逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
- 新标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
- 当代译本 - 我要使西珥山荒凉不堪,消灭一切来往此地的人,
- 圣经新译本 - 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
- 现代标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
- 和合本(拼音版) - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
- New International Version - I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
- New International Reader's Version - “I will turn Mount Seir into a dry and empty desert. No one will be able to go anywhere or do anything there.
- English Standard Version - I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go.
- New Living Translation - I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.
- Christian Standard Bible - I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
- New American Standard Bible - I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will eliminate from it one who passes through and returns.
- New King James Version - Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.
- Amplified Bible - I will make Mount Seir (Edom) a ruin and a desolate wasteland and I will cut off from it the one who passes through it and the one who returns.
- American Standard Version - Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
- King James Version - Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
- New English Translation - I will turn Mount Seir into a desolate ruin; I will cut off from it the one who passes through or returns.
- World English Bible - Thus I will make Mount Seir an astonishment and a desolation. I will cut off from it him who passes through and him who returns.
- 新標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
- 當代譯本 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
- 聖經新譯本 - 我必使西珥山非常荒涼,我必從那裡剪除來往的人。
- 呂振中譯本 - 我必使 西珥 山荒涼,令人驚駭;從那裏來回經過的人、我都要剪除。
- 現代標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
- 文理和合譯本 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
- 文理委辦譯本 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
- Nueva Versión Internacional - Haré de la montaña de Seír un desierto desolado, y exterminaré a todo el que pase o venga por allí.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 황무지가 되게 하고 네 땅을 왕래하는 자들을 다 죽여 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- Восточный перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai du mont de Séir un désert dévasté et j’y supprimerai tout allant et venant.
- リビングバイブル - わたしはセイル山の住民を一掃する。逃げ出そうとする者も、引き返して来る者も一人残らず殺す。
- Nova Versão Internacional - Farei do monte Seir um deserto arrasado e dele eliminarei todos os que por ali vêm e vão.
- Hoffnung für alle - Und dich, Bergland Seïr, mache ich zu einer schrecklichen, trostlosen Wüste und lasse keinen am Leben, der sich dort regt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Núi Sê-i-rơ hoang phế tiêu điều, giết tất cả những ai cố trốn thoát và những ai quay lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ภูเขาเสอีร์เป็นที่เริศร้างว่างเปล่าและตัดขาดมันจากผู้ที่สัญจรไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้ภูเขาเสอีร์พินาศและกลายเป็นที่รกร้าง และเราจะกำจัดทุกคนที่เข้าออกไปจากที่นั่น
交叉引用
- 歷代志下 15:5 - 那時,出入的人不得平安,各地的居民都遭大亂;
- 歷代志下 15:6 - 他們被破壞殆盡,這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為 神用各樣災難擾亂他們。
- 以西結書 33:28 - 我必使這地荒廢荒涼,它驕傲的權勢也必止息;以色列的山都必荒廢,無人經過。
- 士師記 5:6 - 「在亞拿之子珊迦的時候, 在雅億的日子, 大道無人行走, 過路人繞道而行。
- 士師記 5:7 - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
- 以西結書 35:9 - 我必使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 29:11 - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 以西結書 35:3 - 對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。