逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
- 新标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
- New International Version - All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - I will darken all the bright lights in the sky above you. I will bring darkness over your land,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over you, and put darkness on your land, declares the Lord God.
- New Living Translation - I will darken the bright stars overhead and cover your land in darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - I will darken all the shining lights in the heavens over you, and will bring darkness on your land. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land,” Declares the Lord God.
- New King James Version - All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,” Says the Lord God.
- Amplified Bible - All the bright lights in the heavens I will darken over you And I will place darkness on your land,” Says the Lord God.
- American Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God.
- New English Translation - I will darken all the lights in the sky over you, and I will darken your land, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - I will make all the bright lights of the sky dark over you, and set darkness on your land,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我必使天上所有的光體都在你以上變為昏暗; 我必使黑暗籠罩你的地; 這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 天上之光的發光體 我必使它們在你上頭都昏暗現悲相; 我必將黑暗放在你國內: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Por ti haré que se oscurezcan todos los astros luminosos de los cielos, y que tu país quede envuelto en las tinieblas. Lo afirma el Señor omnipotente.
- 현대인의 성경 - 내가 하늘의 모든 빛을 네 위에서 어둡게 하여 네 땅에 어두움이 덮이게 하리라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - J’obscurcirai à cause de toi tous les astres ╵qui luisent dans le ciel, et j’envelopperai ╵ton pays de ténèbres. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - ほんとうに、暗黒が全地を支配し、 明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。
- Nova Versão Internacional - Todas as estrelas que brilham nos céus, escurecerei sobre você e trarei escuridão sobre a sua terra. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus, deinetwegen bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm mờ tối mọi nguồn sáng trên trời, và bóng tối sẽ bao phủ đất đai. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างสุกใสทั้งปวงในฟ้าสวรรค์นั้น เราจะทำให้มืดมิดเหนือเจ้า เราจะนำความมืดมนมาเหนือดินแดนของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้แสงอันสุกสว่าง ของฟ้าสวรรค์มืดลงเหนือตัวเจ้า และจะให้ความมืดปกแผ่นดินของเจ้า’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น