Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:13 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Wenn ich euch wieder lebendig mache, werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
  • 新标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.
  • New International Reader's Version - So I will open up your graves and bring you out of them. Then you will know that I am the Lord. You are my people.
  • English Standard Version - And you shall know that I am the Lord, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people.
  • New Living Translation - When this happens, O my people, you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - You will know that I am the Lord, my people, when I open your graves and bring you up from them.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I am the Lord, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.
  • New King James Version - Then you shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.
  • Amplified Bible - Then you will know [with confidence] that I am the Lord, when I have opened your graves and made you come up out of your graves, My people.
  • American Standard Version - And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
  • King James Version - And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
  • New English Translation - Then you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise you from your graves, my people.
  • World English Bible - You will know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
  • 新標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,當我這樣做的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!我打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中起來,你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando haya abierto tus tumbas y te haya sacado de allí, entonces, pueblo mío, sabrás que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 내가 너희 무덤을 열고 너희를 거기서 나오게 할 때 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel lorsque j’ouvrirai vos sépulcres et que je vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple.
  • リビングバイブル - その時、わたしの民よ。あなたがたはやっと、わたしが主であることを知るのだ。
  • Nova Versão Internacional - E, quando eu abrir os seus túmulos e os fizer sair, vocês, meu povo, saberão que eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi việc này xảy ra, dân Ta ơi, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นแหละประชากรของเราเอ๋ย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราเปิดหลุมฝังศพของเจ้าและนำเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​เปิด​หลุม​ศพ​ของ​พวก​เจ้า และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ฟื้น​ขึ้น​มา​จาก​หลุม โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย
交叉引用
  • Psalm 126:2 - Wir lachten aus vollem Hals und jubelten laut vor Freude. Auch die anderen Völker mussten zugeben: »Was der Herr für sie getan hat, ist groß und gewaltig!«
  • Psalm 126:3 - Ja, der Herr hat große Taten für uns vollbracht! Wir waren außer uns vor Freude.
  • Hesekiel 16:62 - Ja, ich selbst werde den Bund mit dir erneuern, und du wirst erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Hesekiel 37:6 - Ich lasse Sehnen und Fleisch um euch wachsen und überziehe euch mit Haut. Meinen Atem hauche ich euch ein, damit ihr wieder lebendig werdet. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn ich euch wieder lebendig mache, werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
  • 新标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.
  • New International Reader's Version - So I will open up your graves and bring you out of them. Then you will know that I am the Lord. You are my people.
  • English Standard Version - And you shall know that I am the Lord, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people.
  • New Living Translation - When this happens, O my people, you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - You will know that I am the Lord, my people, when I open your graves and bring you up from them.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I am the Lord, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.
  • New King James Version - Then you shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.
  • Amplified Bible - Then you will know [with confidence] that I am the Lord, when I have opened your graves and made you come up out of your graves, My people.
  • American Standard Version - And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
  • King James Version - And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
  • New English Translation - Then you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise you from your graves, my people.
  • World English Bible - You will know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
  • 新標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,當我這樣做的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!我打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中起來,你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando haya abierto tus tumbas y te haya sacado de allí, entonces, pueblo mío, sabrás que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 내가 너희 무덤을 열고 너희를 거기서 나오게 할 때 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel lorsque j’ouvrirai vos sépulcres et que je vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple.
  • リビングバイブル - その時、わたしの民よ。あなたがたはやっと、わたしが主であることを知るのだ。
  • Nova Versão Internacional - E, quando eu abrir os seus túmulos e os fizer sair, vocês, meu povo, saberão que eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi việc này xảy ra, dân Ta ơi, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นแหละประชากรของเราเอ๋ย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราเปิดหลุมฝังศพของเจ้าและนำเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​เปิด​หลุม​ศพ​ของ​พวก​เจ้า และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ฟื้น​ขึ้น​มา​จาก​หลุม โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย
  • Psalm 126:2 - Wir lachten aus vollem Hals und jubelten laut vor Freude. Auch die anderen Völker mussten zugeben: »Was der Herr für sie getan hat, ist groß und gewaltig!«
  • Psalm 126:3 - Ja, der Herr hat große Taten für uns vollbracht! Wir waren außer uns vor Freude.
  • Hesekiel 16:62 - Ja, ich selbst werde den Bund mit dir erneuern, und du wirst erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Hesekiel 37:6 - Ich lasse Sehnen und Fleisch um euch wachsen und überziehe euch mit Haut. Meinen Atem hauche ich euch ein, damit ihr wieder lebendig werdet. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
聖經
資源
計劃
奉獻