Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:12 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚、得了牲畜财货的民。’
  • 新标点和合本 - 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间、从列国招聚、得了牲畜财货的民。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’
  • 当代译本 - 我要抢掠他们的财物,下手攻击那曾是废墟的城邑和从列国归来的百姓。他们住在世界的中心,牲畜货物甚多。
  • 圣经新译本 - 你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。
  • 现代标点和合本 - 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉,现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚,得了牲畜财货的民。”
  • New International Version - I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land. ”
  • New International Reader's Version - I will rob those people. I’ll steal everything they have. Then I’ll turn my attention to the destroyed houses where people are living again. They have returned there from other nations. Now they are rich. They have plenty of livestock and all kinds of goods. They are living in Israel. It is the center of the earth.’
  • English Standard Version - to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the center of the earth.
  • New Living Translation - I will go to those formerly desolate cities that are now filled with people who have returned from exile in many nations. I will capture vast amounts of plunder, for the people are rich with livestock and other possessions now. They think the whole world revolves around them!’
  • Christian Standard Bible - in order to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against ruins now inhabited and against a people gathered from the nations, who have been acquiring cattle and possessions and who live at the center of the world.
  • New American Standard Bible - to capture spoils and to seize plunder, to turn your hand against the ruins that are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who live at the center of the world.’
  • New King James Version - to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places that are again inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land.
  • Amplified Bible - to take spoil and seize plunder, to turn your hand against the ruins which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world [Israel].’
  • American Standard Version - to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
  • King James Version - To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
  • New English Translation - to loot and plunder, to attack the inhabited ruins and the people gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the earth.”
  • World English Bible - to take the plunder and to take prey; to turn your hand against the waste places that are inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth.’
  • 新標點和合本 - 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
  • 當代譯本 - 我要搶掠他們的財物,下手攻擊那曾是廢墟的城邑和從列國歸來的百姓。他們住在世界的中心,牲畜貨物甚多。
  • 聖經新譯本 - 你要搶奪財物,擄掠貨物,伸手攻擊那些從前荒廢、現在有人居住的地方,攻擊那些從列邦招聚出來,得了牲畜財物,又住在世界中心的人民。
  • 呂振中譯本 - 我 去 要搶那可搶的,要劫那可劫的,要反手攻擊那 從前 荒廢、 如今 有人居住之地,攻擊那從列國中招聚回來、得了牲畜財物、住在地上臍心的人民。
  • 現代標點和合本 - 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼,現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間,從列國招聚,得了牲畜財貨的民。」
  • 文理和合譯本 - 其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔荒蕪、今有人居處之地、其民集自列邦、養牲貿易、 貿易或作獲財 安居斯地、 斯地原文作地之高處 爾欲攻斯民、攘奪刧掠其物、
  • Nueva Versión Internacional - Lo saquearé y me llevaré el botín; atacaré a las ciudades reconstruidas de entre las ruinas, al pueblo reunido allí de entre las naciones; es un pueblo rico en ganado y posesiones, que se cree el centro del mundo’.
  • 현대인의 성경 - 그들을 약탈하겠다.’ 그러고서 네가 한때 폐허가 되었으나 지금은 사람이 살고 있는 땅과 여러 나라에서 모여들어 가축과 재산을 소유하고 세상 중앙에 살고 있는 백성을 치려고 할 때
  • Новый Русский Перевод - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“.
  • Восточный перевод - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против народа, вернувшегося из рассеяния и ныне богатого скотом и добром и живущего посреди земли“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против народа, вернувшегося из рассеяния и ныне богатого скотом и добром и живущего посреди земли“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против народа, вернувшегося из рассеяния и ныне богатого скотом и добром и живущего посреди земли“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu iras pour piller et faire du butin, et pour porter la main sur des lieux auparavant désolés, maintenant habités, contre ce peuple rassemblé d’entre les autres peuples, ayant des troupeaux et des biens, qui habitera à présent au centre de ce monde .
  • リビングバイブル - 一度は廃墟となり、今は国々から戻った者らで栄えている町々を攻め、山のような分捕り物と大ぜいの奴隷を手に入れよう。彼らは、今はたくさんの家畜や財産を持ち、世界の中心のようにふるまっているのだから。』
  • Nova Versão Internacional - Despojarei, saquearei e voltarei a minha mão contra as ruínas reerguidas e contra o povo reunido dentre as nações, rico em gado e em bens, que vive na parte central do território ’.
