Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:16 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
  • 新标点和合本 - 内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门槛 、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
  • 和合本2010(神版-简体) - 门槛 、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
  • 当代译本 - 它们周围的门槛、格子窗和走廊从地面到窗沿都镶有木板。
  • 圣经新译本 - 门槛、小窗和对着门槛的三层走廊,周围都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的;
  • 现代标点和合本 - 内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
  • New International Version - as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them—everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
  • New International Reader's Version - And the porch that faced the inner courtyard was covered with wood. So were the gateways, narrow openings and walkways around these three places. The gateways and everything beyond them were covered with wood. The floor, the wall up to the openings, and the openings themselves were also covered.
  • English Standard Version - the thresholds and the narrow windows and the galleries all around the three of them, opposite the threshold, were paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered),
  • New Living Translation - were all paneled with wood, as were the frames of the recessed windows. The inner walls of the Temple were paneled with wood above and below the windows.
  • Christian Standard Bible - the thresholds, the beveled windows, and the balconies all around with their three levels opposite the threshold — were overlaid with wood on all sides. They were paneled from the ground to the windows (but the windows were covered),
  • New American Standard Bible - The thresholds, the latticed windows, and the galleries all around their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),
  • New King James Version - their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows—the windows were covered—
  • Amplified Bible - The thresholds, the latticed windows, and the galleries all around their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),
  • American Standard Version - the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),
  • King James Version - The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
  • New English Translation - as well as the thresholds, narrow windows and galleries all around on three sides facing the threshold were paneled with wood all around, from the ground up to the windows (now the windows were covered),
  • World English Bible - the thresholds, and the closed windows, and the galleries around on their three stories, opposite the threshold, with wood ceilings all around, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),
  • 新標點和合本 - 內殿、院廊、門檻、嚴緊的窗櫺,並對着門檻的三層樓廊,從地到窗櫺(窗櫺都有蔽子),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門檻 、嵌壁式的窗戶,並對着門檻的三層樓廊,周圍都鑲上木板;地板到窗戶,窗戶都關着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門檻 、嵌壁式的窗戶,並對着門檻的三層樓廊,周圍都鑲上木板;地板到窗戶,窗戶都關着,
  • 當代譯本 - 它們周圍的門檻、格子窗和走廊從地面到窗沿都鑲有木板。
  • 聖經新譯本 - 門檻、小窗和對著門檻的三層走廊,周圍都鑲上木板,從地面直到窗口。窗戶都是遮蔽的;
  • 呂振中譯本 - 都有鑲蓋着 ;在其三層每層門檻相對的地方、都有窗櫺、是內寬外窄、有格子的 :都是沙赫木的: 從 地上到窗櫺,(窗櫺是嵌蓋着的),
  • 現代標點和合本 - 內殿、院廊、門檻、嚴緊的窗櫺,並對著門檻的三層樓廊,從地到窗櫺(窗櫺都有蔽子),
  • 文理和合譯本 - 內殿院廊、門閾及窗櫺、環殿三層之廡、門閾相向、自地及窗、俱蓋以板、窗亦悉閉、
  • 文理委辦譯本 - 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門閾與窄窗、及樓廊、並圍殿三層之旁室、自門閾以內、俱蔽以木板、自地至窗皆然、其窗有棱、
  • Nueva Versión Internacional - los umbrales, las ventanas con rejas y las galerías alrededor de los tres pisos, comenzando desde la entrada, estaban recubiertos de madera por todas partes. De arriba a abajo, todo estaba recubierto, incluso las ventanas.
  • Новый Русский Перевод - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – все позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • Восточный перевод - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – всё позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – всё позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – всё позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • La Bible du Semeur 2015 - les seuils, les fenêtres grillagées et les galeries du pourtour sur trois côtés, face au seuil , étaient garnis d’un lambris de bois tout autour, jusqu’à la hauteur des fenêtres, et les fenêtres elles-mêmes étaient lambrissées
  • Nova Versão Internacional - bem como as soleiras, as janelas estreitas e as galerias em volta dos três, tudo o que estava do lado de fora, inclusive a soleira, fora revestido de madeira. Igualmente estavam revestidos o piso, a parede até a altura das janelas, e as janelas.
