逐節對照
- 中文标准译本 - 灵举起我,把我带走。我离去时,灵里激愤,痛苦不已,耶和华的手在我身上大有能力。
- 新标点和合本 - 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
- 当代译本 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
- 圣经新译本 - 灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。
- 现代标点和合本 - 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性愤激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
- 和合本(拼音版) - 于是灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
- New International Version - The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me.
- New International Reader's Version - Then the Spirit lifted me up and took me away. My spirit was bitter. I was very angry. The power of the Lord was on me.
- English Standard Version - The Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness in the heat of my spirit, the hand of the Lord being strong upon me.
- New Living Translation - The Spirit lifted me up and took me away. I went in bitterness and turmoil, but the Lord’s hold on me was strong.
- The Message - The Spirit lifted me and took me away. I went bitterly and angrily. I didn’t want to go. But God had me in his grip. I arrived among the exiles who lived near the Kebar River at Tel Aviv. I came to where they were living and sat there for seven days, appalled.
- Christian Standard Bible - The Spirit lifted me up and took me away. I left in bitterness and in an angry spirit, and the Lord’s hand was on me powerfully.
- New American Standard Bible - So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.
- New King James Version - So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.
- Amplified Bible - So the Spirit lifted me up and took me away, and I went embittered [by the sins of Israel] in the rage of my spirit; and the hand of the Lord was strong on me.
- American Standard Version - So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.
- King James Version - So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.
- New English Translation - A wind lifted me up and carried me away. I went bitterly, my spirit full of fury, and the hand of the Lord rested powerfully on me.
- World English Bible - So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and Yahweh’s hand was strong on me.
- 新標點和合本 - 於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的靈(原文是手)在我身上大有能力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
- 當代譯本 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
- 聖經新譯本 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
- 呂振中譯本 - 於是靈將我舉起,帶我而去;我很苦惱,帶着心靈上的激熱而去;永恆主的手大有力量地按在我身上。
- 中文標準譯本 - 靈舉起我,把我帶走。我離去時,靈裡激憤,痛苦不已,耶和華的手在我身上大有能力。
- 現代標點和合本 - 於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性憤激,並且耶和華的靈 在我身上大有能力。
- 文理和合譯本 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu me levantó y se apoderó de mí, y me fui amargado y enardecido, mientras la mano del Señor me sujetaba con fuerza.
- 현대인의 성경 - 주의 영이 나를 들어올려 데리고 가시므로 내가 근심하고 불안해 하자 여호와의 손이 나를 강하게 붙들어 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.
- Восточный перевод - Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force.
- リビングバイブル - 御霊は私を持ち上げると、ケバル川のほとりにある、別のユダヤ人居留地テル・アビブに連れて行きました。私は憤り、苦々しい思いでしたが、神の御手が強く私の上に置かれていました。七日間というもの、私はただ呆然と彼らの中に座っていました。
- Nova Versão Internacional - Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira e com a forte mão do Senhor sobre mim.
- Hoffnung für alle - Der Geist Gottes, der mich emporgehoben hatte, trug mich nun fort. Ich war innerlich aufgewühlt und verstört, denn was der Herr mir gezeigt hatte , lastete schwer auf mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần đưa tôi lên cao và đem khỏi nơi đó. Tôi ra đi, tâm hồn đắng cay và rối loạn, nhưng tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi thật mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้นและพาไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธเคืองในจิตใจ พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าหนักอยู่เหนือข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณพัดข้าพเจ้าขึ้นและพาข้าพเจ้าไป จิตวิญญาณข้าพเจ้าฉุนเฉียวและไปด้วยความขมขื่น มืออันมั่นคงของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับข้าพเจ้า
- Thai KJV - พระวิญญาณก็ยกข้าพเจ้าขึ้นและพาข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าก็ไปด้วยความขมขื่น ใจข้าพเจ้าเดือดร้อน พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็หนักอยู่บนข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระวิญญาณได้ยกผมขึ้นและพาผมไป ผมไปด้วยความขมขื่นและโกรธจัด และมืออันทรงพลังของพระยาห์เวห์ผลักผมไป
- onav - وَهَكَذَا حَلَّقَ بِي رُوحُ الرَّبِّ وَحَمَلَنِي بَعِيداً، وَقَدْ جَاشَتْ حَرَارَةُ رُوحِي بِمَرَارَةِ نَفْسِي، وَلَكِنْ كَانَتْ يَدُ الرَّبِّ عَلَيَّ شَدِيدَةً.
交叉引用
- 约翰福音 4:1 - 耶稣 知道,法利赛人听说他收门徒和施洗比约翰更多。
- 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为什么恶待你的仆人呢?为什么我不在你眼前蒙恩,以致你把这全体民众的重担放在我身上呢?
- 民数记 11:12 - 是我怀上了这全体民众吗?是我生下了他们吗?你竟然吩咐我把他们抱在怀中,像保姆抱吃奶的婴儿那样,带到你起誓要赐给他们先祖的地方。
- 民数记 11:13 - 我从哪里得肉给这全体民众呢?他们竟然对我哭着说:‘给我们肉吃!’
- 民数记 11:14 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
- 民数记 11:15 - 如果你要这样对待我,求你现在就杀了我;如果我在你眼前蒙恩,请不要让我看到自己的悲苦。”
- 民数记 11:16 - 耶和华就对摩西说:“你要从以色列的长老中为我招聚七十个人,就是你所知道的那些民间长老和官长;要把他们带到会幕,与你一同站在那里。
- 民数记 11:17 - 我要降临,在那里与你说话,并且把你身上的灵分出一些,赐给他们。这样,他们就与你一同背负这民众的重担,免得你独自背负。
- 民数记 11:18 - “你要对民众说:你们要为明天把自己分别为圣,你们将会有肉吃。因为你们在耶和华耳中哭着说:‘谁给我们肉吃呢?我们在埃及多好!’所以,耶和华就要给你们肉吃了。
- 民数记 11:19 - 你们不是吃一天两天,也不是五天十天,也不是二十天,
- 列王纪下 2:16 - 他们对以利沙说:“看哪,仆人们这里有五十个强壮的人,请让他们去寻找你师傅吧。或许耶和华的灵把他提走,抛在某一座山上或某一个山谷里了。” 以利沙说:“不用派人去。”
- 列王纪上 18:46 - 耶和华的手 落在以利亚身上,他就束上腰,跑在亚哈的前面,直到耶斯列的城门口。
- 约翰福音 4:3 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
- 约翰福音 4:9 - 撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
- 以西结书 8:1 - 第六年 的六月五日,我坐在家里,犹大的长老们坐在我面前。在那里,主耶和华的手落在我身上。
- 以西结书 3:12 - 然后灵把我举起,我听见身后有巨大的轰鸣声,耶和华的荣耀从他所在之处升起 ;
- 列王纪下 3:15 - 现在,给我找来一个弹琴的人。” 当弹琴的人弹奏时,耶和华的手 落在以利沙身上。
- 以西结书 8:3 - 有一只手的形态伸出来,抓住我一绺头发。然后灵把我举到天地之间,在神的异象中把我带到耶路撒冷,到了朝北的内院门口,那里摆着惹动神妒火的偶像。
- 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地迦巴鲁河边,耶和华的话语特别临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的手在那里临到了他身上。
- 以西结书 37:1 - 耶和华的手临到我身上,耶和华藉着他的灵把我带出去,安置在平原中间,这平原遍满骸骨。