逐節對照
- 中文標準譯本 - 但如果你警誡了義人,好使義人不犯罪,他也不再犯罪,他必因接受了警誡而存活,你也保全了自己的性命。」
- 新标点和合本 - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。”
- 当代译本 - 如果你告诫他不要犯罪,他听了你的告诫不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。”
- 圣经新译本 - 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
- 中文标准译本 - 但如果你警诫了义人,好使义人不犯罪,他也不再犯罪,他必因接受了警诫而存活,你也保全了自己的性命。”
- 现代标点和合本 - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
- 和合本(拼音版) - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
- New International Version - But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.”
- New International Reader's Version - But suppose you do warn a godly person not to sin. And they do not sin. Then you can be sure that they will live because they listened to your warning. And you will have saved yourself.”
- English Standard Version - But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul.”
- New Living Translation - But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.”
- Christian Standard Bible - But if you warn the righteous person that he should not sin, and he does not sin, he will indeed live because he listened to your warning, and you will have rescued yourself.”
- New American Standard Bible - However, if you have warned the righteous person that the righteous is not to sin, and he does not sin, he shall certainly live because he took warning; and you have saved yourself.”
- New King James Version - Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul.”
- Amplified Bible - However, if you have warned the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning; also you have freed yourself [from responsibility].”
- American Standard Version - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.
- King James Version - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
- New English Translation - However, if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he will certainly live because he was warned, and you will have saved your own life.”
- World English Bible - Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he will surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.”
- 新標點和合本 - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脫離了罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因領受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因領受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
- 當代譯本 - 如果你告誡他不要犯罪,他聽了你的告誡不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。」
- 聖經新譯本 - 如果你警告義人不要犯罪,他就不犯罪。他因為接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
- 呂振中譯本 - 然而你若警告義人,使義人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因為他 接 受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。』
- 現代標點和合本 - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脫離了罪。」
- 文理和合譯本 - 如爾警義人、使不犯罪、而彼誠不犯罪、彼則生存、爾亦得救己命、○
- 文理委辦譯本 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾戒善人、勿犯罪、彼若聽戒不犯罪、必可得生、爾亦自保生命、○
- Nueva Versión Internacional - Pero, si tú le adviertes al justo que no peque, y en efecto él no peca, él seguirá viviendo porque hizo caso de tu advertencia, y tú habrás salvado tu vida».
- 현대인의 성경 - 그러나 네가 만일 그 의로운 자를 깨우쳐 그가 네 경고를 듣고 범죄하지 않으면 그가 살게 될 뿐만 아니라 너도 네 생명을 보존하게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.
- Восточный перевод - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu auras la vie sauve.
- リビングバイブル - もしあなたが警告し、彼が悔い改めるなら、二人とも自分のいのちを救うことになる。」
- Nova Versão Internacional - Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá porque aceitou a advertência, e você estará livre dessa culpa”.
- Hoffnung für alle - Warnst du ihn jedoch davor zu sündigen, und er nimmt es sich zu Herzen, dann lasse ich ihn am Leben. Und auch du hast dein Leben gerettet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu con cảnh báo người công chính đừng phạm tội, người ấy chịu nghe lời con và không phạm tội, thì người sẽ được sống, và con cũng được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าเตือนคนชอบธรรมไม่ให้ทำบาปและเขาก็ไม่ทำบาป เขาย่อมจะมีชีวิตอยู่เพราะรับฟังคำเตือน และเจ้าก็ได้ช่วยชีวิตตัวเองให้รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าเตือนผู้ที่มีความชอบธรรมผู้นั้นไม่ให้กระทำบาป และเขาไม่กระทำบาป เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน เพราะเขารับคำเตือน และเจ้าจะรักษาจิตวิญญาณของเจ้าไว้ได้”
- Thai KJV - แต่ถ้าเจ้าได้ตักเตือนคนชอบธรรมไม่ให้กระทำบาปและเขามิได้กระทำบาป เขาจะมีชีวิตอยู่ได้แน่ เพราะเขารับคำตักเตือน และเจ้าก็ได้ช่วยชีวิตของเจ้าให้รอดพ้นมาได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าเจ้าเตือนคนที่ทำดีคนนั้นไม่ให้ไปทำบาป แล้วเขาก็ไม่ได้ทำบาป เขาก็จะมีชีวิตแน่ เพราะเขาฟังคำเตือนของเจ้า และเจ้าก็จะได้ช่วยชีวิตของตัวเจ้าเองด้วย”
- onav - أَمَّا إِنْ كُنْتَ قَدْ أَنْذَرْتَ الْبَارَّ حَتَّى لَا يُخْطِئَ، وَلَمْ يُخْطِئْ، فَإِنَّهُ حَتْماً يَحْيَا لأَنَّهُ قَبِلَ الإِنْذَارَ، وَتَنْجُو أَنْتَ بِنَفْسِكَ».