  • Hoffnung für alle - waren innen mit Holz getäfelt, vom Fußboden bis hinauf zu den Fenstern. Diese hatten dreifach abgestufte Rahmen und konnten geschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều lát gỗ và có cửa sổ tò vò. Các tường trong của Đền Thờ được lát gỗ trên và dưới các cửa sổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งธรณีประตูและหน้าต่างแคบเข้าไป และเฉลียงรอบทางเข้าทั้งสาม คือทุกส่วนเหนือขึ้นไปรวมทั้งธรณีประตูล้วนกรุด้วยไม้ พื้นผนังขึ้นไปถึงหน้าต่างและหน้าต่างก็กรุด้วยไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​ทั้ง​ธรณี​ประตู ช่อง​หน้า​ต่าง​เว้า และ​ระเบียง​รอบ​ทั้ง 3 ด้าน​จาก​หน้า​ธรณี​ประตู​ล้วน​กรุ​ด้วย​ไม้​โดย​รอบ ตั้ง​แต่​พื้น​และ​ผนัง​กำแพง จน​ถึง​หน้า​ต่าง​กรุ​ด้วย​ไม้
交叉引用
  • 哈该书 1:4 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 以西结书 41:25 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 以西结书 41:26 - 廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树,殿的旁屋和槛,就是这样。
  • 以西结书 42:3 - 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。
  • 历代志下 3:5 - 大殿的墙,都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子;
  • 哥林多前书 13:12 - 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清 ,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
  • 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
  • 以西结书 40:25 - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • 以西结书 40:16 - 卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗棂,里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。
  • 列王纪上 6:15 - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶,都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • 列王纪上 6:4 - 又为殿作了严紧的窗棂。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
  • 新标点和合本 - 内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门槛 、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
  • 和合本2010(神版-简体) - 门槛 、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
  • 当代译本 - 它们周围的门槛、格子窗和走廊从地面到窗沿都镶有木板。
  • 圣经新译本 - 门槛、小窗和对着门槛的三层走廊,周围都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的;
  • 现代标点和合本 - 内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
  • New International Version - as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them—everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
  • New International Reader's Version - And the porch that faced the inner courtyard was covered with wood. So were the gateways, narrow openings and walkways around these three places. The gateways and everything beyond them were covered with wood. The floor, the wall up to the openings, and the openings themselves were also covered.
  • English Standard Version - the thresholds and the narrow windows and the galleries all around the three of them, opposite the threshold, were paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered),
  • New Living Translation - were all paneled with wood, as were the frames of the recessed windows. The inner walls of the Temple were paneled with wood above and below the windows.
