Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:10 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Ration this out to yourself, eight ounces of food for each day, and eat it at set times.
  • 新标点和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。
  • 当代译本 - 你每天要按时按量吃二百克,
  • 圣经新译本 - 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的时候吃。
  • 现代标点和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • 和合本(拼音版) - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • New International Version - Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times.
  • New International Reader's Version - Weigh out eight ounces of food to eat each day. Eat it at your regular mealtimes.
  • English Standard Version - And your food that you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from day to day you shall eat it.
  • Christian Standard Bible - The food you eat each day will weigh eight ounces; you will eat it at set times.
  • New American Standard Bible - Your food which you eat shall be twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.
  • New King James Version - And your food which you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it.
  • Amplified Bible - The food you eat each day shall be [measured] by weight, twenty shekels, to be eaten daily at a set time.
  • American Standard Version - And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • King James Version - And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • New English Translation - The food you eat will be eight ounces a day by weight; you must eat it at fixed times.
  • World English Bible - Your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day. From time to time you shall eat it.
  • 新標點和合本 - 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按時吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按時吃。
  • 當代譯本 - 你每天要按時按量吃二百克,
  • 聖經新譯本 - 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的時候吃。
  • 呂振中譯本 - 你所喫的糧食要按分兩喫,每日二十舍客勒 ,按時按時地喫。
  • 現代標點和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
  • 文理和合譯本 - 爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、
  • 文理委辦譯本 - 權衡輕重、日食十兩、隨時而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食必權衡所食、 或作爾所食者必權衡輕重 日食二十舍客勒、 一舍客勒約五錢 按時而食、
  • Nueva Versión Internacional - Cada día comerás, a una hora fija, una ración de un cuarto de kilo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 먹을 음식을 매일 약 230그램씩 달아서 정한 때에 먹고
  • Новый Русский Перевод - Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время.
  • Восточный перевод - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta ration journalière de nourriture sera de deux cent vingt grammes et tu en consommeras de temps en temps.
  • リビングバイブル - 一日に一食、一回二十シェケル(二百三十グラム)ずつに分けて食べるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pese duzentos e quarenta gramas do pão por dia e coma-o em horas determinadas.
  • Hoffnung für alle - 250 Gramm Brot und einen Dreiviertelliter Wasser darfst du an einem Tag zu dir nehmen. Wieg sie genau ab, und dann iss und trink zu festgelegten Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chia đều khẩu phần, khoảng 228 gam cho mỗi ngày, và con sẽ ăn theo giờ đã định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตวงอาหารออกมาวันละประมาณ 200 กรัม และกินอาหารนี้ตามมื้อที่กำหนดในแต่ละวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รับ​ประทาน​อาหาร​ตาม​น้ำหนัก 20 เชเขล ​ต่อ​วัน และ​ทุก​วัน
交叉引用
  • Ezekiel 14:13 - “Son of man, suppose the people of a country were to sin against me, and I lifted my fist to crush them, cutting off their food supply and sending a famine to destroy both people and animals.
  • Ezekiel 4:16 - Then he told me, “Son of man, I will make food very scarce in Jerusalem. It will be weighed out with great care and eaten fearfully. The water will be rationed out drop by drop, and the people will drink it with dismay.
  • Deuteronomy 28:51 - Its armies will devour your livestock and crops, and you will be destroyed. They will leave you no grain, new wine, olive oil, calves, or lambs, and you will starve to death.
  • Deuteronomy 28:52 - They will attack your cities until all the fortified walls in your land—the walls you trusted to protect you—are knocked down. They will attack all the towns in the land the Lord your God has given you.
  • Deuteronomy 28:53 - “The siege and terrible distress of the enemy’s attack will be so severe that you will eat the flesh of your own sons and daughters, whom the Lord your God has given you.
  • Deuteronomy 28:54 - The most tenderhearted man among you will have no compassion for his own brother, his beloved wife, and his surviving children.
  • Deuteronomy 28:55 - He will refuse to share with them the flesh he is devouring—the flesh of one of his own children—because he has nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
  • Deuteronomy 28:56 - The most tender and delicate woman among you—so delicate she would not so much as touch the ground with her foot—will be selfish toward the husband she loves and toward her own son or daughter.
