Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:11 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我绝不喜欢恶人死亡,我更愿意恶人改邪归正,得以存活。以色列人啊,回头吧!改邪归正吧!何必自取灭亡呢?’
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
  • 现代标点和合本 - 你对他们说:‘主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,唯喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道。何必死亡呢?’
  • 和合本(拼音版) - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • New International Version - Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?’
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘When sinful people die, it does not give me any joy. But when they turn away from their sins and live, that makes me very happy. And that is just as sure as I am alive,’ announces the Lord and King. ‘So turn away from your sins! Change your evil ways! Why should you die, people of Israel?’
  • English Standard Version - Say to them, As I live, declares the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?
  • New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of wicked people. I only want them to turn from their wicked ways so they can live. Turn! Turn from your wickedness, O people of Israel! Why should you die?
  • The Message - “Tell them, ‘As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?’
  • Christian Standard Bible - Tell them, ‘As I live — this is the declaration of the Lord God — I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked person should turn from his way and live. Repent, repent of your evil ways! Why will you die, house of Israel?’
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live!’ declares the Lord God, ‘I take no pleasure at all in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then should you die, house of Israel?’
  • New King James Version - Say to them: ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
  • Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back (change your way of thinking), turn back [in repentance] from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
  • American Standard Version - Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
  • King James Version - Say unto them, As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
  • New English Translation - Say to them, ‘As surely as I live, declares the sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but prefer that the wicked change his behavior and live. Turn back, turn back from your evil deeds! Why should you die, O house of Israel?’
  • World English Bible - Tell them, ‘“As I live,” says the Lord Yahweh, “I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why will you die, house of Israel?”’
  • 新標點和合本 - 你對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道,何必死亡呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。以色列家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。以色列家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣宣告:我指著我的永生起誓,我絕不喜悅惡人死亡,卻喜悅惡人離開他所行的,得以存活。以色列家啊,回轉吧!離開你們所行的,何必死亡呢?’
  • 呂振中譯本 - 你要對他們說:主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:我絕不喜悅惡人死亡;我乃是 喜歡 惡人回轉離開他的行徑以得活着。回轉吧!回轉!離開你們的壞行徑哦!何必死亡呢、 以色列 家啊?
  • 現代標點和合本 - 你對他們說:『主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道。何必死亡呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
  • 文理委辦譯本 - 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、 以色列 族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○
  • Nueva Versión Internacional - Diles: “Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor omnipotente—, que no me alegro con la muerte del malvado, sino con que se convierta de su mala conducta y viva. ¡Conviértete, pueblo de Israel; conviértete de tu conducta perversa! ¿Por qué habrás de morir?”
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 나는 악인이 죽는 것을 기뻐하지 않고 오히려 악인이 악한 길에서 떠나 사는 것을 기뻐한다. 이스라엘 백성아, 너희는 악한 길에서 돌아서라! 너희가 어째서 죽으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исраила, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исраила, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исроила, зачем вам умирать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, mais je désire qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous donc de votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, gens d’Israël ? »
  • リビングバイブル - 彼らに告げなさい。神である主がこう語る、と。わたしは生きている。わたしは悪者どもの死を喜ばない。それどころか、悪者が悪の道から悔い改めて生きるようになることを願っている。さあ帰って来なさい。悪の道から離れ、立ち返るのだ。ああ、イスラエルよ。なぜ、そんなにも死にたがるのか。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que o seu povo haveria de morrer, ó nação de Israel?
  • Hoffnung für alle - Doch ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Mir macht es keine Freude, wenn ein Gottloser sterben muss. Nein, ich freue mich, wenn er von seinen falschen Wegen umkehrt und am Leben bleibt. Kehrt um, verlasst die alten Wege! Warum wollt ihr sterben, ihr Israeliten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, Ta chẳng vui gì khi kẻ ác chết. Ta chỉ muốn chúng xoay khỏi đường tội ác của mình để chúng có thể sống. Hãy quay lại! Hãy lìa bỏ tội ác mình, hỡi dân tộc Ít-ra-ên! Tại sao các ngươi muốn chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่าเรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราไม่อยากให้คนชั่วต้องตายฉันนั้น แต่อยากให้เขาหันกลับจากทางชั่วและมีชีวิตอยู่ จงหันเสียจากทางชั่วเถิด! จะตายทำไมเล่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ว่า “เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​ไม่​ชื่น​ชอบ​ใน​ความ​ตาย​ของ​คน​ชั่ว​ร้าย แต่​ต้อง​การ​ให้​พวก​เขา​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​ของ​เขา​และ​มี​ชีวิต​อยู่ จง​หัน​ไป หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​อัน​ชั่ว โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​จะ​ตาย’
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我绝不喜欢恶人死亡,我更愿意恶人改邪归正,得以存活。以色列人啊,回头吧!改邪归正吧!何必自取灭亡呢?’
