逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們將為你吟唱哀歌,對你說: 『這坐落在海邊,受稱讚的城啊, 你怎麼滅亡了呢? 你曾是海上的強者, 你和你的居民 使其他所有的居民都驚恐。
  • 新标点和合本 - 他们必为你作起哀歌说: ‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的; 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐; 现在何竟毁灭了?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
  • 当代译本 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 圣经新译本 - 他们必为你作一首哀歌说: 你这著名的城,航海之人的居所, 在海上坚固有力的啊! 你和你的居民素来使惊恐 临到所有住在那里的人身上, 你怎么绝了迹呢?
  • 中文标准译本 - 他们将为你吟唱哀歌,对你说: ‘这坐落在海边,受称赞的城啊, 你怎么灭亡了呢? 你曾是海上的强者, 你和你的居民 使其他所有的居民都惊恐。
  • 现代标点和合本 - 他们必为你作起哀歌说: ‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了!
  • 和合本(拼音版) - 他们必为你作起哀歌说: “‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民, 使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了?
  • New International Version - Then they will take up a lament concerning you and say to you: “ ‘How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
  • New International Reader's Version - Then they will sing a song of sadness about you. They will say to you, “ ‘Famous city, you have been completely destroyed! You were filled with sea traders. You and your citizens were a mighty power on the seas. You terrified everyone who lived in you.
  • English Standard Version - And they will raise a lamentation over you and say to you, “‘How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!
  • New Living Translation - Then they will wail for you, singing this funeral song: “O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed! Your people, with their naval power, once spread fear around the world.
  • Christian Standard Bible - Then they will lament for you and say of you, ‘How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
  • New American Standard Bible - And they will take up a song of mourning over you and say to you, ‘How you have perished, you inhabited one, From the seas, you famous city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!
  • New King James Version - And they will take up a lamentation for you, and say to you: “How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!
  • Amplified Bible - They will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you and say to you, ‘How you have perished and vanished, O renowned city, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all who lived there!
  • American Standard Version - And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
  • King James Version - And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
  • New English Translation - They will sing this lament over you: “‘How you have perished – you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
  • World English Bible - They will take up a lamentation over you, and tell you, “How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!”
  • 新標點和合本 - 他們必為你作起哀歌說: 你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的; 平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐; 現在何竟毀滅了?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 當代譯本 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
  • 聖經新譯本 - 他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
  • 呂振中譯本 - 他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說: 「素被頌讚的城, 堅牢鞏固於海上的啊, 你和你的居民 素來將你們之可怕 加於 海上 一切居民的啊, 你怎麼從海上滅沒而絕跡 了呢!
  • 現代標點和合本 - 他們必為你作起哀歌說: 『你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的, 平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐, 現在何竟毀滅了!
  • 文理和合譯本 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - y sobre ti entonarán este lamento: »“¡Cómo has sido destruida, ciudad famosa, habitada por gente del mar! ¡Tú en el mar eras poderosa! ¡Con tus habitantes infundías terror a todo el continente!
  • 현대인의 성경 - 너를 위해 이런 애가를 부를 것이다. ‘항해자들이 살던 유명한 성이여, 너와 네 백성이 바다에서 막강하여 해변에 사는 모든 사람들을 떨게 하더니 네가 어떻게 하다가 망하였는가!
  • Новый Русский Перевод - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населенный! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всех его обитателей.
  • Восточный перевод - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prononceront sur toi une complainte et ils diront ceci : « Est-ce possible ? Tu as péri, ô toi dont la demeure ╵sortait du sein des mers , ô cité tant vantée, ╵puissante sur les flots, avec ses habitants, et qui répandait la terreur ╵sur tous les alentours.
  • リビングバイブル - 彼らはおまえのために嘆き悲しみ、こんな哀歌を口にする。 『ああ、難攻不落を誇った港の町。 その強大な海軍力が本土を恐れさせたのに、 どうして海に消えてしまったのか。
  • Nova Versão Internacional - Depois entoarão um lamento acerca de você e dirão: “ ‘Como você está destruída, ó cidade de renome, povoada por homens do mar! Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos; você impunha pavor a todos os que ali vivem.
