逐節對照
  • 中文标准译本 - 我因他们所做的一切可憎之事,使这地荒废、凄凉,那时他们就知道:我是耶和华。
  • 新标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 现代标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事,使地荒凉,令人惊骇,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’
  • New International Reader's Version - So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
  • English Standard Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.
  • New Living Translation - When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the Lord.’
  • The Message - “They’ll realize that I am God when I devastate the country because of all the obscenities they’ve practiced.
  • Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.’
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.” ’
  • New King James Version - Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.” ’
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord, when I make the land a desolation and a ruin because of all the atrocities which they have committed.” ’
  • American Standard Version - Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
  • King James Version - Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
  • New English Translation - Then they will know that I am the Lord when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’
  • World English Bible - Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’
  • 新標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
  • 呂振中譯本 - 我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我因他們所做的一切可憎之事,使這地荒廢、淒涼,那時他們就知道:我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事,使地荒涼,令人驚駭,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 文理和合譯本 - 緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo deje a este país como un desierto desolado por culpa de los actos detestables que ellos cometieron, sabrán que yo soy el Señor”.
  • 현대인의 성경 - 그들이 행한 모든 더러운 일 때문에 내가 그 땅을 황폐하게 할 것이니 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’aurai réduit le pays en une terre dévastée et déserte, à cause de tous les actes abominables qu’ils ont commis. »
  • リビングバイブル - わたしが彼らの罪のゆえにその地を滅ぼす時、彼らはわたしが主であることを知る。
  • Nova Versão Internacional - Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta làm cho xứ này hoang phế vì tội lỗi ghê tởm của chúng, lúc ấy chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราทำให้ดินแดนนั้นเริศร้างว่าง เปล่า เนื่องด้วยสิ่งที่น่าชิงชังทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​วิบัติ​และ​เป็น​ที่​รกร้าง เพราะ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ที่​พวก​เขา​ทำ
  • Thai KJV - แล้วเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราได้กระทำให้แผ่นดินนั้นรกร้างที่สุด เพราะเหตุจากการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเขาซึ่งเขาได้กระทำนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เรา​ทิ้ง​แผ่นดิน​นี้​ให้​รกร้าง​เพราะ​สิ่ง​น่ารังเกียจ​ทั้งหลาย​ที่​พวกเขา​ได้​ทำนั้น แล้ว​พวกเขา​จะได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ยาห์เวห์’
  • onav - فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ حِينَ أَجْعَلُ الأَرْضَ خَرِبَةً مُقْفِرَةً مِنْ جَرَّاءِ مَا ارْتَكَبُوهُ مِنْ رَجَاسَاتٍ.
交叉引用
  • 弥迦书 6:9 - 耶和华向这城发声呼喊! 敬畏他 的名是真智慧, 这支派和这城的会众啊, 你们要聆听 :
  • 弥迦书 6:10 - 恶人家中不是还有不义之财, 有可憎的缩小 量斗 吗?
  • 弥迦书 6:11 - 人用不义的天平和欺诈的砝码, 难道我能看为清正吗?
  • 弥迦书 6:12 - 城中的富人充满恶行, 城中的居民说虚假的话, 他们的舌头满口是诡诈。
  • 以西结书 23:49 - 他们将把你们丑恶的事报应在你们身上,你们必承担你们拜偶像的罪责。那时你们就知道:我是主耶和华。”
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要谴责吗?要谴责这杀人流血的城吗?你要让她知道她的一切可憎之事。
  • 以西结书 22:3 - 你要说,主耶和华如此说:这城中有杀人流血的事,以致她的时候来到;她还制造偶像玷污自己!
  • 以西结书 22:4 - 你因杀人流血而有了罪责,你以制造的偶像玷污了自己。你使你的日子临近,使你的年数来到。因此,我要使你被列国羞辱,被全地讽刺。
  • 以西结书 22:5 - 你这声名狼藉、骚乱众多的城 啊,无论离你近的、离你远的,都将嘲讽你!
