逐節對照
  • 中文标准译本 - 凡是听见号角声却不受警诫的,刀剑来除掉了他,他的血债将归到自己头上。
  • 新标点和合本 - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(“罪”原文作“血”)就必归到自己的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
  • 当代译本 - 凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。
  • 圣经新译本 - 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
  • 现代标点和合本 - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪 就必归到自己的头上。
  • 和合本(拼音版) - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上 。
  • New International Version - then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.
  • New International Reader's Version - Someone hears the trumpet. But they do not pay any attention to the warning. The enemies come and kill them. Then what happens to them will be their own fault.
  • English Standard Version - then if anyone who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.
  • New Living Translation - Then if those who hear the alarm refuse to take action, it is their own fault if they die.
  • Christian Standard Bible - Then, if anyone hears the sound of the ram’s horn but ignores the warning, and the sword comes and takes him away, his death will be his own fault.
  • New American Standard Bible - then someone who hears the sound of the horn but does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
  • New King James Version - then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head.
  • Amplified Bible - then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his [own] head.
  • American Standard Version - then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
  • King James Version - Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
  • New English Translation - but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.
  • World English Bible - then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head.
  • 新標點和合本 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪(原文是血)就必歸到自己的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
  • 當代譯本 - 凡聽見號聲而不接受警告的,敵人來把他殺了,這流血的罪就要由他自己承擔。
  • 聖經新譯本 - 凡聽見號角聲而不接受警告的,刀劍若來把他除滅,他的罪(“罪”原文作“血”)就要歸到自己的頭上;
  • 呂振中譯本 - 凡 聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼 流 他血 的罪 就要歸到他自己頭上;
  • 中文標準譯本 - 凡是聽見號角聲卻不受警誡的,刀劍來除掉了他,他的血債將歸到自己頭上。
  • 現代標點和合本 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪 就必歸到自己的頭上。
  • 文理和合譯本 - 凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
  • 文理委辦譯本 - 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, si alguien escucha la trompeta, pero no se da por advertido, y llega la espada y lo mata, él mismo será el culpable de su propia muerte.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리를 듣고도 그 경고를 무시하고 방심하다가 적군의 칼날에 죽으면 그 책임은 죽은 사람 자신에게 있다.
  • Новый Русский Перевод - то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
  • Восточный перевод - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue :
  • リビングバイブル - その時、警報を聞き流して死ぬ者がいても自業自得だ。
  • Nova Versão Internacional - então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, este será responsável por sua própria morte.
  • Hoffnung für alle - Wenn nun jemand das Horn hört, sich aber nicht darum kümmert, wird der Feind ihn überraschen und töten. Er ist dann selbst schuld an seinem Tod,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nào nghe tiếng báo động mà không chịu để ý, thì người ấy phải chịu trách nhiệm về tính mạng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้หนึ่งผู้ใดได้ยินเสียงแตร แต่ไม่ใส่ใจฟังคำเตือนและข้าศึกปลิดชีวิตเขา ที่เขาตายก็เป็นความผิดของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ที่​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน แต่​ไม่​รับ​การ​เตือน และ​เกิด​การ​ฆ่า​ฟัน​จน​เขา​สิ้น​ชีวิต ก็​เป็น​การ​เลือก​ของ​เขา​เอง
  • Thai KJV - เมื่อคนหนึ่งคนใดได้ยินเสียงแตรและไม่นำพาต่อเสียงตักเตือน ถ้าดาบนั้นมาพาเอาคนนั้นไปเสีย ให้โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของคนนั้นเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ถ้า​มี​ใคร​ได้ยิน​เสียง​แตร​นั้น แต่​เมินเฉย​ต่อ​เสียง​เตือน​นั้น กองทัพ​ศัตรู​นั้น​ก็​จะ​มา​คร่า​เอา​ชีวิต​เขา​ไป เขา​แส่​หา​ที่​ตาย​เอง
  • onav - فَمَنْ يَسْمَعُ دَوِيَّ الْبُوقِ وَلا يَحْتَرِسُ، ثُمَّ أَتَى السَّيْفُ وَقَتَلَهُ، فَدَمُهُ يَقَعُ عَلَى رَأْسِهِ.
