逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我要使我的氣息進入你們裡面,使你們活過來;我要使你們在你們土地上安居。那時你們就知道:我耶和華發了話,就必成就。這是耶和華的宣告。」
  • 新标点和合本 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我—耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我—耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们复活,安居在自己的土地上,那时你们就知道我耶和华言出必行。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 我要把我的灵放在你们里面,你们就活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华说了,就必实行。这是主耶和华的宣告。’”
  • 中文标准译本 - 我要使我的气息进入你们里面,使你们活过来;我要使你们在你们土地上安居。那时你们就知道:我耶和华发了话,就必成就。这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
  • New International Version - I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the Lord have spoken, and I have done it, declares the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will put my Spirit in you. And you will live again. I will settle you in your own land. Then you will know that I have spoken. I have done it,” announces the Lord.’ ”
  • English Standard Version - And I will put my Spirit within you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I am the Lord; I have spoken, and I will do it, declares the Lord.”
  • New Living Translation - I will put my Spirit in you, and you will live again and return home to your own land. Then you will know that I, the Lord, have spoken, and I have done what I said. Yes, the Lord has spoken!’”
  • Christian Standard Bible - I will put my Spirit in you, and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I am the Lord. I have spoken, and I will do it. This is the declaration of the Lord.’”
  • New American Standard Bible - And I will put My Spirit within you and you will come to life, and I will place you on your own land. Then you will know that I, the Lord, have spoken and done it,” declares the Lord.’ ”
  • New King James Version - I will put My Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I, the Lord, have spoken it and performed it,” says the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - I will put My Spirit in you and you will come to life, and I will place you in your own land. Then you will know that I the Lord have spoken, and fulfilled it,” says the Lord.’ ”
  • American Standard Version - And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.
  • King James Version - And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the Lord have spoken it, and performed it, saith the Lord.
  • New English Translation - I will place my breath in you and you will live; I will give you rest in your own land. Then you will know that I am the Lord – I have spoken and I will act, declares the Lord.’”
  • World English Bible - I will put my Spirit in you, and you will live. Then I will place you in your own land; and you will know that I, Yahweh, have spoken it and performed it,” says Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我-耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活過來。我把你們安置在本地,你們就知道我-耶和華說了這話,就必成就。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活過來。我把你們安置在本地,你們就知道我—耶和華說了這話,就必成就。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們復活,安居在自己的土地上,那時你們就知道我耶和華言出必行。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 我要把我的靈放在你們裡面,你們就活過來;我要把你們安頓在你們的土地上,你們就知道我耶和華說了,就必實行。這是主耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本 - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就活起來;我將你們安置在你們本地時,你們就知道我乃是永恆主;我說了,我必作成: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 我必將我的靈放在你們裡面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華既言之、亦成之焉、○
