逐節對照
- Hoffnung für alle - Die Flügel der vier Gestalten rauschten und schlugen in der Luft aneinander, gleichzeitig rasselten die Räder neben ihnen; es dröhnte wie bei einem gewaltigen Erdbeben.
- 新标点和合本 - 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
- 当代译本 - 我听见活物的翅膀相碰的声音,以及他们旁边的轮子发出的隆隆声。
- 圣经新译本 - 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。
- 现代标点和合本 - 我又听见那活物翅膀相碰与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
- 和合本(拼音版) - 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
- New International Version - It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
- New International Reader's Version - The sound was made by the wings of the living creatures. They were brushing against one another. The sound was also made by the wheels beside them. It was a loud rumbling sound.
- English Standard Version - It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.
- New Living Translation - It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.
- Christian Standard Bible - with the sound of the living creatures’ wings brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
- New American Standard Bible - And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.
- New King James Version - I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.
- Amplified Bible - And then I heard the sound of the wings of the living beings as they touched one another and [I heard] the sound of the wheels beside them, a great rushing sound.
- American Standard Version - And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
- King James Version - I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
- New English Translation - and the sound of the living beings’ wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.
- World English Bible - I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
- 新標點和合本 - 我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有活物的翅膀相碰的聲音,也有活物旁邊輪子的聲音,是極大震動的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有活物的翅膀相碰的聲音,也有活物旁邊輪子的聲音,是極大震動的聲音。
- 當代譯本 - 我聽見活物的翅膀相碰的聲音,以及他們旁邊的輪子發出的隆隆聲。
- 聖經新譯本 - 我又聽見那些活物的翅膀彼此相碰的聲音和活物旁邊的輪子的聲音,以及轟轟的響聲。
- 呂振中譯本 - 又 聽見 有活物翅膀彼此接觸的響聲,有跟 活物 在一道的輪子的響聲,就是大震動轟轟的響聲。
- 現代標點和合本 - 我又聽見那活物翅膀相碰與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
- 文理和合譯本 - 我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
- 文理委辦譯本 - 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞活物之翼相擊之聲、隨活物之輪之聲、並聞震轟 震轟或作大地震 之聲、
- Nueva Versión Internacional - Oí el ruido de las alas de los seres vivientes al rozarse unas con otras, y el de las ruedas que estaban junto a ellas, y el ruido era estruendoso.
- 현대인의 성경 - 나는 또 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 있는 바퀴가 크게 울리는 소리도 들었다.
- Новый Русский Перевод - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
- Восточный перевод - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
- La Bible du Semeur 2015 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
- リビングバイブル - それは、生きものたちの翼が互いに触れ合う音と、輪の音でした。
- Nova Versão Internacional - E ouvi o som das asas dos seres viventes roçando umas nas outras e, atrás deles, o som das rodas—um forte estrondo!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tiếng cánh các sinh vật chạm vào nhau và tiếng ấm ầm của các bánh xe phía bên dưới các sinh vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเสียงปีกกระทบกันของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น และเสียงวงล้อที่อยู่ข้างตัวดังกระหึ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเสียงปีกของบรรดาสิ่งมีชีวิตสัมผัสกัน และเป็นเสียงล้อที่อยู่ข้างตัว และเป็นเสียงดังกระหึ่ม
交叉引用
- Hesekiel 1:15 - Als ich sie genauer betrachtete, entdeckte ich vier Räder auf dem Boden – eines vor jeder Gestalt.
- 2. Samuel 5:24 - Sobald du in den Wipfeln der Balsamsträucher ein Geräusch wie von Schritten hörst, greif sofort an! Denn dann weißt du, dass ich selbst dir vorausgegangen bin, um das Heer der Philister zu schlagen.«
- Hesekiel 10:5 - Das Flügelrauschen der Keruben war bis zum äußersten Vorhof zu hören. Es klang wie die Stimme des allmächtigen Gottes.
- Hesekiel 1:24 - Wenn die vier sich bewegten, rauschten ihre Flügel wie das Brausen großer Wassermassen, ja, wie die Stimme des allmächtigen Gottes. Es war so laut wie die Rufe einer großen Menschenmenge oder der Lärm in einem Heerlager. Wenn die Wesen aber stillstanden, ließen sie ihre Flügel herabhängen.
- Hesekiel 10:16 - und fortbewegten, dann liefen auch die Räder mit; und wenn sie ihre Flügel schwangen, um zu fliegen, dann waren die Räder immer an ihrer Seite.
- Hesekiel 10:17 - Blieben die Keruben stehen, dann standen auch die Räder still. Hoben sie sich vom Boden, dann erhoben sich auch die Räder mit ihnen. So taten sie immer dasselbe, denn ein und derselbe Geist lenkte sie.