逐節對照
- New International Reader's Version - The rooms on the top floor were narrower than the others. The walkways took up more space from these rooms. The walkways took up less space from the rooms on the other two floors.
- 新标点和合本 - 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 房间因为楼廊占掉一些地方,所以房子的上层比中下两层窄。
- 和合本2010(神版-简体) - 房间因为楼廊占掉一些地方,所以房子的上层比中下两层窄。
- 当代译本 - 上层的厢房比下层和中层的窄,因为上层走廊占去较大的面积。
- 圣经新译本 - 上层的房子最窄,因为上层的走廊所占的地方,比下层和中层的为多。
- 现代标点和合本 - 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
- 和合本(拼音版) - 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
- New International Version - Now the upper rooms were narrower, for the galleries took more space from them than from the rooms on the lower and middle floors of the building.
- English Standard Version - Now the upper chambers were narrower, for the galleries took more away from them than from the lower and middle chambers of the building.
- New Living Translation - Each of the two upper levels of rooms was narrower than the one beneath it because the upper levels had to allow space for walkways in front of them.
- Christian Standard Bible - The upper chambers were narrower because the galleries took away more space from them than from the lower and middle stories of the building.
- New American Standard Bible - Now the upper chambers were smaller because the galleries took more space away from them than from the lower and middle ones in the building.
- New King James Version - Now the upper chambers were shorter, because the galleries took away space from them more than from the lower and middle stories of the building.
- Amplified Bible - Now the upper chambers were smaller because the galleries took away more space from them than from the chambers on the lower and middle stories of the building;
- American Standard Version - Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.
- King James Version - Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
- New English Translation - Now the upper chambers were narrower, because the galleries took more space from them than from the lower and middle chambers of the building.
- World English Bible - Now the upper rooms were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middle, in the building.
- 新標點和合本 - 聖屋因為樓廊佔去些地方,所以上層比中下兩層窄些。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 房間因為樓廊佔掉一些地方,所以房子的上層比中下兩層窄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 房間因為樓廊佔掉一些地方,所以房子的上層比中下兩層窄。
- 當代譯本 - 上層的廂房比下層和中層的窄,因為上層走廊佔去較大的面積。
- 聖經新譯本 - 上層的房子最窄,因為上層的走廊所佔的地方,比下層和中層的為多。
- 呂振中譯本 - 聖 屋上層比較窄些,因為樓廊佔了它的地方、比佔了那建築物的下層中層的多。
- 現代標點和合本 - 聖屋因為樓廊占去些地方,所以上層比中下兩層窄些。
- 文理和合譯本 - 上層之室維狹、因上層之廡、較中下愈寬、
- 文理委辦譯本 - 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上層之庫房最狹、蓋上層之廊、較中下者深、
- Nueva Versión Internacional - Las habitaciones del piso superior eran más estrechas que las del piso inferior y las del piso intermedio, porque las galerías les quitaban más espacio a las de arriba.
- 현대인의 성경 - 그 건물 위층에 있는 방들이 아래층의 방들보다 더 좁았다. 이것은 회랑이 아래층과 중간층보다 위층의 자리를 더 많이 차지했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.
- Восточный перевод - Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.
- La Bible du Semeur 2015 - Les salles de l’étage supérieur étaient plus étroites, car les galeries empiétaient sur elles plus que sur les salles inférieures et sur celles du milieu.
- リビングバイブル - 二階、三階と上に行くほど通路が広くなり、その分だけ部屋が狭くなりました。
- Nova Versão Internacional - Ora, os quartos superiores eram mais estreitos, pois as galerias tomavam mais espaço deles do que dos quartos do andar inferior e médio.
- Hoffnung für alle - Weil der Bau terrassenförmig angelegt war, trat mit jedem höhergelegenen Stockwerk die Außenmauer mehr zurück. Daher wurden die Kammern von unten nach oben immer kleiner. Es gab in diesem Bau keine Säulen wie in den anderen Gebäuden des Tempelvorhofs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phòng ở tầng nhì và tầng ba hẹp hơn tầng dưới vì hai tầng trên đều có lối đi rộng hơn ở dọc dãy phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้องชั้นบนแคบกว่าเพราะระเบียงกินเนื้อที่มากกว่าระเบียงของห้องชั้นล่างและชั้นกลางของตึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้องชั้นบนสุดเล็กกว่าเพราะมีระเบียงซึ่งใช้เนื้อที่มากกว่าชั้นกลางและชั้นล่าง
交叉引用
- Ezekiel 41:7 - The side rooms of the temple were wider as we went up floor by floor. A stairway went from the lowest floor all the way up to the top floor. It passed through the middle floor.