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
  • 现代标点和合本 - 你对他们说:‘主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,唯喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道。何必死亡呢?’
  • 和合本(拼音版) - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • New International Version - Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?’
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘When sinful people die, it does not give me any joy. But when they turn away from their sins and live, that makes me very happy. And that is just as sure as I am alive,’ announces the Lord and King. ‘So turn away from your sins! Change your evil ways! Why should you die, people of Israel?’
  • English Standard Version - Say to them, As I live, declares the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?
  • New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of wicked people. I only want them to turn from their wicked ways so they can live. Turn! Turn from your wickedness, O people of Israel! Why should you die?
  • The Message - “Tell them, ‘As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?’
  • Christian Standard Bible - Tell them, ‘As I live — this is the declaration of the Lord God — I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked person should turn from his way and live. Repent, repent of your evil ways! Why will you die, house of Israel?’
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live!’ declares the Lord God, ‘I take no pleasure at all in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then should you die, house of Israel?’
  • New King James Version - Say to them: ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
  • Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back (change your way of thinking), turn back [in repentance] from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
  • American Standard Version - Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
  • King James Version - Say unto them, As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
  • New English Translation - Say to them, ‘As surely as I live, declares the sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but prefer that the wicked change his behavior and live. Turn back, turn back from your evil deeds! Why should you die, O house of Israel?’
  • World English Bible - Tell them, ‘“As I live,” says the Lord Yahweh, “I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why will you die, house of Israel?”’
  • 新標點和合本 - 你對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道,何必死亡呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。以色列家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。以色列家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣宣告:我指著我的永生起誓,我絕不喜悅惡人死亡,卻喜悅惡人離開他所行的,得以存活。以色列家啊,回轉吧!離開你們所行的,何必死亡呢?’
  • 呂振中譯本 - 你要對他們說:主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:我絕不喜悅惡人死亡;我乃是 喜歡 惡人回轉離開他的行徑以得活着。回轉吧!回轉!離開你們的壞行徑哦!何必死亡呢、 以色列 家啊?
  • 現代標點和合本 - 你對他們說:『主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道。何必死亡呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
  • 文理委辦譯本 - 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、 以色列 族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○
  • Nueva Versión Internacional - Diles: “Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor omnipotente—, que no me alegro con la muerte del malvado, sino con que se convierta de su mala conducta y viva. ¡Conviértete, pueblo de Israel; conviértete de tu conducta perversa! ¿Por qué habrás de morir?”
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 나는 악인이 죽는 것을 기뻐하지 않고 오히려 악인이 악한 길에서 떠나 사는 것을 기뻐한다. 이스라엘 백성아, 너희는 악한 길에서 돌아서라! 너희가 어째서 죽으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исраила, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исраила, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исроила, зачем вам умирать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, mais je désire qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous donc de votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, gens d’Israël ? »
  • リビングバイブル - 彼らに告げなさい。神である主がこう語る、と。わたしは生きている。わたしは悪者どもの死を喜ばない。それどころか、悪者が悪の道から悔い改めて生きるようになることを願っている。さあ帰って来なさい。悪の道から離れ、立ち返るのだ。ああ、イスラエルよ。なぜ、そんなにも死にたがるのか。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que o seu povo haveria de morrer, ó nação de Israel?
  • Hoffnung für alle - Doch ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Mir macht es keine Freude, wenn ein Gottloser sterben muss. Nein, ich freue mich, wenn er von seinen falschen Wegen umkehrt und am Leben bleibt. Kehrt um, verlasst die alten Wege! Warum wollt ihr sterben, ihr Israeliten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, Ta chẳng vui gì khi kẻ ác chết. Ta chỉ muốn chúng xoay khỏi đường tội ác của mình để chúng có thể sống. Hãy quay lại! Hãy lìa bỏ tội ác mình, hỡi dân tộc Ít-ra-ên! Tại sao các ngươi muốn chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่าเรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราไม่อยากให้คนชั่วต้องตายฉันนั้น แต่อยากให้เขาหันกลับจากทางชั่วและมีชีวิตอยู่ จงหันเสียจากทางชั่วเถิด! จะตายทำไมเล่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ว่า “เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​ไม่​ชื่น​ชอบ​ใน​ความ​ตาย​ของ​คน​ชั่ว​ร้าย แต่​ต้อง​การ​ให้​พวก​เขา​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​ของ​เขา​และ​มี​ชีวิต​อยู่ จง​หัน​ไป หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​อัน​ชั่ว โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​จะ​ตาย’
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