Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:2 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He led me all around them. There were a great many of them on the surface of the valley, and they were very dry.
  • 新标点和合本 - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
  • 当代译本 - 祂领我在骸骨间走了一圈,我看到谷中的骸骨相当多,都是枯骨。
  • 圣经新译本 - 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。
  • 现代标点和合本 - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
  • 和合本(拼音版) - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
  • New International Version - He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
  • New International Reader's Version - He led me back and forth among them. I saw a huge number of bones in the valley. The bones were very dry.
  • English Standard Version - And he led me around among them, and behold, there were very many on the surface of the valley, and behold, they were very dry.
  • New Living Translation - He led me all around among the bones that covered the valley floor. They were scattered everywhere across the ground and were completely dried out.
  • New American Standard Bible - He had me pass among them all around, and behold, there were very many on the surface of the valley; and behold, they were very dry.
  • New King James Version - Then He caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry.
  • Amplified Bible - He caused me to pass all around them, and behold, there were very many [human bones] in the open valley; and lo, they were very dry.
  • American Standard Version - And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
  • King James Version - And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
  • New English Translation - He made me walk all around among them. I realized there were a great many bones in the valley and they were very dry.
  • World English Bible - He caused me to pass by them all around: and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.
  • 新標點和合本 - 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我從骸骨的四圍經過,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,極其枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我從骸骨的四圍經過,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,極其枯乾。
  • 當代譯本 - 祂領我在骸骨間走了一圈,我看到谷中的骸骨相當多,都是枯骨。
  • 聖經新譯本 - 他帶我在骸骨的四圍經過;我看見平原上面有很多骸骨,都非常枯乾。
  • 呂振中譯本 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
  • 現代標點和合本 - 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
  • 文理和合譯本 - 使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊為枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 使我四周巡察、見骨不勝數、甚為枯槁、散於谷中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我四周巡察、見骸骨甚多、散於平原、極為枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Me hizo pasearme entre ellos, y pude observar que había muchísimos huesos en el valle, huesos que estaban completamente secos.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 데리고 그 뼈 주위를 사방 돌아다닐 때 보니 그 골짜기 바닥에 대단히 많은 뼈가 있었으며 그 뼈들은 아주 말라 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • Восточный перевод - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me fit promener près d’eux tout autour et je constatai que ces ossements étaient innombrables sur toute l’étendue de la vallée et qu’ils étaient totalement desséchés.
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou de um lado para outro, e pude ver que era enorme o número de ossos no vale e que os ossos estavam muito secos.
  • Hoffnung für alle - Dann führte er mich durch die ganze Ebene, und ich sah dort unzählige Knochen verstreut liegen. Sie waren völlig vertrocknet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dắt tôi đi quanh giữa các hài cốt phủ đầy thung lũng. Chúng bị phân tán khắp nơi trên đất và hoàn toàn khô kiệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาข้าพเจ้าท่องไปในหมู่กระดูก และข้าพเจ้าเห็นกระดูกเกลื่อนกลาดทั่วพื้นหุบเขา เป็นกระดูกที่แห้งมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​วนเวียน​ที่​กอง​กระดูก ดู​เถิด มี​กระดูก​มาก​มาย​บน​หุบ​เขา กระดูก​พวก​นี้​แห้ง​มาก
交叉引用
  • Deuteronomy 11:30 - Aren’t these mountains across the Jordan, beyond the western road in the land of the Canaanites, who live in the Arabah, opposite Gilgal, near the oaks of Moreh?
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say, ‘Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • Psalms 141:7 - As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He led me all around them. There were a great many of them on the surface of the valley, and they were very dry.
  • 新标点和合本 - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
  • 当代译本 - 祂领我在骸骨间走了一圈,我看到谷中的骸骨相当多,都是枯骨。
  • 圣经新译本 - 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。
  • 现代标点和合本 - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
  • 和合本(拼音版) - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
  • New International Version - He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
  • New International Reader's Version - He led me back and forth among them. I saw a huge number of bones in the valley. The bones were very dry.
  • English Standard Version - And he led me around among them, and behold, there were very many on the surface of the valley, and behold, they were very dry.
  • New Living Translation - He led me all around among the bones that covered the valley floor. They were scattered everywhere across the ground and were completely dried out.
  • New American Standard Bible - He had me pass among them all around, and behold, there were very many on the surface of the valley; and behold, they were very dry.
  • New King James Version - Then He caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry.
  • Amplified Bible - He caused me to pass all around them, and behold, there were very many [human bones] in the open valley; and lo, they were very dry.
  • American Standard Version - And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
  • King James Version - And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
  • New English Translation - He made me walk all around among them. I realized there were a great many bones in the valley and they were very dry.
  • World English Bible - He caused me to pass by them all around: and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.
  • 新標點和合本 - 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我從骸骨的四圍經過,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,極其枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我從骸骨的四圍經過,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,極其枯乾。
  • 當代譯本 - 祂領我在骸骨間走了一圈,我看到谷中的骸骨相當多,都是枯骨。
  • 聖經新譯本 - 他帶我在骸骨的四圍經過;我看見平原上面有很多骸骨,都非常枯乾。
  • 呂振中譯本 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
  • 現代標點和合本 - 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
  • 文理和合譯本 - 使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊為枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 使我四周巡察、見骨不勝數、甚為枯槁、散於谷中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我四周巡察、見骸骨甚多、散於平原、極為枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Me hizo pasearme entre ellos, y pude observar que había muchísimos huesos en el valle, huesos que estaban completamente secos.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 데리고 그 뼈 주위를 사방 돌아다닐 때 보니 그 골짜기 바닥에 대단히 많은 뼈가 있었으며 그 뼈들은 아주 말라 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • Восточный перевод - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me fit promener près d’eux tout autour et je constatai que ces ossements étaient innombrables sur toute l’étendue de la vallée et qu’ils étaient totalement desséchés.
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou de um lado para outro, e pude ver que era enorme o número de ossos no vale e que os ossos estavam muito secos.
  • Hoffnung für alle - Dann führte er mich durch die ganze Ebene, und ich sah dort unzählige Knochen verstreut liegen. Sie waren völlig vertrocknet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dắt tôi đi quanh giữa các hài cốt phủ đầy thung lũng. Chúng bị phân tán khắp nơi trên đất và hoàn toàn khô kiệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาข้าพเจ้าท่องไปในหมู่กระดูก และข้าพเจ้าเห็นกระดูกเกลื่อนกลาดทั่วพื้นหุบเขา เป็นกระดูกที่แห้งมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​วนเวียน​ที่​กอง​กระดูก ดู​เถิด มี​กระดูก​มาก​มาย​บน​หุบ​เขา กระดูก​พวก​นี้​แห้ง​มาก
  • Deuteronomy 11:30 - Aren’t these mountains across the Jordan, beyond the western road in the land of the Canaanites, who live in the Arabah, opposite Gilgal, near the oaks of Moreh?
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say, ‘Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • Psalms 141:7 - As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
聖經
資源
計劃
奉獻