逐節對照
  • 中文标准译本 - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我必把以色列子孙从他们所到的列国中带出来,把他们从四方招聚起来,带回他们的土地。
  • 新标点和合本 - 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。
  • 当代译本 - 告诉他们,主耶和华这样说,‘我要把以色列人从他们流亡的列国领出来,从四围招聚他们,带他们回归故土。
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
  • 现代标点和合本 - 要对他们说:‘主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • 和合本(拼音版) - 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • New International Version - and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them together from all around. I will bring them back to their own land.
  • English Standard Version - then say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will take the people of Israel from the nations among which they have gone, and will gather them from all around, and bring them to their own land.
  • New Living Translation - And give them this message from the Sovereign Lord: I will gather the people of Israel from among the nations. I will bring them home to their own land from the places where they have been scattered.
  • Christian Standard Bible - tell them, ‘This is what the Lord God says: I am going to take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them into their own land.
  • New American Standard Bible - And say to them, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am going to take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;
  • New King James Version - “Then say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the children of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land;
  • Amplified Bible - Say to them, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am going to take the children of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;
  • American Standard Version - And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
  • King James Version - And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
  • New English Translation - Then tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am about to take the Israelites from among the nations where they have gone. I will gather them from round about and bring them to their land.
  • World English Bible - Say to them, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they have gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land.
  • 新標點和合本 - 要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要從以色列人所到的列國帶領他們,從四圍聚集他們,領他們回到本地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要從以色列人所到的列國帶領他們,從四圍聚集他們,領他們回到本地。
  • 當代譯本 - 告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把以色列人從他們流亡的列國領出來,從四圍招聚他們,帶他們回歸故土。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:看哪!我要把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
  • 呂振中譯本 - 你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧,我必將 以色列 人從他們所到的列國中收取回來,從四圍招集他們,帶到他們本地。
  • 中文標準譯本 - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我必把以色列子孫從他們所到的列國中帶出來,把他們從四方招聚起來,帶回他們的土地。
  • 現代標點和合本 - 要對他們說:『主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Tomaré a los israelitas de entre las naciones por donde han andado, y de todas partes los reuniré y los haré regresar a su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘내가 이스라엘 백성을 그들이 쫓겨간 모든 나라에서 사방 불러모아 그들의 본토로 돌아오게 하고
  • Новый Русский Перевод - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исроильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu leur diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais prendre les Israélites du milieu des peuples chez lesquels ils sont allés, je les rassemblerai de tous les pays alentour, je les ramènerai dans leur pays,
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
  • Nova Versão Internacional - e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: Tirarei os israelitas das nações para onde foram. Vou ajuntá-los de todos os lugares ao redor e trazê-los de volta à sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - und richte ihnen aus: Gott, der Herr, lässt euch sagen: Ich hole die Israeliten aus den fremden Völkern heraus, zu denen sie ziehen mussten; von überall her sammle ich sie und bringe sie in ihr Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho họ sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Vì Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ tập họp người Ít-ra-ên từ giữa các nước. Ta sẽ đem họ trở về quê hương từ những nơi họ bị phân tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะนำชนชาติอิสราเอลออกมาจากชาติต่างๆ ที่พวกเขาไปนั้น เราจะรวบรวมพวกเขามาจากรอบทิศ พากลับสู่ดินแดนของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​ไป​อยู่​ด้วย และ​เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เข้า​มา​จาก​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​นำ​ให้​ไป​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง
  • Thai KJV - แล้วจงกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำคนอิสราเอลมาจากท่ามกลางประชาชาติ ซึ่งเขาได้เข้าไปอยู่ด้วยนั้น และจะรวบรวมเขามาจากทุกด้านและนำเขามายังแผ่นดินของเขาเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​เรา​จะ​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด “เรา​จะ​เอา​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​พวกเขา​ไปอยู่​นั้น เรา​จะ​รวบรวม​พวกเขา​มา​จาก​ทั่ว​ทุก​หนแห่ง และ​นำ​พวกเขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวกเขา​เอง
  • onav - وَهَا أَنَا أَحْشِدُ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ الَّتِي تَفَرَّقُوا فِيهَا وَأَجْمَعُهُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ وَأُحْضِرُهُمْ إِلَى أَرْضِهِمْ.
