Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - For the chambers on the outer court were 87½ feet long, while those facing the great hall were 175 feet long.
  • 新标点和合本 - 靠着外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着外院的房间长五十肘,看哪,朝圣殿的长一百肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠着外院的房间长五十肘,看哪,朝圣殿的长一百肘。
  • 当代译本 - 靠近外院的厢房长二十五米,靠近圣殿的厢房则长五十米。
  • 圣经新译本 - 朝着外院的房子,长二十五公尺;朝着圣殿的房子,长五十公尺。
  • 现代标点和合本 - 靠着外院的圣屋长五十肘,殿北面的圣屋长一百肘。
  • 和合本(拼音版) - 靠着外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
  • New International Version - While the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.
  • New International Reader's Version - So there were two rows of rooms. The row next to the outer courtyard was 88 feet long. The one closest to the temple was 175 feet long.
  • English Standard Version - For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those opposite the nave were a hundred cubits long.
  • New Living Translation - This wall added length to the outer block of rooms, which extended for only 87-1/2 feet, while the inner block—the rooms toward the Temple—extended for 175 feet.
  • New American Standard Bible - For the length of the chambers which were in the outer courtyard was fifty cubits; and behold, the length of those facing the main room was a hundred cubits.
  • New King James Version - The length of the chambers toward the outer court was fifty cubits, whereas that facing the temple was one hundred cubits.
  • Amplified Bible - For the length of the chambers which were in the outer courtyard was fifty cubits, while the length of those facing the temple was a hundred cubits.
  • American Standard Version - For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.
  • King James Version - For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
  • New English Translation - For the chambers on the outer court were 87½ feet long, while those facing the temple were 175 feet long.
  • World English Bible - For the length of the rooms that were in the outer court was fifty cubits. Behold, before the temple were one hundred cubits.
  • 新標點和合本 - 靠着外院的聖屋長五十肘。殿北面的聖屋長一百肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着外院的房間長五十肘,看哪,朝聖殿的長一百肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠着外院的房間長五十肘,看哪,朝聖殿的長一百肘。
  • 當代譯本 - 靠近外院的廂房長二十五米,靠近聖殿的廂房則長五十米。
  • 聖經新譯本 - 朝著外院的房子,長二十五公尺;朝著聖殿的房子,長五十公尺。
  • 呂振中譯本 - 因為那些向着外院的 聖 屋、其長是五十肘;而那些 沿着殿堂前面的卻是一百肘。
  • 現代標點和合本 - 靠著外院的聖屋長五十肘,殿北面的聖屋長一百肘。
  • 文理和合譯本 - 外院之室、長五十肘、殿前之室、長百肘、
  • 文理委辦譯本 - 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸庫房在殿前長一百尺、在外院惟見五十尺、
  • Nueva Versión Internacional - Las habitaciones que daban al atrio exterior medían veinticinco metros, mientras que las que daban al frente del templo medían cincuenta metros.
  • 현대인의 성경 - 바깥뜰로 향한 그 방들의 전체 길이는 26.3미터이고 성전 쪽을 향한 방들의 전체 길이는 52.5미터였다.
  • Новый Русский Перевод - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, была пятидесяти локтей в длину, то вереница, что была на стороне у святилища, равнялась ста локтям.
  • Восточный перевод - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - car la longueur totale sur laquelle il y avait des salles donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que sur la façade orientée vers le Temple, la longueur totale sur laquelle il y avait des salles était de cent coudées.
  • Nova Versão Internacional - A fileira de quartos junto ao pátio interno tinha vinte e cinco metros de comprimento, e a que ficava mais próxima do santuário tinha cinquenta metros de comprimento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dãy tường cộng với chiều dài của dãy phòng bên ngoài chỉ dài 26,6 mét, trong khi dãy nhà bên trong—phòng hướng về Đền Thờ—dài 53 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะที่ห้องแถวด้านข้างถัดจากลานชั้นนอกยาว 50 ศอก ห้องแถวที่ด้านข้างใกล้สถานนมัสการที่สุดยาว 100 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้อง​ที่​อยู่​นอก​ลาน​พระ​ตำหนัก​ยาว 50 ศอก ส่วน​ห้อง​ที่​หัน​เข้า​สู่​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก​ยาว 100 ศอก
交叉引用
  • Ezekiel 41:13 - Then the man measured the temple; it was 175 feet long. In addition, the temple yard and the building, including its walls, were 175 feet long.
  • Ezekiel 41:14 - The width of the front of the temple along with the temple yard to the east was 175 feet.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For the chambers on the outer court were 87½ feet long, while those facing the great hall were 175 feet long.