  • Deuteronomy 28:57 - She will hide from them the afterbirth and the new baby she has borne, so that she herself can secretly eat them. She will have nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
  • Deuteronomy 28:58 - “If you refuse to obey all the words of instruction that are written in this book, and if you do not fear the glorious and awesome name of the Lord your God,
  • Deuteronomy 28:59 - then the Lord will overwhelm you and your children with indescribable plagues. These plagues will be intense and without relief, making you miserable and unbearably sick.
  • Deuteronomy 28:60 - He will afflict you with all the diseases of Egypt that you feared so much, and you will have no relief.
  • Deuteronomy 28:61 - The Lord will afflict you with every sickness and plague there is, even those not mentioned in this Book of Instruction, until you are destroyed.
  • Deuteronomy 28:62 - Though you become as numerous as the stars in the sky, few of you will be left because you would not listen to the Lord your God.
  • Deuteronomy 28:63 - “Just as the Lord has found great pleasure in causing you to prosper and multiply, the Lord will find pleasure in destroying you. You will be torn from the land you are about to enter and occupy.
  • Deuteronomy 28:64 - For the Lord will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other. There you will worship foreign gods that neither you nor your ancestors have known, gods made of wood and stone!
  • Deuteronomy 28:65 - There among those nations you will find no peace or place to rest. And the Lord will cause your heart to tremble, your eyesight to fail, and your soul to despair.
  • Deuteronomy 28:66 - Your life will constantly hang in the balance. You will live night and day in fear, unsure if you will survive.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were night!’ And in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ For you will be terrified by the awful horrors you see around you.
  • Deuteronomy 28:68 - Then the Lord will send you back to Egypt in ships, to a destination I promised you would never see again. There you will offer to sell yourselves to your enemies as slaves, but no one will buy you.”
  • Leviticus 26:26 - I will destroy your food supply, so that ten women will need only one oven to bake bread for their families. They will ration your food by weight, and though you have food to eat, you will not be satisfied.
  • Ezekiel 45:12 - The standard unit for weight will be the silver shekel. One shekel will consist of twenty gerahs, and sixty shekels will be equal to one mina.
  • Isaiah 3:1 - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Ration this out to yourself, eight ounces of food for each day, and eat it at set times.
  • 新标点和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。
  • 当代译本 - 你每天要按时按量吃二百克,
  • 圣经新译本 - 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的时候吃。
  • 现代标点和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • 和合本(拼音版) - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • New International Version - Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times.
  • New International Reader's Version - Weigh out eight ounces of food to eat each day. Eat it at your regular mealtimes.
  • English Standard Version - And your food that you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from day to day you shall eat it.
  • Christian Standard Bible - The food you eat each day will weigh eight ounces; you will eat it at set times.
  • New American Standard Bible - Your food which you eat shall be twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.
  • New King James Version - And your food which you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it.
  • Amplified Bible - The food you eat each day shall be [measured] by weight, twenty shekels, to be eaten daily at a set time.
  • American Standard Version - And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • King James Version - And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • New English Translation - The food you eat will be eight ounces a day by weight; you must eat it at fixed times.
  • World English Bible - Your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day. From time to time you shall eat it.
  • 新標點和合本 - 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按時吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按時吃。
  • 當代譯本 - 你每天要按時按量吃二百克,
  • 聖經新譯本 - 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的時候吃。
  • 呂振中譯本 - 你所喫的糧食要按分兩喫,每日二十舍客勒 ,按時按時地喫。
  • 現代標點和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
  • 文理和合譯本 - 爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、
  • 文理委辦譯本 - 權衡輕重、日食十兩、隨時而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食必權衡所食、 或作爾所食者必權衡輕重 日食二十舍客勒、 一舍客勒約五錢 按時而食、
  • Nueva Versión Internacional - Cada día comerás, a una hora fija, una ración de un cuarto de kilo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 먹을 음식을 매일 약 230그램씩 달아서 정한 때에 먹고
  • Новый Русский Перевод - Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время.
  • Восточный перевод - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta ration journalière de nourriture sera de deux cent vingt grammes et tu en consommeras de temps en temps.
  • リビングバイブル - 一日に一食、一回二十シェケル(二百三十グラム)ずつに分けて食べるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pese duzentos e quarenta gramas do pão por dia e coma-o em horas determinadas.
