Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:17 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
  • 新标点和合本 - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 当代译本 - 列国中活在它荫庇下的爪牙都与它一同坠入阴间,到丧身刀下的人那里。
  • 圣经新译本 - 这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。
  • 现代标点和合本 - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里,它们曾做它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
  • New International Version - They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
  • New International Reader's Version - Others also went down along with the cedar tree into the place of the dead. They included those who had been killed by swords. They also included the armed men among the nations who lived in its shade.
  • English Standard Version - They also went down to Sheol with it, to those who are slain by the sword; yes, those who were its arm, who lived under its shadow among the nations.
  • New Living Translation - Its allies, too, were all destroyed and had passed away. They had gone down to the grave—all those nations that had lived in its shade.
  • Christian Standard Bible - They too descended with it to Sheol, to those slain by the sword. As its allies they had lived in its shade among the nations.
  • New American Standard Bible - They also went down with it to Sheol to those who were slain by the sword; and those who were its strength lived in its shade among the nations.
  • New King James Version - They also went down to hell with it, with those slain by the sword; and those who were its strong arm dwelt in its shadows among the nations.
  • Amplified Bible - They also went down to Sheol with it to those who were slain by the sword; those who were its strength lived under its shade among the nations.
  • American Standard Version - They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
  • King James Version - They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
  • New English Translation - Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
  • World English Bible - They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, who lived under his shadow in the middle of the nations.
  • 新標點和合本 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂 ,在列國中曾居住在它的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂 ,在列國中曾居住在它的蔭下。
  • 當代譯本 - 列國中活在它蔭庇下的爪牙都與它一同墜入陰間,到喪身刀下的人那裡。
  • 聖經新譯本 - 這些樹與它一同下到陰間,往那些被刀劍所殺的人那裡去。他們作過它的膀臂,曾在列國中住在它的蔭下。
  • 呂振中譯本 - 它們也跟它一起下陰間,到那些被刀刺死的人那裏;它的幫助者,那些在列國中住在它的蔭影下 的人也都下去 。
  • 現代標點和合本 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裡,它們曾做它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
  • 文理和合譯本 - 彼眾素為其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○
  • 文理委辦譯本 - 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼亦偕之下示阿勒、至亡於刃者之所、助之者、 助之者原文作為其臂者 於列邦中坐其蔭庇者、皆下示阿勒、 助之者於列邦中坐其蔭庇者皆下示阿勒或作助之者得其蔭庇者亦皆於列邦中同下示阿勒
  • Nueva Versión Internacional - Sus aliados entre las naciones que buscaban protección bajo su sombra también descendieron con él al abismo, junto con los que habían muerto a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그 그늘에 살던 자들과 그의 동맹국들도 그와 함께 무덤으로 내려가 칼날에 죽음을 당한 자들과 하나가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мертвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • Восточный перевод - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux aussi, avec lui, ils sont tous descendus dans le séjour des morts vers les victimes de l’épée. Ils étaient son appui et vivaient à son ombre au milieu des peuples.
  • リビングバイブル - エジプトの同盟国も、いっしょに滅ぼされる。その木陰に宿っていた国々も、共に下界に下って行った。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos à espada.
  • Hoffnung für alle - Denn sie sind schon dort angekommen, zusammen mit den Menschen, die im Krieg gefallen sind. Alle Verbündeten, die im Schatten der Zeder gewohnt haben, sind bereits in der Totenwelt versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những dân tộc liên minh cũng vậy, đều bị tiêu diệt và bị chết. Chúng đều đi xuống âm phủ—tức là những dân tộc đã sống dưới bóng của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่อาศัยในร่มเงาของมัน ซึ่งเป็นประชาชาติที่เป็นพันธมิตรก็ได้ลงหลุมฝังศพไปกับมันพร้อมทั้งบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ไม้​เหล่า​นั้น​ซึ่ง​เคย​อาศัย​อยู่​ใต้​ร่ม​เงา​ต้น​ไม้​ใหญ่ คือ​ฝ่าย​พันธ​มิตร​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ก็​ได้​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​ด้วย​กับ​ต้น​ไม้​ใหญ่ ไป​รวม​กับ​บรรดา​ผู้​ถูก​ดาบ​สังหาร
交叉引用
  • 以赛亚书 14:9 - 你下到阴间, 阴间就因你震动,来迎接你。 又因你惊动在世曾为首领的阴魂, 并使那曾为列国君王的, 都离位站起,
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气, 在他们的坑中被捉住, 我们曾论到他说: “我们必在他荫下, 在列国中存活。”
  • 以西结书 30:6 - 耶和华如此说: “扶助埃及的也必倾倒, 埃及因势力而有的骄傲必降低微, 其中的人民从色弗尼塔起 必倒在刀下。 这是主耶和华说的。
  • 以西结书 30:7 - 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉; 埃及城在荒废的城中也变为荒废。
  • 以西结书 30:8 - 我在埃及中使火着起, 帮助埃及的,都被灭绝。 那时,他们就知道我是耶和华。
  • 尼希米记 3:17 - 其次是利未人巴尼的儿子利宏修造。其次是管理基伊拉一半,哈沙比雅为他所管的本境修造。
  • 尼希米记 3:18 - 其次是利未人弟兄中管理基伊拉那一半,希拿达的儿子巴瓦伊修造。
  • 马可福音 4:32 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
  • 以西结书 30:21 - “人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂,没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
