逐節對照
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
- 当代译本 - “因此,主耶和华说,‘因为它树干高大,树梢高耸入云,心高气傲,
- 圣经新译本 - “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲,
- 现代标点和合本 - ‘所以主耶和华如此说:因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height,
- New International Reader's Version - So the Lord and King says, “The great cedar tree grew very high. Its top was above all the leaves. It was proud of how tall it was.
- English Standard Version - “Therefore thus says the Lord God: Because it towered high and set its top among the clouds, and its heart was proud of its height,
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because Egypt became proud and arrogant, and because it set itself so high above the others, with its top reaching to the clouds,
- The Message - Therefore, God, the Master, says, “‘Because it skyscrapered upward, piercing the clouds, swaggering and proud of its stature, I turned it over to a world-famous leader to call its evil to account. I’d had enough. Outsiders, unbelievably brutal, felled it across the mountain ranges. Its branches were strewn through all the valleys, its leafy boughs clogging all the streams and rivers. Because its shade was gone, everybody walked off. No longer a tree—just a log. On that dead log birds perch. Wild animals burrow under it.
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: Since it towered high in stature and set its top among the clouds, and it grew proud on account of its height,
- New American Standard Bible - ‘Therefore this is what the Lord God says: “Because it is tall in stature and has put its top among the clouds, and its heart is haughty in its loftiness,
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have increased in height, and it set its top among the thick boughs, and its heart was lifted up in its height,
- Amplified Bible - ‘Therefore thus says the Lord God, “Because it is high in stature and has set its top among the thick boughs and the clouds, and its heart is proud of its height,
- American Standard Version - Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
- New English Translation - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Because it was tall in stature, and its top reached into the clouds, and it was proud of its height,
- World English Bible - “Therefore thus said the Lord Yahweh: ‘Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因它 高大,樹頂高聳入雲,心高氣傲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因它 高大,樹頂高聳入雲,心高氣傲,
- 當代譯本 - 「因此,主耶和華說,『因為它樹幹高大,樹梢高聳入雲,心高氣傲,
- 聖經新譯本 - “‘因此,主耶和華這樣說:因為它樹身高大,樹頂在茂密的枝葉之上,又因它高大而心驕氣傲,
- 呂振中譯本 - 『故此永恆主這麼說: 其 樹身既高聳 ,其樹梢既挺立於雲霄間,其心既以其高大而驕傲,
- 現代標點和合本 - 『所以主耶和華如此說:因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
- Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: ‘Por cuanto el árbol creció tan alto, y ufano de su altura irguió su copa hasta las nubes,
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그것이 하늘 높이 솟아 키가 구름에 닿자 그 마음이 교만해졌다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам , и возгордился высотой,
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Parce qu’il s’est dressé de toute sa hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nuages, parce que dans son cœur il s’est enorgueilli de sa très haute taille,
- リビングバイブル - しかし、主はこう語ります。「エジプトは思い上がって、尊大になった。雲にまで達するほど自分を高くして、他を見下した。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
- Hoffnung für alle - Doch weil sie so hochgewachsen ist und ihr Wipfel bis in die Wolken ragt, ist sie stolz und überheblich geworden. Darum sage ich, Gott, der Herr:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì nó trở nên kiêu căng và ngạo mạn, và vì nó cao hơn các cây khác, ngọn lên đến tận mây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากมันสูงเสียดฟ้า ชูยอดเหนือพุ่มหนา แล้วมันก็หยิ่งผยองเพราะความสูงของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เพราะมันสูงตระหง่าน ยอดของมันสูงเด่นระดับเมฆ และมีใจยโสในความสูงของมัน
交叉引用
- 雅各书 4:6 - 但他赐更多的恩典,所以经上说: “上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
- 以西结书 31:14 - 好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润有势力的也不得高大自立;因为它们在世人中和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。”
- 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 马太福音 23:12 - 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
- 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
- 以赛亚书 14:15 - 然而你必坠落阴间, 到坑中极深之处。
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
- 箴言 18:12 - 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
- 历代志下 25:19 - 你说:‘看哪,我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”
- 俄巴底亚书 1:3 - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
- 箴言 16:18 - 骄傲在败坏以先; 狂心在跌倒之前。
- 约伯记 11:11 - 他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
- 约伯记 11:12 - 空虚的人却毫无知识, 人生在世好像野驴的驹子。
- 历代志下 32:25 - 希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
- 以西结书 28:17 - 你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。