  • Hoffnung für alle - Du willst dich an den Israeliten bereichern und viel Beute machen. Die Städte, die einst in Trümmern lagen, willst du erobern und dir das ganze Volk unterwerfen, das nun wieder darin wohnt. Es ist aus fremden Ländern zurückgekehrt, es hat große Viehherden und andere Reichtümer erworben und wohnt nun im bedeutendsten Land der Welt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đi đến những thành phố trước kia hoang vắng mà nay đầy ắp người từ các nước lưu đày trở về. Ta sẽ đoạt lấy những chiến lợi phẩm, vì bây giờ dân chúng có nhiều của cải và bầy súc vật cùng nhiều tài sản khác. Chúng nghĩ mình là trung tâm của các nước.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปล้นและริบข้าวของ และรบกับที่ปรักหักพังซึ่งบัดนี้มีคนอยู่อาศัย และสู้กับประชากรที่รวบรวมมาจากชาติต่างๆ ซึ่งร่ำรวยด้วยฝูงสัตว์และผลผลิตต่างๆ ที่อาศัยอยู่ใจกลางดินแดนนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ปล้น​และ​ริบ​ของ​ไป และ​จะ​โจมตี​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​ผู้​คน​ซึ่ง​เมื่อ​ก่อน​เคย​เป็น​ที่​ร้าง โจมตี​ชน​ชาติ​ที่​ถูก​รวบ​รวม​มา​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​บัดนี้​พวก​เขา​มี​ฝูง​สัตว์​และ​สินค้า และ​อยู่​อาศัย​ใน​แหล่ง​ซึ่ง​เป็น​ศูนย์​กลาง​ของ​แผ่นดิน​โลก’
交叉引用
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散。 我必反手加在微小者的身上。”
  • 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
  • 耶利米书 33:13 - 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。”
  • 士师记 9:37 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • 撒迦利亚书 1:17 - 你要再宣告说,万军之耶和华如此说:‘我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。’”
  • 耶利米书 32:43 - 你们说,‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内必有人置买田地。
  • 耶利米书 32:44 - 在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 1:12 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 以赛亚书 1:25 - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
  • 撒迦利亚书 10:8 - “我要发咝声,聚集他们。 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 撒迦利亚书 10:10 - 我必再领他们出埃及地, 招聚他们出亚述, 领他们到基列和黎巴嫩; 这地尚且不够他们居住。
  • 耶利米书 30:16 - 故此,凡吞吃你的,必被吞吃。 你的敌人个个都被掳去。 掳掠你的,必成为掳物; 抢夺你的,必成为掠物。
  • 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
  • 以西结书 36:34 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’
  • 阿摩司书 1:8 - 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的, 也必反手攻击以革伦。 非利士人所余剩的必都灭亡。” 这是主耶和华说的。
  • 以西结书 29:19 - 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以西结书 38:8 - 过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上,但那从列国中招聚出来的必在其上安然居住。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚、得了牲畜财货的民。’
  • 新标点和合本 - 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间、从列国招聚、得了牲畜财货的民。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’
  • 当代译本 - 我要抢掠他们的财物,下手攻击那曾是废墟的城邑和从列国归来的百姓。他们住在世界的中心,牲畜货物甚多。
  • 圣经新译本 - 你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。
  • 现代标点和合本 - 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉,现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚,得了牲畜财货的民。”
  • New International Version - I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land. ”
  • New International Reader's Version - I will rob those people. I’ll steal everything they have. Then I’ll turn my attention to the destroyed houses where people are living again. They have returned there from other nations. Now they are rich. They have plenty of livestock and all kinds of goods. They are living in Israel. It is the center of the earth.’
  • English Standard Version - to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the center of the earth.
  • New Living Translation - I will go to those formerly desolate cities that are now filled with people who have returned from exile in many nations. I will capture vast amounts of plunder, for the people are rich with livestock and other possessions now. They think the whole world revolves around them!’
  • Christian Standard Bible - in order to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against ruins now inhabited and against a people gathered from the nations, who have been acquiring cattle and possessions and who live at the center of the world.
  • New American Standard Bible - to capture spoils and to seize plunder, to turn your hand against the ruins that are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who live at the center of the world.’
  • New King James Version - to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places that are again inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land.
  • Amplified Bible - to take spoil and seize plunder, to turn your hand against the ruins which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world [Israel].’
  • American Standard Version - to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
  • King James Version - To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
  • New English Translation - to loot and plunder, to attack the inhabited ruins and the people gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the earth.”
  • World English Bible - to take the plunder and to take prey; to turn your hand against the waste places that are inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth.’
  • 新標點和合本 - 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
  • 當代譯本 - 我要搶掠他們的財物,下手攻擊那曾是廢墟的城邑和從列國歸來的百姓。他們住在世界的中心,牲畜貨物甚多。
  • 聖經新譯本 - 你要搶奪財物,擄掠貨物,伸手攻擊那些從前荒廢、現在有人居住的地方,攻擊那些從列邦招聚出來,得了牲畜財物,又住在世界中心的人民。
  • 呂振中譯本 - 我 去 要搶那可搶的,要劫那可劫的,要反手攻擊那 從前 荒廢、 如今 有人居住之地,攻擊那從列國中招聚回來、得了牲畜財物、住在地上臍心的人民。
  • 現代標點和合本 - 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼,現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間,從列國招聚,得了牲畜財貨的民。」
  • 文理和合譯本 - 其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔荒蕪、今有人居處之地、其民集自列邦、養牲貿易、 貿易或作獲財 安居斯地、 斯地原文作地之高處 爾欲攻斯民、攘奪刧掠其物、
  • Nueva Versión Internacional - Lo saquearé y me llevaré el botín; atacaré a las ciudades reconstruidas de entre las ruinas, al pueblo reunido allí de entre las naciones; es un pueblo rico en ganado y posesiones, que se cree el centro del mundo’.