  • 文理委辦譯本 - 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以我神賦爾、使爾復生、必使爾安居故土、爾則知我耶和華、既言之、亦成之、此乃主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Pondré en ti mi aliento de vida, y volverás a vivir. Y te estableceré en tu propia tierra. Entonces sabrás que yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré. Lo afirma el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 내가 또 너희 속에 내 생기를 불어넣어 너희를 살게 하고 너희를 너희 본토에 정착하게 하겠다. 그때 너희는 나 여호와가 그것을 말하고 실행한 것을 알게 될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил», – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Я вложу в вас Моё дыхание , и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, сказал это и исполнил», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вложу в вас Моё дыхание , и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, сказал это и исполнил», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вложу в вас Моё дыхание , и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, сказал это и исполнил», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai mon Esprit en vous et vous revivrez, et je vous établirai de nouveau dans votre pays ; alors vous reconnaîtrez que moi, l’Eternel, j’ai parlé et agi, l’Eternel le déclare. »
  • リビングバイブル - わたしの霊を注ぎ入れると、あなたがたは生き返り、懐かしい祖国に帰ることができる。その時、あなたがたはわたしが約束を果たしたことを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Porei o meu Espírito em vocês e vocês viverão, e eu os estabelecerei em sua própria terra. Então vocês saberão que eu, o Senhor, falei e fiz. Palavra do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Ich erfülle euch mit meinem Geist, schenke euch noch einmal das Leben und lasse euch wieder in eurem Land wohnen. Ihr werdet sehen, dass ich meine Versprechen halte. Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đặt Thần Ta trong các ngươi, các ngươi sẽ sống lại, và trở về xứ của mình. Khi ấy, các ngươi sẽ biết Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán, và Ta đã thực hiện điều Ta phán. Phải, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะใส่วิญญาณของเราไว้ในเจ้าและเจ้าจะมีชีวิตอยู่ เราจะให้เจ้าตั้งรกรากในดินแดนของเจ้าเอง เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้และเราก็ทำตามนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ใส่​วิญญาณ​ของ​เรา​ไว้​ใน​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เจ้า​ไป​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ตน​เอง แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​พูด​และ​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • Thai KJV - และเราจะบรรจุวิญญาณของเราไว้ในเจ้า และเจ้าจะมีชีวิต และเราจะวางเจ้าไว้ในแผ่นดินของเจ้า แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว และเราได้กระทำ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ใส่​พระวิญญาณ​ของเรา​ไว้​ใน​พวกเจ้า​และ​พวกเจ้า​จะ​มีชีวิต เรา​จะ​วาง​พวกเจ้า​ไว้​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวกเจ้า​เอง แล้ว​พวกเจ้า​จะได้​รู้​ว่า เรา คือ ยาห์เวห์ เรา​ได้​ลั่น​คำพูด​ไปแล้ว และ​เรา​ก็​จะ​ทำ​ตามนั้น”’” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - وَأَضَعُ رُوحِي فِيكُمْ فَتَحْيَوْنَ، وَأَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِكُمْ فَتُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمْتُ وَأَنْجَزْتُ مَا وَعَدْتُ بِهِ، يَقُولُ الرَّبُّ».
交叉引用
  • 提多書 3:5 - 他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督, 將聖靈豐豐富富地傾注在我們身上,
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 果園要被看為森林。
  • 以西結書 22:14 - 到了我對付你的日子,你的心能承受得住嗎?你的手還能穩固嗎?我耶和華發了話,就必成就。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
  • 以西結書 17:24 - 田野各樣的樹木就知道: 我耶和華使高大的樹變矮, 也使低矮的樹長高; 使青綠的樹枯乾, 也使枯乾的樹茂盛。 我耶和華發了話,就必成就。」
  • 哥林多前書 15:45 - 經上也這樣記著:「第一個人亞當成了有生命的人 , 最後的亞當 成了賜生命的靈。」
  • 羅馬書 8:11 - 不但如此,使耶穌從死人中復活的那一位——他的靈如果住在你們裡面,那麼,使基督從死人中復活的那一位,也將藉著 住在你們裡面的聖靈,使你們會死的身體得著生命。
  • 羅馬書 8:2 - 因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你 從罪和死的法則中釋放了出來。
  • 使徒行傳 2:16 - 其實這是先知約珥所說的:
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 以西結書 36:36 - 那時你們四圍殘留的列邦就知道:是我耶和華重建了這些被拆毀的城,種植了這荒蕪之地。我耶和華發了話,就必成就。
  • 以西結書 11:19 - 我要賜給他們合一的 心,把新的靈放在他們裡面;我要從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
  • 以西結書 39:29 - 那時,我不再向他們隱藏我的臉,因我已經把我的靈傾注在以色列家身上。這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 36:27 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們遵從我的律例,謹守遵行我的法規。
  • 約珥書 2:28 - 「此後,我要把我的靈 傾注在所有的人身 上, 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要做異夢, 你們的年輕人要見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我也要把我的靈傾注在僕婢身上。
  • 以西結書 37:9 - 他對我說:「你向氣息發預言吧,人子啊,你要向氣息發預言說,主耶和華如此說:氣息啊,從四方而來,吹進這些死人裡面,使他們活過來!」
逐節對照交叉引用