逐節對照
  • 中文标准译本 - 他所犯的一切罪,都不会被提起;他实行公正和公义,必定存活。
  • 新标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
  • 当代译本 - 他犯的罪不会被追究,他必因秉公行义而活着。
  • 圣经新译本 - 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
  • 现代标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念,他行了正直与合理的事,必定存活。
  • 和合本(拼音版) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。
  • New International Version - None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
  • New International Reader's Version - None of the sins they have committed will be held against them. They have done what is fair and right. So you can be sure they will live.
  • English Standard Version - None of the sins that he has committed shall be remembered against him. He has done what is just and right; he shall surely live.
  • New Living Translation - None of their past sins will be brought up again, for they have done what is just and right, and they will surely live.
  • Christian Standard Bible - None of the sins he committed will be held against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
  • New American Standard Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he shall certainly live.
  • New King James Version - None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live.
  • Amplified Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced that which is just (fair) and right; he will most certainly live.
  • American Standard Version - None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
  • King James Version - None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
  • New English Translation - None of the sins he has committed will be counted against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
  • World English Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done that which is lawful and right. He will surely live.
  • 新標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念。他行了正直與合理的事,必定存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
  • 當代譯本 - 他犯的罪不會被追究,他必因秉公行義而活著。
  • 聖經新譯本 - 他所犯的一切罪,必不被記念;他行了公平和正直的事,就必存活。
  • 呂振中譯本 - 他所犯的一切罪必不給他記住;他行了公平正義的事,他必定活着。
  • 中文標準譯本 - 他所犯的一切罪,都不會被提起;他實行公正和公義,必定存活。
  • 現代標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念,他行了正直與合理的事,必定存活。
  • 文理和合譯本 - 彼所犯之罪、俱不見憶、彼既循法合理、則必得生、
  • 文理委辦譯本 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素所犯之諸罪、不復記憶、彼既為義行善、必得生存、
  • Nueva Versión Internacional - No se le tomará en cuenta ninguno de los pecados que antes cometió, sino que vivirá por haber actuado con justicia y rectitud”.
  • 현대인의 성경 - 그가 전에 지은 죄는 하나도 기억되지 않을 것이며 그가 선하고 옳은 일을 행하였으므로 분명히 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • Восточный перевод - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis ; puisqu’il agit de façon droite et juste, il vivra.
  • リビングバイブル - もう二度と、過去の罪によって責められることはない。正しい道に立ち返ったから、彼は必ず生きるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld, die er früher auf sich geladen hat, rechne ich ihm nicht mehr an. Weil er nun für Recht und Gerechtigkeit eintritt, wird er am Leben bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một việc ác nào bị nhắc nhở để buộc tội nó cả, vì nó đã làm việc công bình và phải lẽ, nên nó sẽ được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่จดจำบาปใดๆ ที่เขาทำไปแล้วมาปรับโทษเขาอีกเลย เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​บาป​ใด​ที่​เขา​กระทำ​แล้ว​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​และ​ฟ้อง​เขา เขา​ได้​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อย่าง​แน่​นอน
  • Thai KJV - บาปซึ่งเขาได้กระทำมาแล้ว จะไม่จดจำนำมากล่าวโทษเขา เขาได้กระทำความยุติธรรมและความชอบธรรม เขาจะดำรงชีวิตแน่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ไม่​จดจำ​บาป​ที่​เขา​เคยทำ และ​เอา​มัน​มา​ฟ้อง​เขา เขา​ได้​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​ยุติธรรม​และ​ถูกต้อง เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อย่าง​แน่นอน
  • onav - وَلا تُذْكَرُ كُلُّ خَطِيئَةٍ ارْتَكَبَهَا، لأَنَّهُ عَادَ فَمَارَسَ الْعَدْلَ وَالْحَقَّ. إِنَّهُ حَيَاةً يَحْيَا!
交叉引用
  • 约翰一书 2:1 - 我的孩子们哪,我把这些事写给你们,免得你们犯罪。但如果有人犯了罪,在父那里我们有一位辩护者,就是那义者耶稣基督。
  • 约翰一书 2:2 - 他自己为我们的罪孽做了平息祭 ,不仅是为我们的罪,也是为全世界的罪。
  • 约翰一书 2:3 - 如果我们遵守基督 的命令,从这一点我们就知道我们已经认识他。
  • 弥迦书 7:18 - 神哪,有哪一位能像你赦免罪孽, 除去你产业余剩之民的过犯呢? 你不永远怀怒, 而是喜爱施行恩慈 。
  • 弥迦书 7:19 - 你会重新怜悯我们, 制伏我们的罪孽; 你会把我们 所有的罪恶都抛入海洋深处。
  • 罗马书 5:21 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
  • 罗马书 5:16 - 而且,恩赐不同于由一个人犯罪而来的后果 。因为,由一次过犯而来的审判虽然导致了定罪,但由很多过犯而来的恩赐却导致了称义。
  • 以赛亚书 44:22 - 我抹掉你的过犯,如同抹掉密云; 我抹掉你的罪恶,如同抹掉浓雾; 回转归向我吧,因为我救赎了你!
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,让我们彼此理论; 你们的罪虽像朱红,必洁白如雪; 虽赤如丹红,必白 如羊毛。
  • 以赛亚书 43:25 - “我,是我为自己的缘故, 抹掉你的过犯, 不会记念你的罪恶。
  • 以西结书 18:22 - 他所犯的一切过犯,都不会被记起,他必因所行的公义而存活。
逐節對照交叉引用