逐節對照
- 呂振中譯本 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
- 新标点和合本 - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
- 当代译本 - 主耶和华对这些骸骨说:我要使气息进入你们里面,你们就必复活过来。
- 圣经新译本 - 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。
- 现代标点和合本 - 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
- New International Version - This is what the Sovereign Lord says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.
- New International Reader's Version - The Lord and King speaks to you. He says, “I will put breath in you. Then you will come to life again.
- English Standard Version - Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will cause breath to enter you, and you shall live.
- New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: Look! I am going to put breath into you and make you live again!
- The Message - God, the Master, told the dry bones, “Watch this: I’m bringing the breath of life to you and you’ll come to life. I’ll attach sinews to you, put meat on your bones, cover you with skin, and breathe life into you. You’ll come alive and you’ll realize that I am God!”
- Christian Standard Bible - This is what the Lord God says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.
- New American Standard Bible - This is what the Lord God says to these bones: ‘Behold, I am going to make breath enter you so that you may come to life.
- New King James Version - Thus says the Lord God to these bones: “Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live.
- Amplified Bible - Thus says the Lord God to these bones, ‘Behold, I will make breath enter you so that you may come to life.
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
- King James Version - Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
- New English Translation - This is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.
- World English Bible - The Lord Yahweh says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.
- 新標點和合本 - 主耶和華對這些骸骨如此說:『我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
- 當代譯本 - 主耶和華對這些骸骨說:我要使氣息進入你們裡面,你們就必復活過來。
- 聖經新譯本 - 主耶和華對這些骸骨這樣說:看哪!我必使氣息進入你們裡面,你們就活過來了。
- 現代標點和合本 - 主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
- 文理和合譯本 - 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente a estos huesos: ‘Yo les daré aliento de vida, y ustedes volverán a vivir.
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 너희 뼈들에게 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 생기를 너희에게 불어넣겠다. 너희가 살아날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживете.
- Восточный перевод - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir en vous l’Esprit et vous revivrez.
- リビングバイブル - 神である主がこう語るからだ。見よ。わたしはおまえたちを生かし、息を吹き返させる。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor, a estes ossos: Farei um espírito entrar em vocês, e vocês terão vida.
- Hoffnung für alle - Ich bringe Geist in euch zurück und mache euch wieder lebendig! Ja, das verspreche ich, Gott, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Này! Ta sẽ cho hơi thở vào trong các ngươi và các ngươi sẽ sống lại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่กระดูกเหล่านี้ว่า เราจะให้ลมปราณ เข้าสู่เจ้า แล้วเจ้าจะกลับมีชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวกับกระดูกเหล่านี้ว่า ดูเถิด เราจะทำให้ลมหายใจเข้าไปในตัวพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะได้มีชีวิต
交叉引用
- 羅馬人書 8:2 - 因為生命之靈之律在基督耶穌裏使我得自由、脫離了罪之律、即死 之律 。
- 以西結書 37:9 - 主對我說:『你要向風 傳神言,人子啊,你要傳神言,對風說:主永恆主這麼說:氣息啊,要從四面的風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活起來。』
- 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
- 以西結書 37:14 - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就活起來;我將你們安置在你們本地時,你們就知道我乃是永恆主;我說了,我必作成: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 約翰福音 20:22 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
- 以弗所人書 2:5 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
- 詩篇 104:29 - 你掩面,牠們便惶恐; 你收回牠們的氣 , 牠們就死亡, 仍歸於塵土。
- 詩篇 104:30 - 你發出你的氣,牠們就被創造; 你也使地面更新。
- 創世記 2:7 - 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人 ,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。