交叉引用
  • 弥迦书 7:11 - 必有一天,要重建你的围墙; 那一天,你的地界将扩展;
  • 弥迦书 7:12 - 那一天, 从亚述到埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 人们将来到你这里。
  • 申命记 30:3 - 那时你的神耶和华必使你们的掳民回归 ,他必怜悯你,从他驱散你到的万民那里招聚你回来。
  • 申命记 30:4 - 你就算是被驱散到天边,你的神耶和华也必从那里招聚你,把你从那里带回来。
  • 以西结书 39:25 - “因此主耶和华如此说:现在我要使雅各的掳民回归 ,我要怜悯以色列全家,为我的圣名发热心。
  • 以赛亚书 27:12 - 到那日, 耶和华要从幼发拉底河到埃及河,打收谷物 —— 以色列子孙哪,你们必被一个一个捡拾回来!
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日, 必有大号角吹响, 那些在亚述地快要灭亡的, 以及那些被驱散到埃及地的都要来, 在耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的余剩者, 就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、 以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
  • 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖起旗帜, 招聚被驱赶的以色列人, 又从地的四角聚拢被驱散的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲的嫉妒必消失, 犹大的敌视 必被剪除; 以法莲必不再嫉妒犹大, 犹大也不再敌视以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们将向西俯冲到非利士人的坡地, 又一同掠夺东方人; 他们伸手占有以东和摩押, 亚扪人也将臣服于他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾枯干 , 他在大河 之上挥手发出暴热的风, 把它打破为七条溪流, 使人可以穿着鞋走过去。
  • 以赛亚书 11:16 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
  • 以赛亚书 49:12 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
  • 以西结书 34:13 - 我要从万民中领他们出来,从各地招聚他们,把他们带回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧养他们。
  • 以西结书 39:27 - 当我把他们从各民族中带回来,从他们仇敌之地招聚回来时,我就藉着他们在许多国家眼前显为圣了。
  • 阿摩司书 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回归 , 他们将重建荒凉的城镇居住。 他们将栽种葡萄园,喝所出的酒; 他们将修建果园,吃园中的果实。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要把他们栽种在自己的土地上, 他们再也不会 从我赐给他们的土地上被拔出来。 这是你的神耶和华说的。
  • 以赛亚书 43:5 - 你不要害怕,因为我与你同在。 从东方,我必带来你的后裔; 从西方,我必招聚你;
  • 以赛亚书 43:6 - 对北方,我要说:‘交出来!’ 对南方,我要说:‘不可留阻!’ 你们要把我的儿子们从远方带来, 把我的女儿们从地极带来——
  • 俄巴底亚书 1:17 - 但在锡安山上必有幸存者, 那山将成为圣地; 雅各家必得回自己的产业。
  • 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家将成为烈火, 约瑟家将成为火焰; 以扫家却将成为麦秸, 被点燃,被吞噬, 以扫家必没有一人存活。 这是耶和华说的。
  • 俄巴底亚书 1:19 - 南地 的人将拥有以扫山地, 丘陵地带的人将拥有非利士人之地 ; 他们将拥有 以法莲的土地和撒玛利亚的土地; 便雅悯人将拥有基列地。
  • 俄巴底亚书 1:20 - 流亡在哈腊 的以色列子孙, 将拥有迦南人 之地,直到撒勒法; 流亡在西法拉的耶路撒冷人, 将拥有南地的城镇。
  • 俄巴底亚书 1:21 - 得救的人 将登上锡安山, 治理以扫山地; 国度将归于耶和华。
  • 以西结书 36:24 - “我要从列国领你们出来,从各地招聚你们,把你们带回你们的土地。
逐節對照交叉引用