  • Hoffnung für alle - Dann stimmen sie ein Klagelied über dich an und singen: ›Ach, nun liegst du in Trümmern, Festung an der Küste, ruhmreiche Stadt! Das Meer gehörte dir, deine Nachbarn mussten sich vor dir fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ khóc than và hát bài ai ca này: Hỡi thành danh tiếng, từng thống trị biển cả, ngươi đã bị hủy diệt thế nào! Dân ngươi, với lực lượng hải quân vô địch, từng gây kinh hoàng cho các dân khắp thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะคร่ำครวญเรื่องเจ้าและกล่าวแก่เจ้าว่า “ ‘อนิจจา นครอันเลื่องชื่อ คับคั่งด้วยชาวทะเล ถูกทำลายลงถึงเพียงนี้! เจ้ากับพลเมืองเรืองอำนาจอยู่ในทะเล เจ้าทำให้บรรดาผู้อาศัยอยู่ที่นั่นคร้ามกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ร้อง​คร่ำครวญ​เรื่อง​เจ้า และ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​ถูก​ทำ​ให้​พินาศ​อะไร​เช่น​นี้ เจ้า​เคย​มี​ผู้​คน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​มา​อาศัย​อยู่ เจ้า​เคย​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ มี​อำนาจ​ทาง​ท้อง​ทะเล ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่ เคย​เป็น​ที่​น่า​เกรง​กลัว​ของ​ผู้​อื่น
  • Thai KJV - ท่านเหล่านี้จะเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องเจ้า และกล่าวแก่เจ้าว่า ‘ผู้มีพลเมืองเป็นชาวกะลาสีเอ๋ย เจ้าถูกทำลายแล้ว เจ้าเป็นเมืองที่มีชื่อเสียง เจ้าเป็นเมืองแข็งกล้าอยู่ที่ทะเล ทั้งเจ้าและชาวเมืองของเจ้า ว่าถึงคนที่นั่นแล้วเจ้าให้เขากลัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกเขา​จะ​ร้องเพลง​ไว้อาลัย​ที่​เกี่ยว​กับ​เจ้า​และ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘เมือง​ที่​มี​ชื่อเสียง​เลื่องลือ​เอ๋ย เจ้า​สูญหาย​ไปแล้ว เจ้า​ถูก​กวาด​ไป​จาก​ทะเล เจ้า​เคย​เป็น​เมือง​มหาอำนาจ​บน​ท้องทะเล เจ้า​กับ​พลเมือง​ของเจ้า เคย​ทำ​ให้​ทุกคน​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดินใหญ่​นั้น​หวาดกลัว
  • onav - عِنْدَئِذٍ يَنُوحُونَ عَلَيْكِ بِمَرْثَاةٍ قَائِلِينَ: كَيْفَ تَلاشَيْتِ مِنْ بَيْنِ الْبِحَارِ أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الْعَامِرَةُ الشَّهِيرَةُ، الَّتِي كَانَتْ مُسَيْطِرَةً هِيَ وَسُكَّانُهَا عَلَى الْبَحْرِ، فَأَلْقَوْا رُعْبَهُمْ عَلَى جَمِيعِ جِيرَانِهَا.
交叉引用
  • 耶利米哀歌 1:1 - 從前人口眾多的城, 現在竟然孤獨地坐著! 這在列國中為大的, 竟然像寡婦那樣; 在各省中為王后的, 竟然成為服苦役的!
  • 俄巴底亞書 1:5 - 如果盜賊來到你那裡, 如果強盜夜間來到, 他們豈不是任意偷竊嗎? 如果摘葡萄的來到你那裡, 他們豈不是只留下遺落的葡萄嗎? 唉,你將怎樣被摧毀啊!
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你要對提爾的君王說,主耶和華如此說: 你心裡高傲,說『我是神, 我在海洋中心坐在神的座位上』; 其實你不過是人,不是神, 卻把自己的心智比作神的心智。
  • 以西結書 28:3 - 看哪, 你自以為 比但以理還有智慧, 任何隱秘事都瞞不住你;
  • 以西結書 28:4 - 你靠著自己的智慧和聰慧 獲取財富, 獲取金銀收在你的寶庫裡;
  • 以西結書 28:5 - 你靠著自己眾多的智慧, 靠著你的貿易增多了財富, 就因自己的財富而心裡高傲。
  • 以西結書 28:6 - 「因此主耶和華如此說: 因為你把自己的心智比作神的心智,
  • 以西結書 28:7 - 所以看哪, 我必帶來外族人攻擊你, 他們是列國強橫的人。 他們將拔刀 攻擊你靠著智慧而得的榮美, 折損你的光彩。
  • 以西結書 28:8 - 他們將使你下入陰坑, 你必像被屠殺之人那樣, 死在海洋中心。
  • 以西結書 28:9 - 在殺你的人面前, 你還能說『我是神』嗎? 在那些刺透你的人手中, 你不過是人,不是神!
