Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • New International Version - All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - I will darken all the bright lights in the sky above you. I will bring darkness over your land,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over you, and put darkness on your land, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will darken the bright stars overhead and cover your land in darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - I will darken all the shining lights in the heavens over you, and will bring darkness on your land. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land,” Declares the Lord God.
  • New King James Version - All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,” Says the Lord God.
  • Amplified Bible - All the bright lights in the heavens I will darken over you And I will place darkness on your land,” Says the Lord God.
  • American Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will darken all the lights in the sky over you, and I will darken your land, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - I will make all the bright lights of the sky dark over you, and set darkness on your land,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使天上所有的光體都在你以上變為昏暗; 我必使黑暗籠罩你的地; 這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 天上之光的發光體 我必使它們在你上頭都昏暗現悲相; 我必將黑暗放在你國內: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti haré que se oscurezcan todos los astros luminosos de los cielos, y que tu país quede envuelto en las tinieblas. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘의 모든 빛을 네 위에서 어둡게 하여 네 땅에 어두움이 덮이게 하리라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’obscurcirai à cause de toi tous les astres ╵qui luisent dans le ciel, et j’envelopperai ╵ton pays de ténèbres. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - ほんとうに、暗黒が全地を支配し、 明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。
  • Nova Versão Internacional - Todas as estrelas que brilham nos céus, escurecerei sobre você e trarei escuridão sobre a sua terra. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus, deinetwegen bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm mờ tối mọi nguồn sáng trên trời, và bóng tối sẽ bao phủ đất đai. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างสุกใสทั้งปวงในฟ้าสวรรค์นั้น เราจะทำให้มืดมิดเหนือเจ้า เราจะนำความมืดมนมาเหนือดินแดนของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​แสง​อัน​สุก​สว่าง ของ​ฟ้า​สวรรค์​มืด​ลง​เหนือ​ตัว​เจ้า และ​จะ​ให้​ความ​มืด​ปก​แผ่นดิน​ของ​เจ้า’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 箴言 20:20 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • New International Version - All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - I will darken all the bright lights in the sky above you. I will bring darkness over your land,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over you, and put darkness on your land, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will darken the bright stars overhead and cover your land in darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - I will darken all the shining lights in the heavens over you, and will bring darkness on your land. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land,” Declares the Lord God.
  • New King James Version - All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,” Says the Lord God.
  • Amplified Bible - All the bright lights in the heavens I will darken over you And I will place darkness on your land,” Says the Lord God.
  • American Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will darken all the lights in the sky over you, and I will darken your land, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - I will make all the bright lights of the sky dark over you, and set darkness on your land,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使天上所有的光體都在你以上變為昏暗; 我必使黑暗籠罩你的地; 這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 天上之光的發光體 我必使它們在你上頭都昏暗現悲相; 我必將黑暗放在你國內: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti haré que se oscurezcan todos los astros luminosos de los cielos, y que tu país quede envuelto en las tinieblas. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘의 모든 빛을 네 위에서 어둡게 하여 네 땅에 어두움이 덮이게 하리라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’obscurcirai à cause de toi tous les astres ╵qui luisent dans le ciel, et j’envelopperai ╵ton pays de ténèbres. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - ほんとうに、暗黒が全地を支配し、 明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。
  • Nova Versão Internacional - Todas as estrelas que brilham nos céus, escurecerei sobre você e trarei escuridão sobre a sua terra. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus, deinetwegen bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm mờ tối mọi nguồn sáng trên trời, và bóng tối sẽ bao phủ đất đai. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างสุกใสทั้งปวงในฟ้าสวรรค์นั้น เราจะทำให้มืดมิดเหนือเจ้า เราจะนำความมืดมนมาเหนือดินแดนของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​แสง​อัน​สุก​สว่าง ของ​ฟ้า​สวรรค์​มืด​ลง​เหนือ​ตัว​เจ้า และ​จะ​ให้​ความ​มืด​ปก​แผ่นดิน​ของ​เจ้า’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 箴言 20:20 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
聖經
資源
計劃
奉獻