逐節對照
  • 中文标准译本 - “人子啊,你要面向埃及王法老,针对他和全埃及发预言。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向埃及王法老,说预言斥责他和整个埃及,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,说预言攻击他和埃及全地。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Pharaoh Hophra. He is king of Egypt. Prophesy against him and the whole land of Egypt.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face Egypt and prophesy against Pharaoh the king and all the people of Egypt.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all of Egypt.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • New King James Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • American Standard Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;
  • King James Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • World English Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向埃及王法老,說預言斥責他和整個埃及,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,說預言攻擊他和埃及全地。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 板着臉,傳神言攻擊他,也攻擊 埃及 全 地 ,
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你要面向埃及王法老,針對他和全埃及發預言。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
  • 文理委辦譯本 - 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 伊及 王 法老 、向 向或作指 彼與 伊及 全地言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara al faraón, rey de Egipto, y profetiza contra él y contra todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트의 바로 왕을 책망하고 그와 모든 이집트 땅을 향하여 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard vers le pharaon, roi d’Egypte , et prophétise contre lui, contre l’Egypte tout entière.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王と民に預言しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo der Pharao, der König von Ägypten, lebt, und kündige ihm und ganz Ägypten mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về Ai Cập và nói tiên tri chống nghịch Pha-ra-ôn cùng toàn dân Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และพยากรณ์กล่าวโทษเขาและอียิปต์ทั้งปวงว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์ และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​เขา​และ​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
  • Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าของเจ้าต่อสู้ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ พยากรณ์กล่าวโทษกษัตริย์และอียิปต์ทั้งสิ้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูก​มนุษย์ หันหน้า​ไป​ทาง​กษัตริย์​ฟาโรห์​แห่ง​ประเทศ​อียิปต์​และ​ให้​พูด​แทน​เรา​ต่อต้าน​เขา​กับ​ประเทศ​อียิปต์​ทั้งหมด
  • onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ نَحْوَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِ وَعَلَى مِصْرَ كُلِّهَا
交叉引用
  • 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人,针对他们发预言。
  • 以赛亚书 20:1 - 亚述王撒珥根派遣元帅 到阿实突的那年,元帅攻打阿实突,并攻取了它。
  • 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚 发话——而此前,耶和华吩咐以赛亚:“去吧,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋子”;以赛亚就这样做,赤身光脚行走——
  • 以赛亚书 20:3 - 以下是耶和华的话:“我仆人以赛亚怎样赤身光脚行走三年,作为关乎埃及和库实的征兆和预表,
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必怎样把埃及的俘虏和库实的掳民带走,使他们老少都赤身光脚、露出臀部,成为埃及的羞耻。
  • 以赛亚书 20:5 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
  • 以赛亚书 20:6 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 以西结书 30:1 - 耶和华的话语又临到我,说:
  • 以西结书 30:2 - “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀号吧!为那日子悲哀吧!
  • 以西结书 30:3 - 日子临近了, 耶和华的日子临近了; 那是密云的日子, 也是列国受审判 的时候。
  • 以西结书 30:4 - 刀剑必临到埃及, 埃及被杀的人倒下时, 库实 将剧痛。 埃及的财富 将被掳走, 它的根基将被拆毁。
  • 以西结书 30:5 - 库实人、普特 人、吕底亚人、 所有混杂的族群、 古布人以及结盟之地的人, 都将与埃及人一起倒在刀下。
  • 以西结书 30:6 - 耶和华如此说: 埃及的扶助者们必倒下, 它所夸耀的势力必败落; 在埃及境内,从密夺到赛伊尼, 人们必倒在刀下。 这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 30:7 - 它将成为最荒芜的土地, 它的城也将成为最荒凉的城镇。
  • 以西结书 30:8 - 我必点火焚烧埃及, 所有帮助它的都将被摧毁, 那时他们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 30:9 - “在那日,使者们将乘船从我面前出去,使安逸的库实人战兢。在埃及受审判的日子里,剧痛必临到他们。看哪,这事临近了!
