逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,骸骨上面有筋,長了肉,又包上皮,只是裏面還沒有氣息。
- 新标点和合本 - 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。
- 当代译本 - 我又看见骨头上有了筋,长了肉,包上了皮,只是还没有气息。
- 圣经新译本 - 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。
- 现代标点和合本 - 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
- 和合本(拼音版) - 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
- New International Version - I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.
- New International Reader's Version - I saw tendons and flesh appear on them. Skin covered them. But there was no breath in them.
- English Standard Version - And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But there was no breath in them.
- New Living Translation - Then as I watched, muscles and flesh formed over the bones. Then skin formed to cover their bodies, but they still had no breath in them.
- Christian Standard Bible - As I looked, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them, but there was no breath in them.
- New American Standard Bible - And I looked, and behold, tendons were on them, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them.
- New King James Version - Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
- Amplified Bible - And I looked, and behold, there were sinews on the bones, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them.
- American Standard Version - And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
- King James Version - And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
- New English Translation - As I watched, I saw tendons on them, then muscles appeared, and skin covered over them from above, but there was no breath in them.
- World English Bible - I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
- 新標點和合本 - 我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,骸骨上面有筋,長了肉,又包上皮,只是裏面還沒有氣息。
- 當代譯本 - 我又看見骨頭上有了筋,長了肉,包上了皮,只是還沒有氣息。
- 聖經新譯本 - 我觀看,見骸骨生了筋,長了肉,又有皮包在上面,只是它們裡面還沒有氣息。
- 呂振中譯本 - 我一看,只見骸骨上居然有筋,也長了肉,又有皮包在上頭;只是沒有氣息。
- 現代標點和合本 - 我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
- 文理和合譯本 - 我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
- 文理委辦譯本 - 但見筋聯膚生、惟不能呼吸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、
- Nueva Versión Internacional - Yo me fijé, y vi que en ellos aparecían tendones, y les salía carne y se recubrían de piel, ¡pero no tenían vida!
- 현대인의 성경 - 내가 보니 그 뼈에 힘줄이 생기고 살이 오르며 가죽이 덮였으나 그 안에 생기는 없었다.
- Новый Русский Перевод - Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.
- Восточный перевод - Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, pendant que je regardais, voici qu’il se formait sur eux des nerfs et de la chair et que de la peau venait les recouvrir, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.
- リビングバイブル - さらに見ていると、骨の上に筋肉がつき、その上を皮膚が覆ったのです。しかし、その体にはまだ息が入っていませんでした。
- Nova Versão Internacional - Olhei, e os ossos foram cobertos de tendões e de carne, e depois de pele; mas não havia espírito neles.
- Hoffnung für alle - Vor meinen Augen wuchsen Sehnen und Fleisch um sie herum, und darüber bildete sich Haut. Aber noch war kein Leben in den Körpern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn kỹ, thấy gân và thịt xuất hiện. Rồi da bọc quanh thân, nhưng chưa có hơi thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูก็เห็นเอ็นและเลือดเนื้อก่อตัวขึ้นเหนือกระดูกและผิวหนังคลุมทั้งหมดไว้ แต่ร่างเหล่านั้นยังปราศจากลมปราณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดูเถิด ข้าพเจ้ามองดู เห็นเส้นเอ็นบนกระดูก และกระดูกมีเลือดเนื้อที่หุ้มด้วยหนัง แต่ว่ากระดูกเหล่านั้นไม่มีลมหายใจ
交叉引用
暫無數據信息