  • 以西结书 30:22 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
  • 以西结书 30:23 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。
  • 以西结书 30:24 - 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中,却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
  • 以西结书 30:25 - 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂,我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。
  • 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
  • 但以理书 4:12 - 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。
  • 以西结书 32:20 - 他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。
  • 以西结书 32:21 - 强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话:‘他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。’
  • 以西结书 32:22 - “亚述和他的众民都在那里,他民的坟墓在他四围,他们都是被杀倒在刀下的。
  • 以西结书 32:23 - 他们的坟墓在坑中极深之处,他的众民在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的,他们曾在活人之地使人惊恐。
  • 以西结书 32:24 - “以拦也在那里,他的群众在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。
  • 以西结书 32:25 - 人给他和他的群众在被杀的人中设立床榻。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。
  • 以西结书 32:26 - “米设、土巴和他们的群众都在那里。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的,他们曾在活人之地使人惊恐。
  • 以西结书 32:27 - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • 以西结书 32:28 - “法老啊,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。
  • 以西结书 32:29 - “以东也在那里。他君王和一切首领虽然仗着势力,还是放在被杀的人中,他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。
  • 以西结书 32:30 - “在那里,有北方的众王子和一切西顿人都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
  • 以西结书 32:31 - “法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 31:3 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 诗篇 9:17 - 恶人,就是忘记上帝的外邦人, 都必归到阴间。
  • 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生子; 所有大国的人民都在它荫下居住。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
  • 新标点和合本 - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 当代译本 - 列国中活在它荫庇下的爪牙都与它一同坠入阴间,到丧身刀下的人那里。
  • 圣经新译本 - 这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。
  • 现代标点和合本 - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里,它们曾做它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
  • New International Version - They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
  • New International Reader's Version - Others also went down along with the cedar tree into the place of the dead. They included those who had been killed by swords. They also included the armed men among the nations who lived in its shade.
  • English Standard Version - They also went down to Sheol with it, to those who are slain by the sword; yes, those who were its arm, who lived under its shadow among the nations.
  • New Living Translation - Its allies, too, were all destroyed and had passed away. They had gone down to the grave—all those nations that had lived in its shade.
  • Christian Standard Bible - They too descended with it to Sheol, to those slain by the sword. As its allies they had lived in its shade among the nations.
  • New American Standard Bible - They also went down with it to Sheol to those who were slain by the sword; and those who were its strength lived in its shade among the nations.
  • New King James Version - They also went down to hell with it, with those slain by the sword; and those who were its strong arm dwelt in its shadows among the nations.
  • Amplified Bible - They also went down to Sheol with it to those who were slain by the sword; those who were its strength lived under its shade among the nations.
  • American Standard Version - They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
  • King James Version - They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
  • New English Translation - Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
  • World English Bible - They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, who lived under his shadow in the middle of the nations.
  • 新標點和合本 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂 ,在列國中曾居住在它的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂 ,在列國中曾居住在它的蔭下。
  • 當代譯本 - 列國中活在它蔭庇下的爪牙都與它一同墜入陰間,到喪身刀下的人那裡。
  • 聖經新譯本 - 這些樹與它一同下到陰間,往那些被刀劍所殺的人那裡去。他們作過它的膀臂,曾在列國中住在它的蔭下。
  • 呂振中譯本 - 它們也跟它一起下陰間,到那些被刀刺死的人那裏;它的幫助者,那些在列國中住在它的蔭影下 的人也都下去 。
  • 現代標點和合本 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裡,它們曾做它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
  • 文理和合譯本 - 彼眾素為其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○
  • 文理委辦譯本 - 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼亦偕之下示阿勒、至亡於刃者之所、助之者、 助之者原文作為其臂者 於列邦中坐其蔭庇者、皆下示阿勒、 助之者於列邦中坐其蔭庇者皆下示阿勒或作助之者得其蔭庇者亦皆於列邦中同下示阿勒
  • Nueva Versión Internacional - Sus aliados entre las naciones que buscaban protección bajo su sombra también descendieron con él al abismo, junto con los que habían muerto a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그 그늘에 살던 자들과 그의 동맹국들도 그와 함께 무덤으로 내려가 칼날에 죽음을 당한 자들과 하나가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мертвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • Восточный перевод - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux aussi, avec lui, ils sont tous descendus dans le séjour des morts vers les victimes de l’épée. Ils étaient son appui et vivaient à son ombre au milieu des peuples.