  • Hoffnung für alle - 250 Gramm Brot und einen Dreiviertelliter Wasser darfst du an einem Tag zu dir nehmen. Wieg sie genau ab, und dann iss und trink zu festgelegten Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chia đều khẩu phần, khoảng 228 gam cho mỗi ngày, và con sẽ ăn theo giờ đã định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตวงอาหารออกมาวันละประมาณ 200 กรัม และกินอาหารนี้ตามมื้อที่กำหนดในแต่ละวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รับ​ประทาน​อาหาร​ตาม​น้ำหนัก 20 เชเขล ​ต่อ​วัน และ​ทุก​วัน
  • Ezekiel 14:13 - “Son of man, suppose the people of a country were to sin against me, and I lifted my fist to crush them, cutting off their food supply and sending a famine to destroy both people and animals.
  • Ezekiel 4:16 - Then he told me, “Son of man, I will make food very scarce in Jerusalem. It will be weighed out with great care and eaten fearfully. The water will be rationed out drop by drop, and the people will drink it with dismay.
  • Deuteronomy 28:51 - Its armies will devour your livestock and crops, and you will be destroyed. They will leave you no grain, new wine, olive oil, calves, or lambs, and you will starve to death.
  • Deuteronomy 28:52 - They will attack your cities until all the fortified walls in your land—the walls you trusted to protect you—are knocked down. They will attack all the towns in the land the Lord your God has given you.
  • Deuteronomy 28:53 - “The siege and terrible distress of the enemy’s attack will be so severe that you will eat the flesh of your own sons and daughters, whom the Lord your God has given you.
  • Deuteronomy 28:54 - The most tenderhearted man among you will have no compassion for his own brother, his beloved wife, and his surviving children.
  • Deuteronomy 28:55 - He will refuse to share with them the flesh he is devouring—the flesh of one of his own children—because he has nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
  • Deuteronomy 28:56 - The most tender and delicate woman among you—so delicate she would not so much as touch the ground with her foot—will be selfish toward the husband she loves and toward her own son or daughter.
  • Deuteronomy 28:57 - She will hide from them the afterbirth and the new baby she has borne, so that she herself can secretly eat them. She will have nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
  • Deuteronomy 28:58 - “If you refuse to obey all the words of instruction that are written in this book, and if you do not fear the glorious and awesome name of the Lord your God,
  • Deuteronomy 28:59 - then the Lord will overwhelm you and your children with indescribable plagues. These plagues will be intense and without relief, making you miserable and unbearably sick.
  • Deuteronomy 28:60 - He will afflict you with all the diseases of Egypt that you feared so much, and you will have no relief.
  • Deuteronomy 28:61 - The Lord will afflict you with every sickness and plague there is, even those not mentioned in this Book of Instruction, until you are destroyed.
  • Deuteronomy 28:62 - Though you become as numerous as the stars in the sky, few of you will be left because you would not listen to the Lord your God.
  • Deuteronomy 28:63 - “Just as the Lord has found great pleasure in causing you to prosper and multiply, the Lord will find pleasure in destroying you. You will be torn from the land you are about to enter and occupy.
  • Deuteronomy 28:64 - For the Lord will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other. There you will worship foreign gods that neither you nor your ancestors have known, gods made of wood and stone!
  • Deuteronomy 28:65 - There among those nations you will find no peace or place to rest. And the Lord will cause your heart to tremble, your eyesight to fail, and your soul to despair.
  • Deuteronomy 28:66 - Your life will constantly hang in the balance. You will live night and day in fear, unsure if you will survive.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were night!’ And in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ For you will be terrified by the awful horrors you see around you.
  • Deuteronomy 28:68 - Then the Lord will send you back to Egypt in ships, to a destination I promised you would never see again. There you will offer to sell yourselves to your enemies as slaves, but no one will buy you.”
  • Leviticus 26:26 - I will destroy your food supply, so that ten women will need only one oven to bake bread for their families. They will ration your food by weight, and though you have food to eat, you will not be satisfied.
  • Ezekiel 45:12 - The standard unit for weight will be the silver shekel. One shekel will consist of twenty gerahs, and sixty shekels will be equal to one mina.
  • Isaiah 3:1 - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
聖經
資源
計劃
奉獻