交叉引用
  • 利未记 20:11 - 凡是与父亲的妻妾同寝的人,他是裸露父亲的下体,这二人必须被处死,他们的血债归在自己身上。
  • 利未记 20:12 - 凡是与自己儿媳同寝的,这二人必须被处死;他们做了乱伦的事,他们的血债归在自己身上。
  • 利未记 20:13 - 如果有男人与男人同寝,像与女人同寝那样,这二人是做了可憎之事,必须被处死,他们的血债归在自己身上。
  • 利未记 20:14 - 如果有人娶了妻子,又娶她的母亲,这是丑恶的,必须把这三人用火烧死,这样你们中间就不会有丑恶的事。
  • 利未记 20:15 - 如果有男人与动物交合,他必须被处死,也要把那动物杀掉。
  • 利未记 20:16 - 如果有女人亲近任何动物与它交合,必须把那女人和那动物杀掉,他们必须被处死,他们的血债归在自己身上。
  • 利未记 20:17 - 如果有人娶了自己的姐妹——无论是他父亲的女儿还是他母亲的女儿——他看了姐妹的下体,姐妹也看了他的下体,这是可耻的事,他们必在族人面前被剪除。他裸露了自己姐妹的下体,必须承担自己的罪责。
  • 利未记 20:18 - 如果有人与经期 的女人同寝,裸露她的下体,那是裸露她的血源,女人也裸露了自己的血源,他们二人必须从民中被剪除。
  • 利未记 20:19 - 不可裸露你姨母或姑母的下体;这是裸露自己血亲的下体,他们必须承担自己的罪责。
  • 利未记 20:20 - 如果有人与自己的叔母伯母同寝,这是裸露他叔伯的下体,他们必须承担自己的罪过,他们必没有子女而死。
  • 利未记 20:21 - 如果有人娶他兄弟的妻子,这是污秽的事,是裸露他兄弟的下体,他们二人必没有子女。
  • 利未记 20:22 - “你们要谨守遵行我的一切律例和法规,以免我所领你们去居住的那地把你们吐出来。
  • 利未记 20:23 - 我将从你们面前驱逐的那些民族,你们不可随从他们的习俗;正是因为他们做了这一切,所以我厌恶他们,
  • 利未记 20:24 - 而对你们说:‘你们要占有他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,让你们继承。’我是耶和华你们的神,把你们从万民中分别出来的那一位。
  • 利未记 20:25 - 你们要分别洁净和不洁净的走兽,分别不洁净和洁净的飞禽;不可因我给你们分别为不洁净的走兽、飞禽和地上的一切爬虫,使自己成为可憎的。
  • 利未记 20:26 - 你们要归于我为圣,因为我耶和华是圣洁的,我已经把你们从万民中分别出来,使你们归于我。
  • 利未记 20:27 - 无论是男人还是女人,如果有谁作招魂的或通灵的,就必须被处死;要用石头砸死他们,他们的血债归在自己身上。”
  • 箴言 29:1 - 屡次受责,仍然硬着颈项的人, 顷刻之间就会被摧毁,无法挽回。
  • 列王纪上 2:37 - 当你离开,越过汲沦溪谷那天,你要确切知道:你必定死,你的血债将归到你自己头上。”
  • 雅各书 1:22 - 你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
  • 利未记 20:9 - “凡是诅咒父母的人,必须被处死;他诅咒了自己的父母,他的血债归在自己身上。
  • 撒母耳记下 1:16 - 大卫对他说:“你的血债归在你自己头上!因为你亲口指证自己说‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 撒迦利亚书 1:2 - “耶和华曾对你们的祖先大大发怒,
  • 撒迦利亚书 1:3 - 因此你要对我的子民 说:‘万军之耶和华如此说:你们当转向我!’这是万军之耶和华的宣告。‘我就转向你们!’这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 1:4 - 耶和华宣告:‘你们不要像你们的祖先!先前的众先知呼唤他们,说:“万军之耶和华如此说:现在你们要转离自己邪恶的所作所为!”他们却不听从,也不留心听我的话。
  • 以西结书 33:5 - 他听见号角声,却不受警诫,他的血债就归到自己身上;他如果受警诫,就可保全自己的性命。
  • 以西结书 33:9 - 但如果你警诫了恶人,要他转离他的道路,他却不转离自己的道路,他必因自己的罪孽而死,你却保全了你的性命。
  • 历代志下 25:16 - 先知还在向王说话的时候,王对他说:“我们设立你作王的谋士了吗?住口吧!何必让人击杀你呢?” 先知就停住了,只说:“我知道神已经决定要毁灭你了,因为你做了这事,又不听从我的劝告。”
  • 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
  • 以西结书 18:13 - 借贷收利息,取厚利——这儿子能存活吗?他绝不能存活!他做了这些可憎的事,必须被处死,他的血债归在他自己身上。
逐節對照交叉引用