  • Christian Standard Bible - the thresholds, the beveled windows, and the balconies all around with their three levels opposite the threshold — were overlaid with wood on all sides. They were paneled from the ground to the windows (but the windows were covered),
  • New American Standard Bible - The thresholds, the latticed windows, and the galleries all around their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),
  • New King James Version - their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows—the windows were covered—
  • Amplified Bible - The thresholds, the latticed windows, and the galleries all around their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),
  • American Standard Version - the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),
  • King James Version - The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
  • New English Translation - as well as the thresholds, narrow windows and galleries all around on three sides facing the threshold were paneled with wood all around, from the ground up to the windows (now the windows were covered),
  • World English Bible - the thresholds, and the closed windows, and the galleries around on their three stories, opposite the threshold, with wood ceilings all around, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),
  • 新標點和合本 - 內殿、院廊、門檻、嚴緊的窗櫺,並對着門檻的三層樓廊,從地到窗櫺(窗櫺都有蔽子),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門檻 、嵌壁式的窗戶,並對着門檻的三層樓廊,周圍都鑲上木板;地板到窗戶,窗戶都關着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門檻 、嵌壁式的窗戶,並對着門檻的三層樓廊,周圍都鑲上木板;地板到窗戶,窗戶都關着,
  • 當代譯本 - 它們周圍的門檻、格子窗和走廊從地面到窗沿都鑲有木板。
  • 聖經新譯本 - 門檻、小窗和對著門檻的三層走廊,周圍都鑲上木板,從地面直到窗口。窗戶都是遮蔽的;
  • 呂振中譯本 - 都有鑲蓋着 ;在其三層每層門檻相對的地方、都有窗櫺、是內寬外窄、有格子的 :都是沙赫木的: 從 地上到窗櫺,(窗櫺是嵌蓋着的),
  • 現代標點和合本 - 內殿、院廊、門檻、嚴緊的窗櫺,並對著門檻的三層樓廊,從地到窗櫺(窗櫺都有蔽子),
  • 文理和合譯本 - 內殿院廊、門閾及窗櫺、環殿三層之廡、門閾相向、自地及窗、俱蓋以板、窗亦悉閉、
  • 文理委辦譯本 - 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門閾與窄窗、及樓廊、並圍殿三層之旁室、自門閾以內、俱蔽以木板、自地至窗皆然、其窗有棱、
  • Nueva Versión Internacional - los umbrales, las ventanas con rejas y las galerías alrededor de los tres pisos, comenzando desde la entrada, estaban recubiertos de madera por todas partes. De arriba a abajo, todo estaba recubierto, incluso las ventanas.
  • Новый Русский Перевод - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – все позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • Восточный перевод - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – всё позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – всё позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат – всё позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом.
  • La Bible du Semeur 2015 - les seuils, les fenêtres grillagées et les galeries du pourtour sur trois côtés, face au seuil , étaient garnis d’un lambris de bois tout autour, jusqu’à la hauteur des fenêtres, et les fenêtres elles-mêmes étaient lambrissées
  • Nova Versão Internacional - bem como as soleiras, as janelas estreitas e as galerias em volta dos três, tudo o que estava do lado de fora, inclusive a soleira, fora revestido de madeira. Igualmente estavam revestidos o piso, a parede até a altura das janelas, e as janelas.
  • Hoffnung für alle - waren innen mit Holz getäfelt, vom Fußboden bis hinauf zu den Fenstern. Diese hatten dreifach abgestufte Rahmen und konnten geschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều lát gỗ và có cửa sổ tò vò. Các tường trong của Đền Thờ được lát gỗ trên và dưới các cửa sổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งธรณีประตูและหน้าต่างแคบเข้าไป และเฉลียงรอบทางเข้าทั้งสาม คือทุกส่วนเหนือขึ้นไปรวมทั้งธรณีประตูล้วนกรุด้วยไม้ พื้นผนังขึ้นไปถึงหน้าต่างและหน้าต่างก็กรุด้วยไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​ทั้ง​ธรณี​ประตู ช่อง​หน้า​ต่าง​เว้า และ​ระเบียง​รอบ​ทั้ง 3 ด้าน​จาก​หน้า​ธรณี​ประตู​ล้วน​กรุ​ด้วย​ไม้​โดย​รอบ ตั้ง​แต่​พื้น​และ​ผนัง​กำแพง จน​ถึง​หน้า​ต่าง​กรุ​ด้วย​ไม้
  • 哈该书 1:4 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 以西结书 41:25 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 以西结书 41:26 - 廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树,殿的旁屋和槛,就是这样。
  • 以西结书 42:3 - 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。
  • 历代志下 3:5 - 大殿的墙,都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子;
  • 哥林多前书 13:12 - 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清 ,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
  • 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
  • 以西结书 40:25 - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • 以西结书 40:16 - 卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗棂,里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。
  • 列王纪上 6:15 - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶,都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • 列王纪上 6:4 - 又为殿作了严紧的窗棂。
聖經
資源
計劃
奉獻