  • 以西结书 30:10 - 主耶和华如此说: 我要藉着巴比伦王尼布甲尼撒的手, 除掉埃及的大军。
  • 以西结书 30:11 - 他和与他一起的军兵, 就是列国强横的人, 必被领来毁灭这地。 他们将拔刀攻击埃及, 使被杀的人遍满这地。
  • 以西结书 30:12 - 我要使江河成为干地, 并把埃及地交在 恶人手中。 我要藉着外族人的手, 使大地和其上所充满的都荒芜。 我耶和华已经发了话。
  • 以西结书 30:13 - 主耶和华如此说: 我要消灭偶像, 使虚无的偶像从挪弗 绝迹, 埃及地也不再有君王兴起; 我要使惧怕临到埃及地。
  • 以西结书 30:14 - 我要使巴特罗荒凉, 点火焚烧琐安, 我要对挪城 施行审判。
  • 以西结书 30:15 - 我要向埃及的堡垒训城倾泻怒火, 我要剪除挪城的大军。
  • 以西结书 30:16 - 我要点火焚烧埃及, 训城必痛苦挣扎, 挪城必被攻破, 挪弗终日遭遇敌人。
  • 以西结书 30:17 - 安城和皮贝塞特的青年人 将倒在刀下, 城里的人 将被掳去。
  • 以西结书 30:18 - 我在塔帕尼斯打断埃及的轭时, 那里白天将变为黑暗; 它所夸耀的势力必在那里消亡, 密云将笼罩它, 它的居民将被掳去。
  • 以西结书 30:19 - 我必这样对埃及施行审判, 那时他们就知道:我是耶和华。”
  • 以西结书 30:20 - 第十一年 一月七日,耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 30:21 - “人子啊,我已打断埃及王法老的一只膀臂。看哪,这膀臂没有包扎敷药,没有用绷带缠裹使它稳固,能握住刀剑。
  • 以西结书 30:22 - 因此主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老敌对,我要把他那有力的和已被打断的膀臂都折断,使刀剑从他手中掉落。
  • 以西结书 30:23 - 我要把埃及人驱散到列国,扬散在各地。
  • 以西结书 30:24 - 我要扶持巴比伦王的膀臂,把我的刀剑交在他手中;我却要打断法老的膀臂,使他像受伤将死的人发哀声那样,在巴比伦王面前唉哼。
  • 以西结书 30:25 - 我扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要垂落。当我把我的刀剑交在巴比伦王手中,他伸出刀剑攻击埃及地时,他们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 30:26 - 我必把埃及人驱散到列国,扬散在各地。那时他们就知道:我是耶和华。”
  • 以西结书 21:2 - “人子啊,你要面向耶路撒冷,向圣所传道,针对以色列地发预言。
  • 约珥书 3:19 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
  • 以西结书 20:46 - “人子啊,你要面向南方,向南方传道,针对南地 田野的树林发预言。
  • 撒迦利亚书 14:18 - 如果埃及民族不上来参与,就不会有雨水降在他们的地上。这就是耶和华要降下的灾殃,用来打击那些不上来守住棚节的国家;
  • 撒迦利亚书 14:19 - 这是埃及要承担的罪责,是所有不上来守住棚节的国家要承担的罪责。
  • 以西结书 28:21 - “人子啊,你要面向西顿,针对它发预言。
  • 以西结书 28:22 - 你要说,主耶和华如此说: 西顿啊,看哪,我敌对你! 我要在你中间得荣耀。 我要在它中间施行审判, 藉着它显为圣, 那时他们就知道:我是耶和华。
  • 以赛亚书 18:1 - 祸哉!库实河流对岸, 翅膀嗡嗡作响之地!
  • 以赛亚书 18:2 - 这地派遣信使经由海路, 从水面上乘蒲草船而来。 去吧,迅捷的使者们哪! 到身材高大、皮肤光滑的那族, 到远近之人所惧怕的那民, 到极其强大、四处 践踏、 江河纵横其地的那族去!
  • 以赛亚书 18:3 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上竖起旗帜时,你们要看! 号角吹响时,你们要听!
  • 以赛亚书 18:4 - 耶和华对我如此说: “我要从我的居所安静地观看, 就像日光中的炽热, 又像收割时炎热中的雨云。”
  • 以赛亚书 18:5 - 收割之前,花已开尽、花正变为成熟的葡萄, 他就要用镰刀削掉嫩枝, 砍除蔓延的藤条,
  • 以赛亚书 18:6 - 全都留给山上的猛禽和地上的走兽—— 猛禽吃它们度夏, 地上一切的走兽吃它们过冬。
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,身材高大、皮肤光滑、远近之人所惧怕的那民,江河纵横其地、极其强大、四处 践踏的那族,必把礼物带给万军之耶和华,带到锡安山——万军之耶和华的名所在之地。
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的群山,针对它们发预言,
逐節對照交叉引用