  • 以西结书 22:6 - “看哪,在你那里,以色列的领袖各人依仗权势,去杀人流血。
  • 以西结书 22:7 - 在你那里有人藐视父母,在你中间有人欺压寄居者,在你那里有人欺负孤儿寡妇。
  • 以西结书 22:8 - 你轻视我的圣物,亵渎我的安息日。
  • 以西结书 22:9 - 在你那里有人搬弄是非,为要杀人流血。在你那里有人到山上吃祭物,在你中间有人行丑恶的事。
  • 以西结书 22:10 - 在你那里有人裸露父亲的下体,在你那里有人玷辱经期中不洁净的女人。
  • 以西结书 22:11 - 有人与邻人的妻子做可憎的事;有人玷污自己的儿媳,做了丑恶的事;在你那里有人玷辱自己的姐妹——自己父亲的女儿。
  • 以西结书 22:12 - 在你那里有人接受贿赂杀人流血。你收取利息和厚利,欺压剥削你的邻人。你忘记了我!这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 22:13 - “所以看哪,因你获取的不义之财,因你中间的血债,我要击掌奋起。
  • 以西结书 22:14 - 到了我对付你的日子,你的心能承受得住吗?你的手还能稳固吗?我耶和华发了话,就必成就。
  • 以西结书 22:15 - 我要把你驱散到列国,扬散在各地,从你中间除尽你的污秽。
  • 出埃及记 14:18 - 我藉着法老、他的战车和马兵得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
  • 列王纪下 17:9 - 以色列子民暗中对他们的神耶和华做了不义的事,在他们所有的城镇,从守望楼到堡垒城,为自己建造了高坛。
  • 列王纪下 17:10 - 他们在各高丘上、各青翠树下,为自己竖立神柱和亚舍拉柱。
  • 列王纪下 17:11 - 他们像耶和华在他们面前驱逐的那些国民一样,在所有的高坛烧香,并且做恶事来惹怒耶和华。
  • 列王纪下 17:12 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
  • 列王纪下 17:13 - 所以,耶和华藉着众先知、众先见警诫以色列和犹大,说:“你们要转离自己邪恶的道路,谨守我的诫命、律例,遵行我的一切律法,这律法是我所吩咐你们祖先,又藉着我的仆人众先知传给你们的。”
  • 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
  • 列王纪下 17:15 - 他们厌弃耶和华的定例和他与他们祖先所立的约,厌弃他对他们的警诫。他们随从虚无的神明,以致自己也变得虚妄;又随从周围的那些民族,就是耶和华所吩咐他们不可效法的外邦人。
  • 列王纪下 17:16 - 他们离弃了他们的神耶和华的一切诫命,为自己造了两个牛犊的铸像,制作了亚舍拉柱,向天上的万象下拜,服事巴力。
  • 列王纪下 17:17 - 他们使自己的儿女经火,并且占卜、行法术,出卖自己去做耶和华眼中看为恶的事,惹怒他。
  • 列王纪下 17:18 - 于是耶和华对以色列大大发怒,把他们从自己面前驱逐,唯有犹大支派被留下。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华显明自己,施行公正; 恶人因自己手所做的陷入圈套。希加永 细拉
  • 西番雅书 3:1 - 这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!
  • 西番雅书 3:2 - 她不听话,不接受管教, 不信靠耶和华,不亲近她的神。
  • 西番雅书 3:3 - 她的首领是吼叫的狮子, 她的审判官是夜晚觅食的豺狼, 什么都不留到清晨。
  • 西番雅书 3:4 - 她的众先知是虚浮诡诈的人, 她的祭司们亵渎圣所、践踏律法。
  • 以西结书 6:11 - 主耶和华如此说:“你要击掌顿足,说:‘哀哉!’以色列家既然行这一切可憎的恶事,他们必因刀剑、饥荒和瘟疫而倒下。
  • 以西结书 7:27 - 君王将悲恸, 领袖将以凄凉为衣, 这地民众的手将颤抖。 我要照着他们的行为对待他们, 按照他们的判例审判他们。 那时他们就知道:我是耶和华。”
  • 以西结书 36:17 - “人子啊,以色列家居住在自己的土地上时,以他们的所作所为玷污了那地,他们的行为在我眼前好像经期的不洁。
  • 以西结书 36:18 - 所以,因他们在那地上杀人流血,以偶像玷污那地,我就把怒火倾泻在他们身上。
  • 历代志下 36:14 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
  • 诗篇 83:17 - 愿他们抱愧惶恐,直到永远; 愿他们蒙羞灭亡。
  • 诗篇 83:18 - 愿他们知道,唯独你名为耶和华, 是全地之上的至高者。
  • 以西结书 25:11 - 我要对摩押施行审判,那时他们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 22:25 - 她的众先知同谋结伙 ,在她中间好像吼叫的狮子撕咬猎物,他们吞吃人,夺取财富和宝物,使寡妇在她中间增多。
  • 以西结书 22:26 - 她的祭司们践踏我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不教导人分辨洁净的与不洁净的,并且闭眼不顾我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
  • 以西结书 22:27 - “她当中的首领们像撕咬猎物的豺狼,杀人流血,伤害人命,为要谋取不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 她的众先知用白灰为人粉饰掩盖,他们见虚假的异象,为人行虚谎的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华并没有发话。
  • 以西结书 22:29 - 这地的民众施行欺压,强取豪夺,欺负困苦人和贫穷人,非法侵夺寄居者。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找人修补围墙,在我面前为这地站在破口处,使我不毁灭这地;可是,我连一个也没找到。
  • 以西结书 22:31 - 所以我要向他们倾泻我的愤怒,用我盛怒的火灭绝他们,把他们的恶行报应在他们头上。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,他们做的事你看见了吗?以色列家在这里做那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你还会看见更大的可憎之事!”
  • 以西结书 8:7 - 然后他把我带到外院门口,我观看,看哪,墙上有一个洞。
  • 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,你要挖这面墙!”我就挖墙,看哪,有一道门。
  • 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
  • 以西结书 8:10 - 我就进去观看,看哪,在四围的墙上都雕刻着各种可憎的爬虫和走兽的形态,以及以色列家各样的偶像。
  • 以西结书 8:11 - 以色列家的长老有七十个人在偶像面前站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;他们各人手拿自己的香炉,香料的烟云不断上腾。
  • 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各自在黑暗中,在他安放雕像的内室所做的事,你看见了吗?他们竟然说:‘耶和华不会查看我们,耶和华已经离弃了这地。’”
  • 以西结书 8:13 - 他又对我说:“你还会看见他们所做更大的可憎之事。”
  • 以西结书 8:14 - 然后他把我带到耶和华殿朝北的门口,看哪,妇女们坐在那里为塔穆兹哭泣。
  • 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还会看见比这些更大的可憎之事。”
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人倒在你们中间,那时你们就知道:我是耶和华。
逐節對照交叉引用