Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
  • 新标点和合本 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
  • 当代译本 - 告诉它,主耶和华这样说,‘西珥山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒凉不堪。
  • 圣经新译本 - 对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 对他说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
  • New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
  • New International Reader's Version - Tell it, ‘The Lord and King says, “Mount Seir, I am against you. I will reach out my powerful hand against you. I will turn you into a dry and empty desert.
  • English Standard Version - and say to it, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste.
  • New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Mount Seir, and I will raise my fist against you to destroy you completely.
  • Christian Standard Bible - Say to it, ‘This is what the Lord God says: Look! I am against you, Mount Seir. I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
  • New American Standard Bible - and say to it, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Mount Seir, And I will reach out with My hand against you And make you a desolation and a waste.
  • New King James Version - and say to it, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate;
  • Amplified Bible - and say to it, ‘Thus says the Lord God, “Behold, Mount Seir, I am against you, And I will stretch out My hand against you And make you completely desolate.
  • American Standard Version - and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment.
  • King James Version - And say unto it, Thus saith the Lord God; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
  • New English Translation - Say to it, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Mount Seir; I will stretch out my hand against you and turn you into a desolate ruin.
  • World English Bible - and tell it, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you. I will make you a desolation and an astonishment.
  • 新標點和合本 - 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
  • 當代譯本 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
  • 聖經新譯本 - 對它說:‘主耶和華這樣說:西珥山啊!我要與你為敵,伸手攻擊你,使你非常荒涼。
  • 呂振中譯本 - 對它說;主永恆主這麼說: 西珥 山哪,你看,我跟你為敵;我必伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 現代標點和合本 - 對他說:『主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“Aquí estoy contra ti, montaña de Seír. Contra ti extenderé mi mano, y te convertiré en un desierto desolado.
  • 현대인의 성경 - 너는 그에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘에돔아, 내가 너를 대적한다. 내가 손을 펴고 너를 쳐서 황무지로 만들어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.
  • Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dis-lui : Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Je vais m’en prendre à toi, ╵montagne de Séir, je vais étendre ma main ╵contre toi, te transformer ╵en une terre dévastée ╵et désolée.
  • リビングバイブル - 神である主がこう語ります。 「わたしはおまえの敵となる。こぶしでおまえを打ち砕き、完全に滅ぼそう。
  • Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, monte Seir, e estenderei o meu braço contra você e farei de você um deserto arrasado.
  • Hoffnung für alle - So spricht Gott, der Herr: Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, du Bergland der Edomiter! Drohend erhebe ich meine Hand, um dich zu einer menschenleeren Wüste zu machen, ja, zu einem Bild des Schreckens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi núi Sê-i-rơ! Ta chống lại ngươi, và Ta sẽ đưa tay nghịch lại ngươi để tiêu diệt ngươi hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ภูเขาเสอีร์เอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า เราจะยื่นมือออกต่อสู้กับเจ้าและทำให้เจ้าเป็นแดนรกร้างว่างเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ขัดขวาง​เจ้า ภูเขา​เสอีร์​เอ๋ย และ​เรา​จะ​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลง​โทษ​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง​และ​พัง​พินาศ
交叉引用
  • 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 以西結書 21:3 - 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮眾生、自南至北、
  • 那鴻書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
  • 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
  • 以西結書 5:15 - 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事為可戒可異、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 21:13 - 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。
  • 以西結書 29:10 - 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
  • 那鴻書 2:13 - 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮穉獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 以西結書 35:7 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
  • 耶利米書 15:6 - 耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 以西結書 6:14 - 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。
  • 耶利米書 6:12 - 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室為他人所得、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
  • 新标点和合本 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
  • 当代译本 - 告诉它,主耶和华这样说,‘西珥山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒凉不堪。
  • 圣经新译本 - 对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 对他说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
  • New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
  • New International Reader's Version - Tell it, ‘The Lord and King says, “Mount Seir, I am against you. I will reach out my powerful hand against you. I will turn you into a dry and empty desert.
  • English Standard Version - and say to it, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste.
  • New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Mount Seir, and I will raise my fist against you to destroy you completely.
  • Christian Standard Bible - Say to it, ‘This is what the Lord God says: Look! I am against you, Mount Seir. I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
  • New American Standard Bible - and say to it, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Mount Seir, And I will reach out with My hand against you And make you a desolation and a waste.
  • New King James Version - and say to it, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate;
  • Amplified Bible - and say to it, ‘Thus says the Lord God, “Behold, Mount Seir, I am against you, And I will stretch out My hand against you And make you completely desolate.
  • American Standard Version - and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment.
  • King James Version - And say unto it, Thus saith the Lord God; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
  • New English Translation - Say to it, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Mount Seir; I will stretch out my hand against you and turn you into a desolate ruin.
  • World English Bible - and tell it, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you. I will make you a desolation and an astonishment.
  • 新標點和合本 - 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
  • 當代譯本 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
  • 聖經新譯本 - 對它說:‘主耶和華這樣說:西珥山啊!我要與你為敵,伸手攻擊你,使你非常荒涼。
  • 呂振中譯本 - 對它說;主永恆主這麼說: 西珥 山哪,你看,我跟你為敵;我必伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 現代標點和合本 - 對他說:『主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“Aquí estoy contra ti, montaña de Seír. Contra ti extenderé mi mano, y te convertiré en un desierto desolado.
  • 현대인의 성경 - 너는 그에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘에돔아, 내가 너를 대적한다. 내가 손을 펴고 너를 쳐서 황무지로 만들어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.
  • Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dis-lui : Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Je vais m’en prendre à toi, ╵montagne de Séir, je vais étendre ma main ╵contre toi, te transformer ╵en une terre dévastée ╵et désolée.
  • リビングバイブル - 神である主がこう語ります。 「わたしはおまえの敵となる。こぶしでおまえを打ち砕き、完全に滅ぼそう。
  • Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, monte Seir, e estenderei o meu braço contra você e farei de você um deserto arrasado.
  • Hoffnung für alle - So spricht Gott, der Herr: Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, du Bergland der Edomiter! Drohend erhebe ich meine Hand, um dich zu einer menschenleeren Wüste zu machen, ja, zu einem Bild des Schreckens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi núi Sê-i-rơ! Ta chống lại ngươi, và Ta sẽ đưa tay nghịch lại ngươi để tiêu diệt ngươi hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ภูเขาเสอีร์เอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า เราจะยื่นมือออกต่อสู้กับเจ้าและทำให้เจ้าเป็นแดนรกร้างว่างเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ขัดขวาง​เจ้า ภูเขา​เสอีร์​เอ๋ย และ​เรา​จะ​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลง​โทษ​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง​และ​พัง​พินาศ
  • 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 以西結書 21:3 - 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮眾生、自南至北、
  • 那鴻書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
  • 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
  • 以西結書 5:15 - 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事為可戒可異、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 21:13 - 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。
  • 以西結書 29:10 - 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
  • 那鴻書 2:13 - 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮穉獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 以西結書 35:7 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
  • 耶利米書 15:6 - 耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 以西結書 6:14 - 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。
  • 耶利米書 6:12 - 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室為他人所得、
聖經
資源
計劃
奉獻