  • 以西結書 28:10 - 你必像未受割禮之人死亡那樣, 死在外族人手中。 是的,我已經發了話。 這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 28:12 - 「人子啊,你要為提爾王吟唱哀歌,對他說,主耶和華如此說: 你曾是完美的典範 , 充滿智慧,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你在神的伊甸園中, 以各樣的寶石為妝飾, 有紅寶石、黃玉和鑽石, 黃水晶、紅瑪瑙和碧玉, 藍寶石、綠松石和綠寶石; 你身上的衣襟和花邊, 是金線的工藝 ; 這些都在你受造的日子裡預備好了。
  • 以西結書 28:14 - 你曾是受膏的基路伯, 是守護者, 我設立了你。 你在神的聖山上, 在發出火焰的寶石之間往來。
  • 以西結書 28:15 - 你從受造的日子起就行為純全, 直到在你裡面發現了不義。
  • 以西結書 28:16 - 因你的貿易眾多, 你裡面就充滿了惡行。 你犯了罪, 所以我折辱你,從神的山驅除你; 守護者基路伯啊, 我把你從發出烈火的寶石之間除滅。
  • 以西結書 28:17 - 你因你的美麗而心裡高傲, 因你的光彩而泯滅了智慧。 我把你拋在地上, 展示在君王們面前。
  • 以西結書 28:18 - 由於你的罪孽眾多, 因你的貿易不義, 你褻瀆了你的聖所。 所以我使火從你中間發出,吞噬你; 我使你在所有觀看你的人眼前, 成為地上的灰燼。
  • 以西結書 28:19 - 各民族中凡是認識你的, 都因你而驚恐。 你遭遇了恐怖的事, 將不復存在,直到永遠。」
  • 撒母耳記下 1:19 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
  • 約珥書 1:18 - 牲畜發出何等的哀鳴! 牛群流蕩,因為沒有草場給牠們, 連羊群也受了苦。
  • 彌迦書 2:4 - 到那日, 必有人針對你們吟唱諷刺歌, 像是在沉痛哀號,說: 「我們被徹底摧毀了! 他把子民的繼業轉給別人了! 他竟然把繼業從我挪去, 把我們的田地分給了悖逆的人!」
  • 約書亞記 19:29 - 邊界又轉回拉瑪和堡壘城提爾,然後轉回何薩,終點是大海,靠近阿克濟地區;
  • 西番雅書 2:15 - 這就是曾經歡騰、安然居住的城, 她曾心裡說: 「唯有我,沒有可比我的!」 如今怎麼成了荒場, 成了野獸躺臥之地呢? 凡是從她旁邊經過的, 都會嗤鼻搖手。
  • 以賽亞書 23:8 - 是誰策劃這事來攻擊提爾呢? 提爾向來賜人冠冕, 她的商人是首領們, 她的生意人是地上有尊榮的。
  • 以西結書 32:16 - 「這是哀歌,人們將哀唱這歌,列國的女子必哀唱,為埃及和它的全軍哀唱。這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 19:14 - 有火從它的一條枝幹發出, 吞噬了它的果實, 它再沒有堅硬的枝子可作管轄者的權杖。」 這是哀歌,已經成為哀歌。
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓哪,蒙羞吧! 因為大海已經開口,海中的堡壘說: 「我未曾分娩,也未曾生產; 我沒有撫養少男,也沒有養育少女。」
  • 啟示錄 18:9 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
  • 以西結書 27:2 - 「人子啊,你要為提爾吟唱哀歌,
  • 以西結書 27:3 - 要對那居住在入海口、與許多海島上的民眾通商的提爾說,主耶和華如此說: 提爾啊,你曾說: 『我全然美麗!』
  • 以西結書 27:4 - 你的邊界在海洋中心, 那些建造你的使你全然美麗。
  • 以西結書 27:5 - 他們用示尼珥的松樹 為你造所有的木板, 取來黎巴嫩的香柏樹為你製作桅杆,
  • 以西結書 27:6 - 用巴珊的橡樹製作你的船槳, 用基提 眾海島的絲柏木鑲嵌象牙 製作你的甲板。
  • 以西結書 27:7 - 你的船帆用埃及的白細麻刺繡製作, 成為你的旗幟; 你的船篷 用以利沙眾海島 藍色和紫色的布做成。
  • 以西結書 27:8 - 西頓和亞發的居民是你的槳手; 提爾啊,你那裡有智慧人, 他們是你的舵手;
  • 以西結書 27:9 - 你那裡有迦巴勒的老師傅和巧匠, 為你修補破損處。 你那裡有海上 各處的船隻和他們的水手, 販賣你的商品。
  • 以西結書 27:10 - 波斯、呂底亞、普特 人 在你軍隊中作戰士, 他們在你中間掛起盾牌和頭盔, 彰顯你的威榮;
  • 以西結書 27:11 - 亞發人和赫勒克人 在你四圍的城牆上, 加瑪德人 在你的塔樓上, 他們都把盾牌掛在你四圍的城牆上; 他們使你全然美麗。
  • 以西結書 27:12 - 「塔爾施因你各樣的財物眾多,就與你做買賣,用銀、鐵、錫、鉛交換你的貨物。
  • 以西結書 27:13 - 雅完人 、圖巴人、米設人都與你交易,用人口和銅器交換你的商品。
  • 以西結書 27:14 - 伯陀伽瑪的人用馬匹、戰馬和騾子交換你的貨物。
