逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使你唱歌的聲音止息;人不再聽見你彈琴的聲音。
- 新标点和合本 - 我必使你唱歌的声音止息;人也不再听见你弹琴的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使你唱歌的声音止息;人不再听见你弹琴的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使你唱歌的声音止息;人不再听见你弹琴的声音。
- 当代译本 - 我必使你的歌声消逝,琴音断绝。
- 圣经新译本 - 我必使你唱歌的喧声止息;人也再听不到你的琴声。
- 现代标点和合本 - 我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。
- 和合本(拼音版) - 我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。
- New International Version - I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
- New International Reader's Version - I will put an end to your noisy songs. No one will hear the music of your harps anymore.
- English Standard Version - And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more.
- New Living Translation - I will stop the music of your songs. No more will the sound of harps be heard among your people.
- Christian Standard Bible - I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your lyres will no longer be heard.
- New American Standard Bible - So I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps will no longer be heard.
- New King James Version - I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps shall be heard no more.
- Amplified Bible - So I will silence your songs, and the sound of your lyres will no longer be heard.
- American Standard Version - And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
- King James Version - And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
- New English Translation - I will silence the noise of your songs; the sound of your harps will be heard no more.
- World English Bible - I will cause the noise of your songs to cease. The sound of your harps won’t be heard any more.
- 新標點和合本 - 我必使你唱歌的聲音止息;人也不再聽見你彈琴的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使你唱歌的聲音止息;人不再聽見你彈琴的聲音。
- 當代譯本 - 我必使你的歌聲消逝,琴音斷絕。
- 聖經新譯本 - 我必使你唱歌的喧聲止息;人也再聽不到你的琴聲。
- 呂振中譯本 - 我必使你歌曲的音響止息;你琴瑟的聲音、人必不再聽到。
- 現代標點和合本 - 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。
- 文理和合譯本 - 我必息爾謳歌之聲、不復聞爾琴瑟之音、
- 文理委辦譯本 - 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾中不復有謳歌之聲、不復聞琴瑟之聲、
- Nueva Versión Internacional - Así pondré fin al ruido de tus canciones, y no se volverá a escuchar la melodía de tus arpas.
- 현대인의 성경 - 내가 너의 노랫소리를 그치게 하고 너의 수금 소리가 다시 들리지 않게 하며
- Новый Русский Перевод - Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет.
- Восточный перевод - Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, on ne percevra plus le son de tes lyres.
- リビングバイブル - わたしは、おまえが歌うのをやめさせる。 もう竪琴の音も聞こえなくなる。
- Nova Versão Internacional - Porei fim a seus cânticos barulhentos, e não se ouvirá mais a música de suas harpas.
- Hoffnung für alle - Ich sorge dafür, dass der Lärm deiner Lieder verstummt, und auch vom Spiel auf der Laute hört man nichts mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chấm dứt tiếng đàn ca, hát xướng của ngươi. Không ai còn nghe tiếng đàn hạc nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยุติเสียงเพลงอึกทึกของเจ้า และจะไม่มีใครได้ยินเสียงพิณของเจ้าอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้เสียงเพลงของเจ้ายุติลง จะไม่ได้ยินเสียงของพิณสิบสายอีก
交叉引用
- 啟示錄 18:22 - 彈琴、歌唱、 吹笛、吹號的聲音, 在你中間絕對聽不見了; 各行手藝的技工 在你中間絕對見不到了; 推磨的聲音 在你中間絕對聽不見了;
- 啟示錄 18:23 - 燈臺的光 在你中間絕對不再照耀了; 新郎和新娘的聲音 在你中間絕對聽不見了。 你的商人原來是地上的顯要; 萬國也被你的邪術迷惑了。
- 以西結書 28:13 - 你在伊甸— 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
- 以賽亞書 22:2 - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
- 雅各書 5:1 - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
- 雅各書 5:2 - 你們的財物腐爛了,你們的衣服被蟲子蛀了。
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀都生銹了;這銹要證明你們的不是,又要像火一樣吞吃你們的肉。你們在這末世只知道積蓄錢財。
- 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
- 雅各書 5:5 - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
- 以賽亞書 23:7 - 這就是你們那古老歡樂的城市嗎? 它的腳曾帶人到遠方居住。
- 以賽亞書 5:12 - 他們在宴席上 彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒, 卻不留意耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
- 阿摩司書 6:4 - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
- 阿摩司書 6:5 - 他們以琴瑟逍遙歌唱, 為自己作曲 ,像大衛一樣;
- 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 卻不為約瑟所受的苦難憂傷;
- 阿摩司書 6:7 - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
- 何西阿書 2:11 - 我必使她的宴樂、節期、初一、安息日, 她一切的盛會都止息。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
- 以賽亞書 24:9 - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
- 耶利米書 25:10 - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
- 耶利米書 16:9 - 因為萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,你們還活着的日子,我必在你們眼前止息這地方歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音。
- 以賽亞書 14:11 - 你的威嚴和琴瑟的聲音都下到陰間。 你下面鋪的是蟲,上面蓋的是蛆。
- 耶利米書 7:34 - 那時,我必止息猶大城鎮和耶路撒冷街上歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音,因為這地必然荒蕪。」
- 以賽亞書 23:16 - 「你這被遺忘的妓女啊, 帶着琴周遊城內, 彈得美妙,唱許多歌, 好讓人記得你。」