Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
  • 新标点和合本 - 因为我已将他们作孽的年数定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。
  • 当代译本 - 他们犯罪多少年,我要让你侧卧多少天。你要担当以色列人的罪恶三百九十天。
  • 圣经新译本 - 我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 因为我已将他们作孽的年数定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日。你要这样担当以色列家的罪孽。
  • New International Version - I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Let each day you lie there stand for one year of their sin. So you will keep Israel’s sin on you for 390 days.
  • English Standard Version - For I assign to you a number of days, 390 days, equal to the number of the years of their punishment. So long shall you bear the punishment of the house of Israel.
  • New Living Translation - I am requiring you to bear Israel’s sins for 390 days—one day for each year of their sin.
  • Christian Standard Bible - For I have assigned you the years of their iniquity according to the number of days you lie down, 390 days; so you will bear the iniquity of the house of Israel.
  • New American Standard Bible - For I have assigned you a number of days corresponding to the years of their wrongdoing, 390 days; so you shall bear the wrongdoing of the house of Israel.
  • New King James Version - For I have laid on you the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days; so you shall bear the iniquity of the house of Israel.
  • Amplified Bible - For I have assigned you the years of their wickedness and punishment, according to the number of the days, three hundred and ninety days [representing three hundred and ninety years]; in this way you shall bear [symbolically] the wickedness and punishment of the house of Israel.
  • American Standard Version - For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
  • King James Version - For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
  • New English Translation - I have determined that the number of the years of their iniquity are to be the number of days for you – 390 days. So bear the iniquity of the house of Israel.
  • World English Bible - For I have appointed the years of their iniquity to be to you a number of days, even three hundred ninety days. So you shall bear the iniquity of the house of Israel.
  • 新標點和合本 - 因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日,你要這樣擔當以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已將他們作惡的年數定了日期,就是三百九十天,你要如此擔當以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已將他們作惡的年數定了日期,就是三百九十天,你要如此擔當以色列家的罪孽。
  • 當代譯本 - 他們犯罪多少年,我要讓你側臥多少天。你要擔當以色列人的罪惡三百九十天。
  • 聖經新譯本 - 我已經給你定了日子的數目,就是三百九十天,等於他們作孽的年數,你要在這些日子擔當以色列家的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 因為我已給你定了 向左邊躺着的 日數,以對抵他們受罪罰的年數,就是三百九十日;你要這樣擔當 以色列 家的罪罰。
  • 現代標點和合本 - 因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日。你要這樣擔當以色列家的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te he puesto un plazo de trescientos noventa días, es decir, un lapso de tiempo equivalente a los años de la culpa de Israel.
  • Новый Русский Перевод - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести грех дома Израиля.
  • Восточный перевод - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te fixe moi-même un nombre de jours équivalent au nombre d’années durant lesquelles le royaume d’Israël a péché, c’est-à-dire trois cent quatre-vingt-dix jours  ; ainsi, tu porteras le péché de la communauté d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Determinei que o número de dias seja equivalente ao número de anos da iniquidade dela, ou seja, durante trezentos e noventa dias você carregará a iniquidade da nação de Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã định cho con mang tội lỗi của Ít-ra-ên trong 390 ngày—một ngày bằng một năm tội ác của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำหนดวันให้เจ้าตามจำนวนปีของความบาปของพวกเขา ฉะนั้นเจ้าจะแบกบาปของ พงศ์พันธุ์อิสราเอลอยู่ 390 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​กำหนด​จำนวน​วัน​ให้​แก่​เจ้า​เท่า​กับ​จำนวน​ปี​ที่​เขา​ทำ​บาป ฉะนั้น​เจ้า​จะ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​เวลา 390 วัน
交叉引用
  • 民数记 14:34 - 按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
  • 新标点和合本 - 因为我已将他们作孽的年数定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。
  • 当代译本 - 他们犯罪多少年,我要让你侧卧多少天。你要担当以色列人的罪恶三百九十天。
  • 圣经新译本 - 我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 因为我已将他们作孽的年数定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日。你要这样担当以色列家的罪孽。
  • New International Version - I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Let each day you lie there stand for one year of their sin. So you will keep Israel’s sin on you for 390 days.
  • English Standard Version - For I assign to you a number of days, 390 days, equal to the number of the years of their punishment. So long shall you bear the punishment of the house of Israel.
  • New Living Translation - I am requiring you to bear Israel’s sins for 390 days—one day for each year of their sin.
  • Christian Standard Bible - For I have assigned you the years of their iniquity according to the number of days you lie down, 390 days; so you will bear the iniquity of the house of Israel.
  • New American Standard Bible - For I have assigned you a number of days corresponding to the years of their wrongdoing, 390 days; so you shall bear the wrongdoing of the house of Israel.
  • New King James Version - For I have laid on you the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days; so you shall bear the iniquity of the house of Israel.
  • Amplified Bible - For I have assigned you the years of their wickedness and punishment, according to the number of the days, three hundred and ninety days [representing three hundred and ninety years]; in this way you shall bear [symbolically] the wickedness and punishment of the house of Israel.
  • American Standard Version - For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
  • King James Version - For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
  • New English Translation - I have determined that the number of the years of their iniquity are to be the number of days for you – 390 days. So bear the iniquity of the house of Israel.
  • World English Bible - For I have appointed the years of their iniquity to be to you a number of days, even three hundred ninety days. So you shall bear the iniquity of the house of Israel.
  • 新標點和合本 - 因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日,你要這樣擔當以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已將他們作惡的年數定了日期,就是三百九十天,你要如此擔當以色列家的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已將他們作惡的年數定了日期,就是三百九十天,你要如此擔當以色列家的罪孽。
  • 當代譯本 - 他們犯罪多少年,我要讓你側臥多少天。你要擔當以色列人的罪惡三百九十天。
  • 聖經新譯本 - 我已經給你定了日子的數目,就是三百九十天,等於他們作孽的年數,你要在這些日子擔當以色列家的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 因為我已給你定了 向左邊躺着的 日數,以對抵他們受罪罰的年數,就是三百九十日;你要這樣擔當 以色列 家的罪罰。
  • 現代標點和合本 - 因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日。你要這樣擔當以色列家的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te he puesto un plazo de trescientos noventa días, es decir, un lapso de tiempo equivalente a los años de la culpa de Israel.
  • Новый Русский Перевод - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести грех дома Израиля.
  • Восточный перевод - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te fixe moi-même un nombre de jours équivalent au nombre d’années durant lesquelles le royaume d’Israël a péché, c’est-à-dire trois cent quatre-vingt-dix jours  ; ainsi, tu porteras le péché de la communauté d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Determinei que o número de dias seja equivalente ao número de anos da iniquidade dela, ou seja, durante trezentos e noventa dias você carregará a iniquidade da nação de Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã định cho con mang tội lỗi của Ít-ra-ên trong 390 ngày—một ngày bằng một năm tội ác của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำหนดวันให้เจ้าตามจำนวนปีของความบาปของพวกเขา ฉะนั้นเจ้าจะแบกบาปของ พงศ์พันธุ์อิสราเอลอยู่ 390 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​กำหนด​จำนวน​วัน​ให้​แก่​เจ้า​เท่า​กับ​จำนวน​ปี​ที่​เขา​ทำ​บาป ฉะนั้น​เจ้า​จะ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​เวลา 390 วัน
  • 民数记 14:34 - 按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
聖經
資源
計劃
奉獻