  • 以西結書 27:15 - 底但人與你交易,眾多海島是你掌控的碼頭 ,他們以象牙和烏木償付你的貨款。
  • 以西結書 27:16 - 以東人 因你的產品眾多,就與你做買賣,用綠松石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚和紅寶石交換你的貨物。
  • 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地的人與你交易,用米尼特的小麥,以及餅、蜂蜜、油和乳香交換你的商品。
  • 以西結書 27:18 - 大馬士革因你的產品眾多,因你各樣的財物眾多,就用赫爾幫的酒和扎哈爾的羊毛與你做買賣。
  • 以西結書 27:19 - 威但人和來自烏薩的雅完人交換你的貨物,你的商品中有精鐵、桂皮和菖蒲。
  • 以西結書 27:20 - 底但人用馬鞍墊子與你交易。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的領袖是你手下的商人,用羊羔、公綿羊和公山羊與你做買賣。
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的客商都與你交易,用各種上等的香料、各種寶石以及金子交換你的貨物。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭人、肯尼人、伊甸人、示巴的客商、亞述人、基抹人與你交易,
  • 以西結書 27:24 - 他們在你的市場上,用精美的衣服、刺繡的藍色袍子,以及繩索緊緊綑紮的華麗地毯,與你交易。
  • 以西結書 27:25 - 塔爾施的船隻運載你的商品。 你富足了,在海洋中心極其繁華。
  • 以西結書 27:26 - 你的槳手把你帶到大水上, 東風在大海深處摧毀你。
  • 以西結書 27:27 - 在你傾覆的日子裡, 你的財物、貨物、商品, 你的水手、舵手、維修工, 販賣你商品的人, 以及你船上的所有戰士, 都將隨著你的全軍沉入大海深處。
  • 以西結書 27:28 - 因你舵手的哀叫聲,四野震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有的搖槳者、水手, 海上所有的舵手, 都將從船上下來, 站在陸地上。
  • 以西結書 27:30 - 他們將為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰燼中打滾。
  • 以西結書 27:31 - 他們將為你剃光頭髮, 束上麻布, 為你痛心哭泣,痛苦哀號。
  • 以西結書 27:32 - 他們將在哀號中向你吟唱哀歌, 為你哀唱說: 『有誰像提爾, 在海中死寂無聲呢?
  • 以西結書 27:33 - 你的貨物從海上運出時, 你曾使許多國民豐足, 你以眾多的財物和商品 使地上的君王富有。
  • 以西結書 27:34 - 但你在水深處被海洋摧毀的時候, 你的商品和你中間所有的隊伍, 都沉下去了!
  • 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民都因你而震驚, 他們的君王也極其恐懼,面露笑容。
  • 以西結書 27:36 - 各民族的商人都嗤笑你; 你遭遇了恐怖的事, 將不復存在,直到永遠。』」
  • 以西結書 32:2 - 「人子啊,你要為埃及王法老吟唱哀歌,對他說: 你自比列國的少壯獅子, 卻像海中的巨獸。 你在你的江河中翻騰, 用腳攪動水, 還蹚渾列國 的江河。
  • 啟示錄 18:16 - 說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
  • 啟示錄 18:17 - 這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
  • 啟示錄 18:18 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
  • 啟示錄 18:19 - 他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說: 「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人 都因她的財富發了財。 她竟然在一時之間就化為烏有了!
  • 撒母耳記下 1:25 - 勇士竟然在戰場上仆倒! 約拿單在你的高處被殺!
  • 撒母耳記下 1:26 - 我兄約拿單哪,我為你悲痛! 你曾使我喜悅, 你對我的愛非常奇妙,超過女人的愛。
  • 撒母耳記下 1:27 - 勇士竟然仆倒! 作戰的兵器竟然滅沒!
  • 以西結書 19:1 - 「你要為以色列的君王們吟唱哀歌,
  • 以賽亞書 14:12 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼會從天墜落呢? 你這擊敗列國的, 怎麼會被砍倒在地呢?
逐節對照交叉引用