  • リビングバイブル - エジプトの同盟国も、いっしょに滅ぼされる。その木陰に宿っていた国々も、共に下界に下って行った。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos à espada.
  • Hoffnung für alle - Denn sie sind schon dort angekommen, zusammen mit den Menschen, die im Krieg gefallen sind. Alle Verbündeten, die im Schatten der Zeder gewohnt haben, sind bereits in der Totenwelt versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những dân tộc liên minh cũng vậy, đều bị tiêu diệt và bị chết. Chúng đều đi xuống âm phủ—tức là những dân tộc đã sống dưới bóng của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่อาศัยในร่มเงาของมัน ซึ่งเป็นประชาชาติที่เป็นพันธมิตรก็ได้ลงหลุมฝังศพไปกับมันพร้อมทั้งบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ไม้​เหล่า​นั้น​ซึ่ง​เคย​อาศัย​อยู่​ใต้​ร่ม​เงา​ต้น​ไม้​ใหญ่ คือ​ฝ่าย​พันธ​มิตร​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ก็​ได้​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​ด้วย​กับ​ต้น​ไม้​ใหญ่ ไป​รวม​กับ​บรรดา​ผู้​ถูก​ดาบ​สังหาร
  • 以赛亚书 14:9 - 你下到阴间, 阴间就因你震动,来迎接你。 又因你惊动在世曾为首领的阴魂, 并使那曾为列国君王的, 都离位站起,
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气, 在他们的坑中被捉住, 我们曾论到他说: “我们必在他荫下, 在列国中存活。”
  • 以西结书 30:6 - 耶和华如此说: “扶助埃及的也必倾倒, 埃及因势力而有的骄傲必降低微, 其中的人民从色弗尼塔起 必倒在刀下。 这是主耶和华说的。
  • 以西结书 30:7 - 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉; 埃及城在荒废的城中也变为荒废。
  • 以西结书 30:8 - 我在埃及中使火着起, 帮助埃及的,都被灭绝。 那时,他们就知道我是耶和华。
  • 尼希米记 3:17 - 其次是利未人巴尼的儿子利宏修造。其次是管理基伊拉一半,哈沙比雅为他所管的本境修造。
  • 尼希米记 3:18 - 其次是利未人弟兄中管理基伊拉那一半,希拿达的儿子巴瓦伊修造。
  • 马可福音 4:32 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
  • 以西结书 30:21 - “人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂,没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
  • 以西结书 30:22 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
  • 以西结书 30:23 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。
  • 以西结书 30:24 - 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中,却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
  • 以西结书 30:25 - 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂,我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。
  • 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
  • 但以理书 4:12 - 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。
  • 以西结书 32:20 - 他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。
  • 以西结书 32:21 - 强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话:‘他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。’
  • 以西结书 32:22 - “亚述和他的众民都在那里,他民的坟墓在他四围,他们都是被杀倒在刀下的。
  • 以西结书 32:23 - 他们的坟墓在坑中极深之处,他的众民在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的,他们曾在活人之地使人惊恐。
  • 以西结书 32:24 - “以拦也在那里,他的群众在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。
  • 以西结书 32:25 - 人给他和他的群众在被杀的人中设立床榻。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。
  • 以西结书 32:26 - “米设、土巴和他们的群众都在那里。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的,他们曾在活人之地使人惊恐。
  • 以西结书 32:27 - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • 以西结书 32:28 - “法老啊,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。
  • 以西结书 32:29 - “以东也在那里。他君王和一切首领虽然仗着势力,还是放在被杀的人中,他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。
  • 以西结书 32:30 - “在那里,有北方的众王子和一切西顿人都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
  • 以西结书 32:31 - “法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 31:3 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 诗篇 9:17 - 恶人,就是忘记上帝的外邦人, 都必归到阴间。
  • 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生子; 所有大国的人民都在它荫下居住。
聖經
資源
計劃
奉獻