逐節對照
- 中文標準譯本 - 我要把你們從你們的一切不潔中拯救出來,並且傳令五穀,使它們增多,使饑荒不再臨到你們。
- 新标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
- 当代译本 - 我要拯救你们脱离一切污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
- 圣经新译本 - 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
- 中文标准译本 - 我要把你们从你们的一切不洁中拯救出来,并且传令五谷,使它们增多,使饥荒不再临到你们。
- 现代标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- 和合本(拼音版) - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- New International Version - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
- New International Reader's Version - I will save you from all your ‘uncleanness.’ I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
- English Standard Version - And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
- New Living Translation - I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
- The Message - “‘I’ll pull you out of that stinking pollution. I’ll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I’ll send no more famines. I’ll make sure your fruit trees and field crops flourish. Other nations won’t be able to hold you in contempt again because of famine.
- Christian Standard Bible - I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine on you.
- New American Standard Bible - Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
- New King James Version - I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
- Amplified Bible - I will also save you from all your uncleanness, and I will call for the grain and make it abundant, and I will not bring famine on you.
- American Standard Version - And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
- King James Version - I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
- New English Translation - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
- World English Bible - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
- 新標點和合本 - 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
- 當代譯本 - 我要拯救你們脫離一切污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。
- 聖經新譯本 - 我必拯救你們脫離你們的一切污穢;我必叫五穀豐收,不使你們遇見饑荒。
- 呂振中譯本 - 我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀,叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。
- 現代標點和合本 - 我必救你們脫離一切的汙穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
- 文理和合譯本 - 援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
- 文理委辦譯本 - 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
- Nueva Versión Internacional - Los libraré de todas sus impurezas. Haré que tengan trigo en abundancia, y no permitiré que sufran hambre.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 모든 더러운 데서 건져내고 곡식이 풍성하게 하여 기근이 너희에게 닥치지 못하게 할 것이며
- Новый Русский Перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- Восточный перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine.
- リビングバイブル - わたしはあなたがたの罪を洗いきよめる。作物の不作やききんもなくなる。
- Nova Versão Internacional - Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o farei multiplicar-se, e não trarei fome sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Ich befreie euch von eurer Schuld, die euch unrein machte. Das Getreide lasse ich wieder wachsen und gedeihen, damit ihr nie mehr Hunger leiden müsst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tẩy sạch tội lỗi các ngươi. Ta sẽ ban cho các ngươi những vụ mùa thóc lúa tươi tốt, và Ta sẽ không giáng dịch bệnh trên xứ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากมลทินทั้งปวง เราจะระดมเมล็ดข้าวและทำให้มันอุดมสมบูรณ์ และจะไม่นำการกันดารอาหารมายังเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากมลทิน และเราจะบัญชาธัญพืชให้งอกและทำให้มีอย่างอุดมสมบูรณ์ เราจะไม่ให้อดอยาก
- Thai KJV - เราจะช่วยเจ้าให้พ้นมลทินทั้งหลายของเจ้า และเราจะเรียกข้าวมา และจะกระทำให้อุดมสมบูรณ์ และจะไม่ให้เจ้าเกิดการกันดารอาหารเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากความไม่บริสุทธิ์ทั้งหลายของเจ้า เราจะให้เมล็ดข้าวงอกงามและเพิ่มขึ้นมากมาย และเราจะไม่นำความอดอยากมาให้กับเจ้าอีก
- onav - وَأُخَلِّصُكُمْ مِنْ جَمِيعِ نَجَاسَتِكُمْ وَآمُرُ الْحِنْطَةَ أَنْ تَتَكَاثَرَ، وَلا أَجْلِبُ عَلَيْكُمُ الْمَجَاعَةَ.
交叉引用
- 彌迦書 7:19 - 你會重新憐憫我們, 制伏我們的罪孽; 你會把我們 所有的罪惡都拋入海洋深處。
- 以西結書 36:8 - 「但你們,以色列的群山哪,你們卻將發出枝條,為我的子民以色列結出果實,因為他們快要回來了。
- 以西結書 36:9 - 看哪,我必幫助你們,眷顧你們,你們將被耕耘、被播種。
- 馬太福音 6:33 - 所以你們應當先尋求神的 國和神的義,這一切都將加給你們了。
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮說: 「我與偶像還有什麼相干呢?」 那時,我必回應他,看顧他。 我像青翠的松樹, 你的果實從我而出。
- 撒迦利亞書 13:1 - 萬軍之耶和華宣告:「到那日,必有一個泉源為大衛家和耶路撒冷的居民而開,為要除淨罪惡和汙穢。
- 約珥書 3:21 - 我必追討我尚未追討的殺人流血的罪, 因為耶和華居住在錫安。」
- 以西結書 36:25 - 我要把潔淨之水灑在你們身上,你們必得潔淨。我要使你們脫離一切不潔,脫離你們的一切偶像,得以潔淨。
- 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結出果實,這地必有出產,他們必安居在自己的土地上。我必打斷他們身上的軛套,從奴役他們的人手中解救他們,那時他們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 34:28 - 他們不再成為列國的掠物,地上的野獸不再吞噬他們;他們必安然居住,無人驚嚇。
- 以西結書 34:29 - 我要為他們建立一個著名的栽種之地,他們在這地不會再被饑荒除滅,不再受列國羞辱。
- 何西阿書 14:4 - 我要醫除他們的背道; 我心甘情願愛他們, 我已轉消對他們的怒氣。
- 何西阿書 14:2 - 要帶上你的祈求, 回轉歸向耶和華,對他說: 「求你饒恕所有的罪孽, 以恩惠接納我們 , 好讓我們以嘴唇的祭 代替公牛獻上。
- 羅馬書 11:26 - 以色列全家才會得救,正如經上所記: 「一位拯救者將從錫安而來, 他要從雅各除去不敬神的心,
- 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
- 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
- 約翰福音 1:7 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
- 約翰福音 1:8 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
- 約翰福音 1:9 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
- 何西阿書 2:21 - 這是耶和華的宣告: 到那日,我必應允, 我應允天,天應允地,
- 何西阿書 2:22 - 地應允五穀、新酒和新油, 它們應允耶斯列。
- 何西阿書 2:23 - 我要為自己把她栽種在這地; 我要憐憫羅茹哈瑪 , 對羅阿米 說:「你是我的子民」, 他也將說:「你是我的神。」