows of the Bread of the Presence, the fine flour for the grain offering, the wafers of unleavened bread, the baking, the mixing, and all measurements of volume and length.
- 1 Chronicles 23:30 - They are also to stand every morning to give thanks and praise to the Lord, and likewise in the evening.
- 1 Chronicles 23:31 - Whenever burnt offerings are offered to the Lord on the Sabbaths, New Moons, and appointed festivals, they are to offer them regularly in the Lord’s presence according to the number prescribed for them.
- 1 Chronicles 23:32 - They are to carry out their responsibilities for the tent of meeting, for the holy place, and for their relatives, the descendants of Aaron, in the service of the Lord’s temple.”