  • 현대인의 성경 - 그들을 약탈하겠다.’ 그러고서 네가 한때 폐허가 되었으나 지금은 사람이 살고 있는 땅과 여러 나라에서 모여들어 가축과 재산을 소유하고 세상 중앙에 살고 있는 백성을 치려고 할 때
  • Новый Русский Перевод - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“.
  • Восточный перевод - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против народа, вернувшегося из рассеяния и ныне богатого скотом и добром и живущего посреди земли“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против народа, вернувшегося из рассеяния и ныне богатого скотом и добром и живущего посреди земли“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против народа, вернувшегося из рассеяния и ныне богатого скотом и добром и живущего посреди земли“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu iras pour piller et faire du butin, et pour porter la main sur des lieux auparavant désolés, maintenant habités, contre ce peuple rassemblé d’entre les autres peuples, ayant des troupeaux et des biens, qui habitera à présent au centre de ce monde .
  • リビングバイブル - 一度は廃墟となり、今は国々から戻った者らで栄えている町々を攻め、山のような分捕り物と大ぜいの奴隷を手に入れよう。彼らは、今はたくさんの家畜や財産を持ち、世界の中心のようにふるまっているのだから。』
  • Nova Versão Internacional - Despojarei, saquearei e voltarei a minha mão contra as ruínas reerguidas e contra o povo reunido dentre as nações, rico em gado e em bens, que vive na parte central do território ’.
  • Hoffnung für alle - Du willst dich an den Israeliten bereichern und viel Beute machen. Die Städte, die einst in Trümmern lagen, willst du erobern und dir das ganze Volk unterwerfen, das nun wieder darin wohnt. Es ist aus fremden Ländern zurückgekehrt, es hat große Viehherden und andere Reichtümer erworben und wohnt nun im bedeutendsten Land der Welt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đi đến những thành phố trước kia hoang vắng mà nay đầy ắp người từ các nước lưu đày trở về. Ta sẽ đoạt lấy những chiến lợi phẩm, vì bây giờ dân chúng có nhiều của cải và bầy súc vật cùng nhiều tài sản khác. Chúng nghĩ mình là trung tâm của các nước.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปล้นและริบข้าวของ และรบกับที่ปรักหักพังซึ่งบัดนี้มีคนอยู่อาศัย และสู้กับประชากรที่รวบรวมมาจากชาติต่างๆ ซึ่งร่ำรวยด้วยฝูงสัตว์และผลผลิตต่างๆ ที่อาศัยอยู่ใจกลางดินแดนนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ปล้น​และ​ริบ​ของ​ไป และ​จะ​โจมตี​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​ผู้​คน​ซึ่ง​เมื่อ​ก่อน​เคย​เป็น​ที่​ร้าง โจมตี​ชน​ชาติ​ที่​ถูก​รวบ​รวม​มา​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​บัดนี้​พวก​เขา​มี​ฝูง​สัตว์​และ​สินค้า และ​อยู่​อาศัย​ใน​แหล่ง​ซึ่ง​เป็น​ศูนย์​กลาง​ของ​แผ่นดิน​โลก’
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散。 我必反手加在微小者的身上。”
  • 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
  • 耶利米书 33:13 - 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。”
  • 士师记 9:37 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • 撒迦利亚书 1:17 - 你要再宣告说,万军之耶和华如此说:‘我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。’”
  • 耶利米书 32:43 - 你们说,‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内必有人置买田地。
  • 耶利米书 32:44 - 在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 1:12 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 以赛亚书 1:25 - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
  • 撒迦利亚书 10:8 - “我要发咝声,聚集他们。 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 撒迦利亚书 10:10 - 我必再领他们出埃及地, 招聚他们出亚述, 领他们到基列和黎巴嫩; 这地尚且不够他们居住。
  • 耶利米书 30:16 - 故此,凡吞吃你的,必被吞吃。 你的敌人个个都被掳去。 掳掠你的,必成为掳物; 抢夺你的,必成为掠物。
  • 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
  • 以西结书 36:34 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’
  • 阿摩司书 1:8 - 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的, 也必反手攻击以革伦。 非利士人所余剩的必都灭亡。” 这是主耶和华说的。
  • 以西结书 29:19 - 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以西结书 38:8 - 过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上,但那从列国中招聚出来的必在其上安然居住。
聖經
資源
計劃
奉獻