交叉引用
- 約翰一書 3:6 - 凡是住在基督 裡面的,就不繼續犯罪;凡是繼續犯罪的,就未曾看到他,也未曾認識他。
- 約翰一書 3:7 - 孩子們哪,不要讓任何人迷惑你們。行義的人是公義的,正如基督 是公義的。
- 約翰一書 3:8 - 繼續犯罪的人屬於魔鬼,因為魔鬼從起初就一直犯罪。為此,神的兒子顯現了,是為了廢除魔鬼的作為。
- 約翰一書 3:9 - 凡是由神所生的,不繼續犯罪,因為神的種子住在他裡面;他也不能繼續犯罪,因為他是由神所生的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們:要勸誡懶散的人 ,安慰膽怯的人,扶助軟弱的人,對所有的人都要恆久忍耐。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。
- 加拉太書 2:11 - 不過磯法 來到安提阿的時候,我曾當面抵擋他,因為他有該責備的地方。
- 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。
- 以西結書 3:19 - 但如果你警誡了惡人,而他不轉離自己的惡事和邪惡道路,他就必死在自己的罪孽中,你卻保全了自己的性命。
- 以西結書 3:20 - 「當義人離開他的義而行不義,我把絆腳石放在他面前,他將要死,如果你不警誡他,他必死在自己的罪中,他所行的義不會被記念,我卻要從你手中追討他的血債。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得住的,應該當心,免得跌倒。
- 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
- 歌羅西書 3:6 - 為了這些事,神的震怒就臨到那些不信從的兒女身上 ;
- 歌羅西書 3:7 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
- 歌羅西書 3:8 - 但如今,你們也要脫去一切暴怒、憤恨、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的汙穢的話;
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 要知道,神召喚我們,不是要我們沾染汙穢,而是要我們分別為聖。
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 因此,那拒絕這吩咐 的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們 的那一位。
- 以弗所書 5:5 - 實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
- 以弗所書 5:6 - 不要讓任何人用虛空的話把你們欺騙了;正是為了這些,神的震怒就臨到那些不信從的兒女 身上。
- 箴言 17:10 - 一句責備的話深入有悟性人的心, 勝過責打愚昧人一百下。
- 哥林多前書 4:14 - 我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。
- 加拉太書 1:6 - 我感到驚奇,你們這麼輕易地離棄了藉著基督的恩典召喚你們的那一位,轉向了別的福音。
- 加拉太書 1:7 - 其實那並不是另一個福音,而是有些人在攪擾你們,想要篡改基督的福音。
- 加拉太書 1:8 - 然而,就算是我們,或是天上來的使者,如果向你們傳講的福音,與我們先前所傳給你們的不同,他就該受詛咒。
- 加拉太書 1:9 - 我們先前說過,現在我再說:如果有人向你們傳講的福音,與你們先前所領受的不同,他就該受詛咒。
- 加拉太書 1:10 - 我現在到底是要得人的信任,還是要得神的信任呢?難道我是想討人的喜悅嗎?如果我仍然討人的喜悅,我就不是基督的奴僕了。
- 提多書 2:15 - 你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。
- 加拉太書 5:2 - 看,我保羅告訴你們:如果你們要受割禮,基督就對你們毫無益處了。
- 加拉太書 5:3 - 我再次忠告每一個受割禮的人:他有責任遵行全部律法 。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
- 加拉太書 5:5 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都沒有用處,只有藉著愛行出來的信仰才有用處。
- 加拉太書 5:7 - 你們一向跑得很好,到底是誰攔阻了你們,使你們不信從真理呢?
- 雅各書 5:20 - 這人應當知道:那使一個罪人從他的迷途中回轉過來的,將拯救他的靈魂脫離死亡,並且遮蓋眾多的罪孽。
- 箴言 9:9 - 指教智慧人,他就更有智慧; 教導義人,他就增添學問。
- 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
- 詩篇 19:11 - 而且你的僕人也藉著它們受警誡, 遵守它們就有豐盛的賞賜。
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督們和假先知們會出現,行大神蹟和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙揀選的人。
- 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
- 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像 外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事 ;
- 以弗所書 4:18 - 他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;
- 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,任憑自己好色,以致貪婪地行出各樣汙穢的事。
- 以弗所書 4:20 - 但你們學了基督,就不是這樣——
- 以弗所書 4:21 - 如果你們真的聽從了他,又照著在耶穌裡的真理,在他裡面受了教導,
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。