  • 新标点和合本 - 靠着外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着外院的房间长五十肘,看哪,朝圣殿的长一百肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠着外院的房间长五十肘,看哪,朝圣殿的长一百肘。
  • 当代译本 - 靠近外院的厢房长二十五米,靠近圣殿的厢房则长五十米。
  • 圣经新译本 - 朝着外院的房子,长二十五公尺;朝着圣殿的房子,长五十公尺。
  • 现代标点和合本 - 靠着外院的圣屋长五十肘,殿北面的圣屋长一百肘。
  • 和合本(拼音版) - 靠着外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
  • New International Version - While the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.
  • New International Reader's Version - So there were two rows of rooms. The row next to the outer courtyard was 88 feet long. The one closest to the temple was 175 feet long.
  • English Standard Version - For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those opposite the nave were a hundred cubits long.
  • New Living Translation - This wall added length to the outer block of rooms, which extended for only 87-1/2 feet, while the inner block—the rooms toward the Temple—extended for 175 feet.
  • New American Standard Bible - For the length of the chambers which were in the outer courtyard was fifty cubits; and behold, the length of those facing the main room was a hundred cubits.
  • New King James Version - The length of the chambers toward the outer court was fifty cubits, whereas that facing the temple was one hundred cubits.
  • Amplified Bible - For the length of the chambers which were in the outer courtyard was fifty cubits, while the length of those facing the temple was a hundred cubits.
  • American Standard Version - For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.
  • King James Version - For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
  • New English Translation - For the chambers on the outer court were 87½ feet long, while those facing the temple were 175 feet long.
  • World English Bible - For the length of the rooms that were in the outer court was fifty cubits. Behold, before the temple were one hundred cubits.
  • 新標點和合本 - 靠着外院的聖屋長五十肘。殿北面的聖屋長一百肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着外院的房間長五十肘,看哪,朝聖殿的長一百肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠着外院的房間長五十肘,看哪,朝聖殿的長一百肘。
  • 當代譯本 - 靠近外院的廂房長二十五米,靠近聖殿的廂房則長五十米。
  • 聖經新譯本 - 朝著外院的房子,長二十五公尺;朝著聖殿的房子,長五十公尺。
  • 呂振中譯本 - 因為那些向着外院的 聖 屋、其長是五十肘;而那些 沿着殿堂前面的卻是一百肘。
  • 現代標點和合本 - 靠著外院的聖屋長五十肘,殿北面的聖屋長一百肘。
  • 文理和合譯本 - 外院之室、長五十肘、殿前之室、長百肘、
  • 文理委辦譯本 - 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸庫房在殿前長一百尺、在外院惟見五十尺、
  • Nueva Versión Internacional - Las habitaciones que daban al atrio exterior medían veinticinco metros, mientras que las que daban al frente del templo medían cincuenta metros.
  • 현대인의 성경 - 바깥뜰로 향한 그 방들의 전체 길이는 26.3미터이고 성전 쪽을 향한 방들의 전체 길이는 52.5미터였다.
  • Новый Русский Перевод - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, была пятидесяти локтей в длину, то вереница, что была на стороне у святилища, равнялась ста локтям.
  • Восточный перевод - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - car la longueur totale sur laquelle il y avait des salles donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que sur la façade orientée vers le Temple, la longueur totale sur laquelle il y avait des salles était de cent coudées.
  • Nova Versão Internacional - A fileira de quartos junto ao pátio interno tinha vinte e cinco metros de comprimento, e a que ficava mais próxima do santuário tinha cinquenta metros de comprimento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dãy tường cộng với chiều dài của dãy phòng bên ngoài chỉ dài 26,6 mét, trong khi dãy nhà bên trong—phòng hướng về Đền Thờ—dài 53 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะที่ห้องแถวด้านข้างถัดจากลานชั้นนอกยาว 50 ศอก ห้องแถวที่ด้านข้างใกล้สถานนมัสการที่สุดยาว 100 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้อง​ที่​อยู่​นอก​ลาน​พระ​ตำหนัก​ยาว 50 ศอก ส่วน​ห้อง​ที่​หัน​เข้า​สู่​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก​ยาว 100 ศอก
  • Ezekiel 41:13 - Then the man measured the temple; it was 175 feet long. In addition, the temple yard and the building, including its walls, were 175 feet long.
  • Ezekiel 41:14 - The width of the front of the temple along with the temple yard to the east was 175 feet.
聖經
資源
計劃
奉獻