逐節對照
- 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
- 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
- 当代译本 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
- 圣经新译本 - 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的灵 在那里降在我身上,他对我说:“你起来,往平原去,我要在那里和你说话。”
- New International Version - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”
- New International Reader's Version - The power of the Lord was on me. He said, “Get up. Go out to the plain. I will speak to you there.”
- English Standard Version - And the hand of the Lord was upon me there. And he said to me, “Arise, go out into the valley, and there I will speak with you.”
- New Living Translation - Then the Lord took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
- The Message - God grabbed me by the shoulder and said, “Get up. Go out on the plain. I want to talk with you.”
- Christian Standard Bible - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up, go out to the plain, and I will speak with you there.”
- New American Standard Bible - Now the hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak to you.”
- New King James Version - Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, “Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you.”
- Amplified Bible - The hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Arise, go out to the plain, and I will speak to you.”
- American Standard Version - And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
- King James Version - And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
- New English Translation - The hand of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley, and I will speak with you there.”
- World English Bible - Yahweh’s hand was there on me; and he said to me, “Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.”
- 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)在那裏降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
- 當代譯本 - 在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的手在那裡臨到我身上,他對我說:“你起來,出到平原去,在那裡我要向你說話。”
- 呂振中譯本 - 永恆主的手在那裏按在我身上,他對我說:『你起來,出去到平原,我要在那裏同你說話。』
- 現代標點和合本 - 耶和華的靈 在那裡降在我身上,他對我說:「你起來,往平原去,我要在那裡和你說話。」
- 文理和合譯本 - 耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
- Nueva Versión Internacional - Luego el Señor puso su mano sobre mí, y me dijo: «Levántate y dirígete al campo, que allí voy a hablarte».
- 현대인의 성경 - 그때 나는 여호와께서 내 위에 계신다는 강한 느낌을 가지게 되었다. 그러자 그가 “일어나 평지로 나아가거라. 내가 거기서 너에게 말하겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - La main de l’Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.
- リビングバイブル - 私はどうすることもできないで、主の御手の中にありました。主が「さあ、谷間に出て行きなさい。そこであなたと語ろう」と言ったので、
- Nova Versão Internacional - A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: “Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você”.
- Hoffnung für alle - Wieder wurde ich vom Herrn ergriffen. Er befahl mir: »Steh auf und geh hinaus ins Tal, denn dort will ich mit dir reden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi và phán: “Hãy dậy và ra ngoài đồng, Ta có lời dặn bảo con tại đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าที่นั่น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงลุกขึ้นและออกไปยังที่ราบ เราจะพูดกับเจ้าที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับข้าพเจ้าที่นั่น และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “จงลุกขึ้น และเข้าไปในหุบเขา และเราจะพูดกับเจ้าที่นั่น”
交叉引用